前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從編碼解碼理論看新聞傳播規(guī)律分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
傳統(tǒng)傳播學把受眾作為被動的接收者,事實上,這一點已經(jīng)被歷史證明它的弊端。我國的新聞曾有一段時間只報喜不報憂,本以為是大家都覺得大好局面,卻沒想到這種做法即使報道失真又損害了報刊的威信。這個事例提醒了我們解碼的重要性——在編碼時,永遠不可忽視解碼人。霍爾認為,在意義交流的編碼和解碼雙方之間存在基本的相互聯(lián)合、相互依存的關系,既成對等時,它才產(chǎn)生。新聞所用的是語言符碼,語言符碼又根植于我們的文化、社會背景之中,要使看新聞的人會按編碼者的想法解碼,就要在編碼時呈現(xiàn)受眾所能理解的符碼。曾說,“報上的文章‘短些,短些,再短些’是對的,‘軟些,軟些,再軟些’要考慮一下。不要太硬,太硬了人家不愛看,可以把軟和硬兩個東西統(tǒng)一起來。”新聞既要做得符合大眾的理解水平,又要切合文化、社會背景。[4]如果按編碼者個人意志來完成新聞報道,并與解碼者處于不平等地位,最后只有兩種結局,一是造成解碼者的“選擇性感知”,尤其是在網(wǎng)絡信息龐雜、信息過剩到讓大眾屏蔽不及的如今。二是由于不對等產(chǎn)生“扭曲”和“誤解”。尤其需要提及的是,由于地域之間有較大的文化差別,在對外國新聞時,更加應注重編碼的對應性,否則會造成一些不必要的損失。例如,陳力丹在關于819講話的評析中舉例,2013年8月1日,我國各主要官方網(wǎng)站均在顯著位置持續(xù)48小時安排一篇文章《中國若動蕩,只會比蘇聯(lián)更慘》,文章稱“俄羅斯已經(jīng)從一個強大的國家變?yōu)橐粋€在經(jīng)濟上無關緊要的世界二、三流國家了”,引用了一些道聽途說的話,第二天,俄官方網(wǎng)站《俄羅斯之聲》中文網(wǎng)站回應了中國網(wǎng)站的批評,并準備把文章翻譯成俄文拷貝給外交部。這就是編碼者站在不對等的立場上對解碼者進行傳播的典例。
二、三種地位
霍爾認為,受眾對媒介文化產(chǎn)品的解釋,與他們在社會結構中的地位和立場相對應。相應的,存在著三種假想地位:“主導-霸權的地位”,大體上按照占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)進行解釋;“協(xié)商”地位,加以一定修正以使之有利于反映自身立場和利益;“對抗”地位,與占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)全然相反。由于我國的新聞集團都是國營性質,尤其是各大日報,常被群眾反映有著濃重的黨性,特別是在我國報業(yè)剛剛起步的時候,報刊所刊登的新聞大多是在歌功頌德。鄧小平在《在西南區(qū)新聞工作會議上的報告》中提到,“《新華日報》最近做得好一些,過去報喜不報憂,現(xiàn)在也報憂了”,這就說明,新聞工作者的編碼如果妄圖行為控制,往往會適得其反,如果坦然地呈現(xiàn),往往會得到群眾的理解。只有尊重新聞傳播的內在規(guī)律,才能使新聞工作產(chǎn)生良好的效果。如果編碼者與解碼者始終處在對抗地位,一方自以為是地傳播,一方滿不在意地忽略,那么新聞就失去了它本身的意義,陳力丹在關于819講話的評析中提到,“如果讀者認為黨性色彩太重,其實是黨性發(fā)揮不夠的表現(xiàn),也就是人民性不夠,為人民服務不夠”。要想解碼者按占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)進行解釋,就要按占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)進行編碼,即堅持人民性與黨性的統(tǒng)一,把群眾作為基石,把群眾放在首要位置。霍爾的“編碼/解碼”理論告訴我們,編碼是實現(xiàn)新聞真實性的第一步,如果要想解碼者有合乎實際的理解,就一定要遵循新聞傳播的內在規(guī)律。一個扭曲的平面絕不可能還原本來的世界。
作者:劉青青 單位:長安大學