公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 立夏的詩(shī)詞范文

立夏的詩(shī)詞精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的立夏的詩(shī)詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

立夏的詩(shī)詞

第1篇:立夏的詩(shī)詞范文

綠樹陰濃夏日長(zhǎng),樓臺(tái)倒影入池塘。

水精簾動(dòng)微風(fēng)起,滿架薔薇一院香。

2、《暑旱苦熱》宋代詩(shī)人王令

清風(fēng)無力屠得熱,落日著翹飛上山。

人困已懼江海竭,天豈不惜河漢干。

3、《納涼》宋代詩(shī)人秦觀

攜扙來追柳外涼,畫橋南畔倚胡床。

月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。

4、《夏夜追涼》宋代詩(shī)人楊萬里

夜熱依然午熱同,開門小立月明中。

竹深樹宻蟲鳴處,時(shí)有微涼只是風(fēng)。

5、《夏日南亭懷辛大》唐代詩(shī)人孟浩然

山光忽西落,池月漸東上。

散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。

荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響。

欲取鳴琴?gòu)?,恨無知音賞。

感此懷故人,中宵勞夢(mèng)想。

6、《夏意》宋代詩(shī)人蘇舜欽

別院深深夏席清,石榴開遍透簾明。

樹陰滿地日當(dāng)午,夢(mèng)覺流鶯時(shí)一聲。

7、《立夏日憶京師諸弟》韋應(yīng)物

改序念芳辰,煩襟倦日永。

夏木已成陰,公門晝恒靜。

長(zhǎng)風(fēng)始飄閣,疊云才吐嶺。

坐想離居人,還當(dāng)惜徂景。

8、《山中立夏用坐客韻》文天祥

歸來泉石國(guó),日月共溪翁。

夏氣重淵底,春光萬象中。

窮吟到云黑,淡飲勝裙紅。

一陣弦聲好,人間解慍風(fēng)。

9、《立夏》宋方回

吾家正對(duì)紫陽山,南向宜添屋數(shù)間。

第2篇:立夏的詩(shī)詞范文

關(guān)鍵詞: 李漁詩(shī)詞風(fēng)格 格式塔理論 風(fēng)格

一、引言

提起李漁,人們會(huì)想起他的《風(fēng)箏誤》等十種曲,以及他的精辟戲劇理論。其實(shí),李漁多才多藝,他還擅長(zhǎng)于詩(shī)詞。他的詩(shī)詞與他的戲曲一樣,大膽潑辣,意趣生動(dòng),彰顯李漁的獨(dú)特個(gè)性。

現(xiàn)在我們可以看到的李漁詩(shī)詞大都收集在《李漁全集》第二卷里。包括五言古詩(shī)、七言古詩(shī)、五言律詩(shī)、七言律詩(shī)、五言絕句、六言絕句、七言絕句和耐歌(詞)等凡一千余首。從內(nèi)容上看,或反映他的農(nóng)耕生活,或游樂于山水之間,敘事抒情,放浪恣意,特別他反映明末清初社會(huì)動(dòng)亂,百姓生活坎坷,這是他的詩(shī)歌精華部分??傊顫O一生坑坷經(jīng)歷皆俯仰悲歡,見之于吟詠之間。與詩(shī)相比較,李漁的詞不僅在數(shù)量上或者結(jié)體上稍弱,其詞的風(fēng)格上也近于曲,這也許與他善于戲曲有關(guān)。

詩(shī)詞曲三者,在李漁看來,既不同,又相通。他在《窺詞管見》中云:“作詞之難,難于上不似詩(shī),下不類曲,不淄不磷,立于二者之中?!痹?shī)為貴,詞為次,曲為下。但他又說:“有學(xué)問的人作詞,盡力避詩(shī),而究竟不離于詩(shī)。”詩(shī)詞的作法是相同的。所以他說:“考其體段,按其聲律,則又儼然一詩(shī)。”

李漁說,寫詩(shī)作詞要“三忌字澀”,所以他的詩(shī)詞明白無障,如《續(xù)刻梧桐詩(shī)》:

