公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文

1淮安傳統(tǒng)建筑譯本探究策略分析

翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現(xiàn)的是一個開放的活動場,影響翻譯的各種因素相互作用,其中文化語境和社會因素共同構成影響翻譯活動的主要外部因素。人類文化的發(fā)展史表明,任何一種文化,都是在一定的地理環(huán)境中形成和發(fā)展的。中國古代歷史上主要為半封閉的大河內(nèi)陸文化,它的博大精深就在于其半封閉的兼容性,在于不同區(qū)域或不同文化的交匯和融合。處于京杭大運河流域的淮安也是如此,這種文化特點更是充分地體現(xiàn)在淮安的傳統(tǒng)建筑上,如何合理的將淮安傳統(tǒng)建筑向世界推介,并將其蘊含的深層次文化傳達到位,是值得重視的命題?;窗矀鹘y(tǒng)建筑的譯本基本都是采用單純的音譯,如“清晏園(QingyanGarden)”、“魁星閣(Kuix-ingPavilion)”、“淮香堂(HuaixiangHall)”等。部分是直譯,如“關帝廟(GuanKingTemple)”、“環(huán)漪別墅(RippleVillas)”、“御碑園(ImperialSteleGar-den)”等。這些翻譯都沒有完全表達出中文的真正涵義。中國文化在文化全球化背景下,必須以平等的對話處理東西方文化的相互理解,處理文化間的融合與矛盾,消除跨文化交流的障礙,由此可以認為中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略必須與時俱進,即以“和諧”為原則的“音譯加注釋”?!昂椭C翻譯”這個概念指的是適中和得當應為翻譯的核心原則,譯者在翻譯時需兼顧整體和局部,既要符合讀者的文化背景及欣賞習慣,又要使讀者見識到源語文化的真面目,盡量理解源語文化的涵義。注釋是“譯者在翻譯過程中為了完整地傳達原文語意和風格的一種補償方法,是為了盡可能達到翻譯等值而采用的輔助性手段”。在文化翻譯中,由于語言和文化的差異,必須使用注釋這種輔助手段來縮小這種差異。那么,在和諧原則下,淮安傳統(tǒng)建筑的準確譯文是什么呢?本文對譯林出版社的雙語讀物《文化淮安》中關于傳統(tǒng)建筑的譯本探究進行策略分析。

1.1水利設施的譯文分析

水利設施的譯文,如清江大閘,《文化淮安》一書將“清江大閘”直接譯為“QingjiangSluice”?!扒褰弊鳛橹袊囊粋€地名,存在于若干省份。如湖北省的清江、湖南省的清江鄉(xiāng)等。淮安的“清江”來源于“清江浦”,于1415年開埠,本為清河碼頭至山陽淮城(今淮安市淮安區(qū))之間的運河名,后在附近形成集鎮(zhèn)。如果直接英譯,一是容易與其它省份的“清江”混淆,二是不能表達出運河流域的地理特征。建議譯為“QingjiangSluice–asluice”。再如,五河口,淮安市區(qū)西南的五河口,由里運河、中運河、淮沭新河、鹽河以及黃河五條河交匯得名。單純直譯為“junctionoffiverivers”或“Wuhekou”都顯得不夠嚴謹??梢愿鶕?jù)音譯加注釋的原則,將“五河口”翻譯為“Wuhe(fiveriv-ers)Junction”。

1.2漕運倉儲的譯文分析

漕運倉儲的譯文,如常盈倉,漕運是中國古代王朝興衰的命脈。《辭?!穼τ凇颁钸\”的解釋是“漕運者,水道運糧也。”淮安位于黃河、淮河及運河的交匯處,漕運總督和河道總督均駐節(jié)于此?!俺S瘋}”作為特大型漕糧中轉倉,從統(tǒng)治者的角度希望糧倉儲糧充足,所以有了“常盈”之稱?!段幕窗病分袑⑵湟糇g為“ChangyingGranary”,沒有讓受眾感受到明清統(tǒng)治者對于財政收入的渴望,建議加注釋后譯為“Changying(Harvest)Granary”。

