公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

單身狗及相關(guān)詞匯的社會學(xué)翻譯探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了單身狗及相關(guān)詞匯的社會學(xué)翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

單身狗及相關(guān)詞匯的社會學(xué)翻譯探究

摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)日漸普及,很多網(wǎng)絡(luò)詞匯頻繁地出現(xiàn)在大家的生活中,而如何將這些有中國特色的網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯成英文并傳達給國際友人,也變成了目前亟待解決和探索的事件。本文從目前使用頻繁的“單身狗”一詞入手,分析“單身狗”出現(xiàn)的社會背景,并從意義角度入手,探究“單身狗”一詞的翻譯。

關(guān)鍵詞:單身狗;社會背景;英語翻譯

近些年來,隨著社會的發(fā)展和進步,我們國家的人口結(jié)構(gòu)和人們的觀念也在發(fā)生巨大的變化。首先,人口老齡化的趨勢越來越明顯。老齡化則意味著人口中年輕人所占的比例正在逐漸萎縮。而在另一方面,有的統(tǒng)計顯示,我國單身男女已接近1.8億。這樣的情況則促成了單身人群作為一個新的社會群體形成。在單身這一社會群體之中,成員們具有類似的情感需求。正因如此,單身人群創(chuàng)造了許多新的詞匯和語言現(xiàn)象,以表達和反映自己的思想感情。如果對這些語言現(xiàn)象加以研究,可以幫助研究者加深對單身群體總體的理解。而目前對這些語言現(xiàn)象的研究仍然較少。所以本文選取了“單身狗”及其相關(guān)的一系列詞匯作為研究的切入點,從社會學(xué)角度對這一社會群體的群體心理進行分析,之后對這些詞匯如何翻譯進行了探討。