小時(shí)種梧桐,桐本細(xì)如艾。針頭刻小詩(shī),字瘦皮不壞。剎那三五年,桐大字亦大。桐字已如許,人長(zhǎng)亦奚怪。好將感嘆詞,刻向前詩(shī)外。新字日相催,舊字不相待。顧此新舊痕,而為悠忽戒。

這是一首五言古詩(shī),與“小時(shí)種梧桐,桐本細(xì)如艾”,“剎那三五年,桐大字亦大”等這樣的文字風(fēng)格相近,老孺皆能讀懂。

如《閨人送別?生查子》:

郎去莫回頭,妾亦將身背。一顧一心酸,再顧須回轡?;剞\不長(zhǎng)留,越使肝腸碎。早授別離方,睜眼何如閉。

這是一首描寫戀人別離的詞,感情真切細(xì)膩,沒有什么“忌字”,讀之自然明白。

二、文獻(xiàn)綜述

李漁是明清之際著名的戲曲家,同時(shí)他還擅長(zhǎng)詩(shī)詞。李漁詩(shī)詞別具一格,意趣生動(dòng)。隨著對(duì)李漁研究的深入,李漁詩(shī)詞翻譯愈發(fā)凸顯其重要性?,F(xiàn)階段,對(duì)李漁詩(shī)詞英譯研究仍較缺乏。因而,研究現(xiàn)狀述評(píng),將側(cè)重與本課題聯(lián)系較為緊密的文學(xué)翻譯理論成果。

古典詩(shī)詞的翻譯研究方面,2003年卓振英教授《漢詩(shī)英譯論要》的出版是古詩(shī)詞英譯理論構(gòu)建的第一次嘗試。(盧軍羽,2009:102)卓教授從漢詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法、心理過程、評(píng)價(jià)體系、譯者的素質(zhì)等方面構(gòu)建了一個(gè)比較完整的古詩(shī)詞英譯理論框架。(盧軍羽,2009:102)

許淵沖教授的古詩(shī)詞英譯理論經(jīng)過長(zhǎng)期實(shí)踐的檢驗(yàn),不斷完善,形成了具有很強(qiáng)指導(dǎo)意義的、較嚴(yán)密的“中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論”。(盧軍羽,2009:102)

這兩個(gè)理論體系,正如盧軍羽所指出的:“一個(gè)(卓振英)側(cè)重微觀,一個(gè)(許淵沖)長(zhǎng)于宏觀,相互補(bǔ)充,相得益彰?!保ūR軍羽,2009:102)

吳如與姜秋霞從美學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行了解讀。吳如分析了詩(shī)詞曲賦作為翻譯審美客體的主客觀審美構(gòu)成(客觀系統(tǒng):語音審美、文字審美、語法審美和修辭審美;主觀系統(tǒng):意境,具體表現(xiàn)為意象、虛白和禪境)和譯者作為翻譯審美主體的主觀能動(dòng)性,并針對(duì)這些審美特征提出相應(yīng)的翻譯原則及對(duì)譯者的要求。

姜秋霞從美學(xué)的角度探討格式塔意象理論。她通過文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及對(duì)他人文學(xué)翻譯的理論分析,建立了兩個(gè)方面的基本認(rèn)識(shí):首先,文學(xué)文本作為藝術(shù)客體具有其相對(duì)獨(dú)立的整體性,即格式塔質(zhì),它不是語言成分的簡(jiǎn)單相加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,具有藝術(shù)作品的完形性特征。(姜秋霞,2002)其次,譯者對(duì)文本客體的審美體驗(yàn)也具有其完形趨向性。(姜秋霞,2002)譯者在轉(zhuǎn)換過程中體現(xiàn)的不是詞語或句式的對(duì)應(yīng),而是整體意義和意象的再現(xiàn),即用譯文語言建構(gòu)整體概念。(姜秋霞,2002)

三、李漁詩(shī)詞特色及其風(fēng)格再現(xiàn)

“奇巧”為李漁詩(shī)詞一大特色,李漁詩(shī)詞在內(nèi)容和形式上都頗具新意。李漁的詩(shī)詞中之“奇巧”表現(xiàn)在其創(chuàng)新上。李漁把詞中之新分為“意新”、“語新”及“字句之新”三種。(張晶,1998:126)