1.3運河管理機構的譯文分析

運河管理機構的譯文,如漕運總督府,漕運是漕糧運輸?shù)暮喎Q,方式有河運、水陸遞運和海運三種?;窗驳匿钸\僅指通過運河并溝通天然河道轉運漕糧的河運?!段幕窗病分小颁钸\總督府”的譯文是“TheofficeofCaoyunGovernorinchargeofthewatertransportofgrain”。這種音譯結合解釋的翻譯策略符合和諧翻譯的原則,既傳達了漕運這一獨特中國文化詞語的表象,又讓英文讀者了解了淮安的漕運方式與其它漕運方式的區(qū)別。

1.4宗教建筑的譯文分析

宗教建筑的譯文,如慈云寺,慈云寺與其它寺廟不同之處在于其獨有的國師殿??滴跏哪?公元1675年),順治帝所封的“大覺普濟能仁玉琳琇國師”在此圓寂?!皣鴰煛笔侵袊鴼v代封建帝王對于佛教徒中一些學德兼?zhèn)涞母呱o予的稱號。因此,必須在慈云寺的英文譯名“TheCiyunTemple”后面加以“GrandPreceptor”以示其與其它寺廟的區(qū)別以及淮安在運河文化中的獨特地位。再如,都天廟,都天廟歷史街區(qū)占地約14.2公頃,共有主建筑31處,是主城區(qū)僅存的歷史文化街區(qū)和運河聚落。都天廟是為紀念唐朝御史張巡而建。在安史之亂中,他守護江浙一帶生靈免遭涂炭,后人尊稱他為“都天大帝”。舊時,中國東部地區(qū)的各個州縣都建有都天廟??梢詫ⅰ癉utianTemple”在文本中譯為“DutianTempleinmemoryofZhangxun”,在文后注釋中加上對于張巡的解釋。

1.5民居的譯文分析

民居的譯文,如河下古鎮(zhèn),江蘇淮安有個河下,江西新余有個河下,福建福州也有個河下。這些“河下”都取自“l(fā)owerreaches”之意。淮安的河下地處古邗溝下游,新余的河下地處仙女湖下游,福州的河下地處閩江下游。地理位置相似,必須將淮安河下賦以運河之名,才能在英文受眾中突出其在淮安運河文化中的核心保護區(qū)地位。建議在音譯“Hexia”之后加注“l(fā)owerreachesoftheancientHanCanal”。再如清晏園,本文中的“民居”取其廣義:居住建筑,包括了坊里、街巷、宮殿及園林?;窗矚v代官宦富豪甚多,私宅園林也很多,“清晏園”就是其中的典型代表。中國的園林雖然是藝術地再造自然,但也在自然景物中寄托了一定的理想和信念,借景寓情,以景明志,賦予外觀的景物以豐富的文化內(nèi)涵??滴跏吣?公元1678年)春,當時的河道總督靳輔在明管倉戶部分署修建了清晏園,園名來源于“河清海晏,五谷豐登,安居樂業(yè)”?!昂忧搴j獭敝傅氖侵更S河的水清了,大海也平靜了,喻意天下太平??滴酢⑶』实勰涎矓?shù)次臨幸“清晏園”。故此,將“清晏園”音譯為“QingyanGarden”無法體現(xiàn)主人的寓意,建議譯為“Qingyan(peace)Garden”以傳達當時的河道總督對于帝王之太平盛世愿望的把握。

2結論

從文化交流與建設這個角度去檢視翻譯所發(fā)揮的作用,不難看出文化視角下的翻譯強調(diào)的是經(jīng)由語言的接觸與轉化所達到的文化的交流與溝通。在中外文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能。運河文化作為世界范圍內(nèi)的人工運河文化,在世界各地都有傳承,如巴拿馬運河及蘇伊士運河。但是京杭大運河的開鑿時間比上述兩條運河早兩千多年,長度也是它們的二十多倍。如何將京杭大運河文化與其它運河文化的“相異性”通過譯本探究表達出來?只要翻譯策略得當,相異性因素就有可能在一定程度上轉化為身份認同。文中以《文化淮安》中涉及的部分淮安古建譯本探究為例作了初步分析,在和諧原則的基礎上輔以音譯加注釋的策略,旨在克服語言的障礙,變更語言的形式,以傳達意義,達到理解、促進交流目的,完成淮安古建中運河文化的對外傳播。

作者:馬星宇 單位:淮陰工學院外國語學院