一、“單身狗”一詞出現(xiàn)的社會背景

語言學(xué)家們早已發(fā)現(xiàn)每一個社會群體都有自己的語言特點。這些語言特點對于一個社會群體或是社會階層有身份標志的作用,是對自己身份的彰顯,也有助于在一個群體內(nèi)部形成共同感,歸屬感。比如,我國古代上層人士交流所使用的文言文和底層人民所使用的白話是有很大不同的,這在一定程度上成為社會階層之間的分界線。再比如,我國改革開放初期,廣東等地因為地理位置等因素成為發(fā)展的先鋒。由此,粵語成為流行和財富的象征,也就在全國各地掀起了學(xué)習(xí)粵語的風(fēng)潮。同樣,因為單身人群的數(shù)量逐漸增多,并且逐漸形成了一個全新的社會群體。為了同其他社會成員相區(qū)分,這個群體也就必然會產(chǎn)生一些獨有的語言特征。其中最典型的例子則是這個群體中大部分成員的自稱“單身狗”。從上述論述,可以發(fā)現(xiàn)“單身狗”詞匯產(chǎn)生的第一個原因是為了區(qū)分社會群體。但是除了這一社會原因之外,這一詞匯的產(chǎn)生還有其更深層次的原因。“單身狗”由“單身”加“狗”組成。作為單身群體的自稱,“單身狗”中“單身”的出現(xiàn)是十分正常的,但是“狗”的出現(xiàn)則是有些讓人奇怪的。在漢語的傳統(tǒng)意義之中,“狗”字一般含有較強的貶義。如“狗仗人勢”“狗眼看人低”“狗腿子”,這些詞匯無一不是對人的蔑稱。正因如此,“狗”字出現(xiàn)在單身群體對自身的稱呼中,此現(xiàn)象是值得深入研究的。如前文所講,“狗”字在漢語情境下具有貶義,所以“單身狗”這一稱呼作為自稱,其實是具有自嘲的,自我諷刺的意味。如果人們諷刺某種事物或狀態(tài),那么這種事物或狀態(tài)必然是令人們不滿的。由此,單身人群自稱“單身狗”,其實是對自身情感狀況的自我嘲諷,進而含蓄地表達對于單身狀況的不滿。當今社會,信息技術(shù)高度發(fā)達,每一個新的詞匯的出現(xiàn)都可能會引發(fā)一系列語言現(xiàn)象的出現(xiàn)。在“單身狗”一詞出現(xiàn)后,很多相關(guān)的詞匯也出現(xiàn)了,如“狗糧”“雖現(xiàn)狗”等。這些衍生詞匯的出現(xiàn)其實都是單身人群對于自身社會定位的語言表現(xiàn)。在現(xiàn)如今的網(wǎng)絡(luò)時代,人們的興趣點和注意力可以很快地轉(zhuǎn)移。具體到語言方面,則表現(xiàn)為很多網(wǎng)絡(luò)熱詞很快地被更新的熱門詞匯所取代。比如,“單身狗”這個詞正在逐漸被“單身汪”所取代。從社會心理上來講,這種取代有其客觀必然性。首先,“狗”字畢竟有太強的否定和貶低意味。很多單身人士對于自稱為“狗”還是有較強抵觸心理的。而反觀“單身汪”一詞,巧妙地用擬聲詞“汪”,即狗的叫聲,來代替“狗”;這樣就避開了“狗”所隱含的貶義及否定。并且,在網(wǎng)絡(luò)語言情境中,“阿汪”和“阿喵”已經(jīng)幾乎完全取代了“狗”和“貓”。在此情況下,用“單身汪”取代“單身狗”在避免貶義的同時,還可以使這一詞匯更好地融入網(wǎng)絡(luò)語境之中,從而使其獲得更高效的傳播效果。但是,“單身汪”代替“單身狗”還反映了單身人群的社會心理的微妙變化。前文提到,“單身狗”一詞發(fā)揮了兩個作用:第一作用是區(qū)分單身群體和其他社會群體的標志;另一個作用則是單身人士對于單身狀態(tài)的嘲諷?!皢紊硗簟币辉~規(guī)避了“狗”所帶來的貶義,但同時也省去了自嘲的意味,這樣在社會心理角度上,“單身汪”便只能起到區(qū)分單身人群的作用了?,F(xiàn)代社會中,單身人群主要都是適婚年齡的青年人。其中很多年輕人仍然保持著童年時期的天真性格,這樣他們的行為就出現(xiàn)了一種“回歸童年”的傾向。這種傾向就是為什么很多人自稱“寶寶”的原因。這也可以解釋“阿汪”和“阿喵”對于“狗”和“貓”的取代。因為學(xué)習(xí)說話時期的兒童經(jīng)常使用動物的叫聲來代替動物,所以許多有兒童心態(tài)的年輕人便對這一行為進行了模仿,并且以此來表達自己對所處的成人世界的陌生感和抵觸情緒?!皢紊硗簟币辉~的出現(xiàn)迎合了年輕人的這一心態(tài),因此逐漸取代了“單身狗”;并且這一轉(zhuǎn)變還體現(xiàn)了單身人群對于自身情感狀態(tài)的認同和自豪,這也就意味著這個群體中很多人對于自己單身狀態(tài)的接受和認同。由此,可以發(fā)現(xiàn)語言的發(fā)展和變化其實體現(xiàn)了語言背后的社會現(xiàn)象和社會心理的發(fā)展和變化。

二、“單身狗”一詞的翻譯探索

語言的使用是依托于其背后的文化體系和社會環(huán)境的。所以對于語言的翻譯并不能局限于語言本身,而是要在其所處的語境之中對其進行理解和翻譯?!皢紊砉贰币约芭c之相關(guān)的一系列詞匯背后承載了大量的社會信息,所以對于這些詞語的翻譯需要翻譯者特別重視。下面筆者就探討一下“單身狗”及其相關(guān)詞匯的英語翻譯。很多人認為“單身狗”其實就是“一個單身的人”,所以他們認為這個詞可以翻譯為“asingleperson”?!皊in-gle”這個詞不分性別和年齡,只要是沒有處于戀愛關(guān)系的人,都可以說He/sheissingle。但是這種翻譯僅僅表達了一個人目前正處在單身的狀態(tài),而并沒有將“單身狗”后面復(fù)雜的文化因素和社會背景翻譯出來,所以這種翻譯并不全面。除此之外,還有一種對于“單身狗”的翻譯方法。這種方法把“單身狗”的含義分解成“單身男”和“單身女”,所以這種翻譯方法將這個詞語翻譯為“bachelorandspinster”。但是這種方法也存在著不足和缺陷。首先“spinster”的確切意義為“年齡很大且未結(jié)婚的女性”,此女性可能是60歲,50歲,甚至40歲。Spinster最形象的代表就是狄更斯在《遠大前程》中塑造的郝薇香小姐,她習(xí)慣穿戴怪異,有著異于常人的生活方式,而她那些獨特的經(jīng)歷才是最吸引讀者的地方。從上述例子不難看出,“bachelorandspinster”與“單身狗”的內(nèi)涵意義差別較大:“單身狗”所指代的單身人群中年輕人居多,這就和“spinster”的意義出現(xiàn)了較大出入;此外,與之前翻譯方法一樣,“bachelorandspinster”對“單身狗”的客觀事實進行了陳述,而并沒有對其背后的社會心理因素予以反映。而目前大家比較接受的“單身狗”的翻譯版本是“damnsingle”。筆者將從如下方面對其翻譯進行逐一分析:

(一)概念意義

在概念意義上,“damnsingle”既表達了“單身狗”這個詞的核心意義,又避免了一些不必要的其他含義的干擾。

(二)語境意義

語境即語言所處的環(huán)境,是語際轉(zhuǎn)換的重要的基本作用機制。語境意義是指詞語在特定的語言環(huán)境以及社會環(huán)境中的意義,其中包括詞義中包含的感情色彩、情態(tài)、暗含意義等。“單身狗”這個詞的出現(xiàn),調(diào)侃意味多于描述,因此,其語言環(huán)境是非正規(guī)的,更口語化的表達,故“damn”這個詞,完全符合其語言環(huán)境;至于社會環(huán)境,“damnsingle”在交際的過程中無論從目的、場合,還是接受者的接受程度上,都是沒有問題的。

(三)形式意義

形式意義是指語言文字形式或章句安排及篇幅結(jié)構(gòu)在形式上的特征?!皢紊砉贰睂儆谠~語翻譯,并不涉及章句以及篇章,但在文字形式上,“damnsingle”與“單身狗”在字塊的數(shù)量上是一致的,“damnsingle”共兩個字塊,“單身+狗”也是兩個字塊。

(四)風(fēng)格意義

風(fēng)格意義是屬于比較高層次的意義構(gòu)成了。概念意義和風(fēng)格意義構(gòu)成了一個語篇的總體意義。(Leech&Short,1980)我們不難推測,“單身狗”出現(xiàn)的語篇一定是詼諧,非正規(guī)的,因此“damn”這個詞的出現(xiàn),也完全和“單身狗”可能出現(xiàn)的語篇、風(fēng)格一致。

(五)形象意義

形象意義是指詞語的修辭比喻義,也就是給本身毫無“色彩”的詞,找到一個相對應(yīng)的有形、有色、有聲的映像。如bottleneck,中文的對應(yīng)詞就是“瓶頸”。不僅達到了詞與詞的對應(yīng),也讓讀者很形象地感受到了瓶子頸部因狹窄而不容易通過的情景。但這樣的一一對應(yīng),在英漢互譯中,并不是很常見。在這層意義上,“單身狗”的英譯版本,并沒有達到形象意義的完全對應(yīng)。

(六)文化意義

任何一個詞不單單承載了詞本身的含義,每個詞語符號背后,都有其文化賦予它的更深一層的含義。正如“單身狗”這個從網(wǎng)絡(luò)走出來的詞匯,從中我們也可以看出中國文化的典型特點。在中國文化看來,沒有伴侶陪伴的生活,一定是不快樂多于幸福的。在中國傳統(tǒng)文化中,單身就一定是一件“不光榮”的事情,可以從當今社會各種相親類電視節(jié)目火爆,父母替代孩子去廣場參加相親大會等可見一斑。在中國舊社會,如果家里有年齡略大卻還待嫁或待娶的女子或男子,家族會覺得那是一件很丟人的事情。因此,“damnsingle”也將中國文化賦予“單身狗”的那種凄涼、無奈和與社會格格不入的那種意義,表現(xiàn)了出來。綜上所述,“單身狗”一詞的出現(xiàn),是時代的產(chǎn)物,是社會發(fā)展的一種體現(xiàn)。而其對應(yīng)的英文翻譯,也在一定程度上反映了“單身狗”這個詞語的各個層面的意義。

參考文獻:

[1]潘文祥.網(wǎng)絡(luò)詞語“單身狗”的語言學(xué)探究[M].武漢市創(chuàng)讀時代出版策劃有限公司,2016.

[2]于溪.網(wǎng)絡(luò)詞語的概念隱喻———以“狗”類詞為例[J].才智,2016(28):218+220.

[3]劉航.英文翻譯中語言的多元化文化體現(xiàn)[J].海外英語,2010(11):287-288.

[4]左琳.英文翻譯中的情感表達方式分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(11):309.

[5]王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):410-416+481.

作者:楊迪 單位:吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院