“意新”較易理解,即指立意之新穎。(張晶,1998:127)“語新”當(dāng)指整體性的語言范式。(張晶,1998:127)用李漁的話來說,就是所謂“腔調(diào)”。(張晶,1998:127)“字句之新”則是詞的創(chuàng)作中具體的字、詞的運(yùn)用。(張晶,1998:127)李漁詩(shī)詞的“三新”緊密相關(guān),是由內(nèi)及外、由整體到部分的三個(gè)層面。

運(yùn)用格式塔意象再造理論有助于把握“語新”,再現(xiàn)李漁詩(shī)詞風(fēng)格及意境。根據(jù)格式塔意象再造理論,只有將文本視為整體而非孤立的個(gè)體,源語的意象才能在翻譯中得以完整再現(xiàn)。

李漁的詩(shī)詞藝術(shù)感染力很強(qiáng),究其原因,他的詩(shī)繼承了明末的公安派的創(chuàng)新精神。“獨(dú)抒性靈,不拘格套”是萬歷年間公安派袁氏三兄弟(袁宗道、袁宏道、袁中道)的理論主張,也是李漁的主張。他解釋說:“所謂意新者非于尋常聞見之外,另有所聞所見,而后謂之新也?!痹凇陡Q詞管見》中,他更進(jìn)一步提出:“文字莫不貴新,而詞尤為先。不新不可作,意新為上,語新之,字句之新又次之。”

如《暑夜聞?wù)?相思引》:

何處砧聲弄晚晴?詢來知是寄。時(shí)方揮汗,先慮涉層冰。?搖 若使秋來方動(dòng)忤,幾時(shí)將得到邊城?忤敲暑夜,才是斷腸聲。

這首詞寫的是女子暑夜給在守邊關(guān)的丈夫洗衣。這類題材在古代詩(shī)詞中并不少見,在一般人看起來,這類題材已經(jīng)寫絕了。但是,李漁從另一角度,把這類別題材寫出新意來,實(shí)在是高明。

又如七絕《伊園十二宜?宜春》:

方塘未敢擬西湖,桃柳曾栽百十株。

只少樓船載歌舞,風(fēng)光原不甚相殊。

該詞表面詠的是自家門前的方塘,實(shí)則描寫西湖。我認(rèn)為,從古至今,描寫西湖的詩(shī)不在千首之下,用這樣的襯托方法詠西湖之風(fēng)光的,實(shí)為罕見。

《伊園雜詠》九首是李漁經(jīng)過戰(zhàn)亂以后回到故鄉(xiāng)蘭溪夏李村寫的。當(dāng)初,李漁18歲離開客地如皋回到金華謀生。不久,金華寓所在戰(zhàn)火中被焚,他只得在江上舟中安身,之后,無奈回到老家,在親戚朋友的援助下,在夏李村伊山頭旁邊用草蓬搭起草堂小筑,叫伊山別業(yè)。這九首詩(shī)是他住在草堂做“識(shí)字農(nóng)”的“見景見情”。“橋從戶外斜,影向波間浩”,寫出他經(jīng)過動(dòng)亂之后淡定的農(nóng)村生活心情;“移住月輪日,足踏群花影”,農(nóng)村生活雖艱苦,但自然的山水、四季的繽紛還是很讓人滿足的。品讀《伊園雜詠》,可感受其詩(shī)之奇巧。在格式塔理論觀照下,翻譯時(shí)應(yīng)力圖完整再現(xiàn)李漁詩(shī)詞這一風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[2]李漁.李漁全集[M].杭州:浙江古籍出版社,1992.

[3]盧軍羽.漢語古詩(shī)詞英譯理論研究的現(xiàn)狀與展望[J].外語學(xué)刊,2009,(2).102.

[4]吳如.中國(guó)古典詩(shī)詞曲賦英譯的翻譯美學(xué)思考[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4):111-116.

[5]張晶.詞的本體特征:李漁詞論的焦點(diǎn)[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1998,(6):126-127.

第3篇:立夏的詩(shī)詞范文

關(guān)鍵詞: 建構(gòu)主義理論 古詩(shī)詞 導(dǎo)游教學(xué)

隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)和體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來,旅游業(yè)界更注重對(duì)導(dǎo)游員的整體素質(zhì)和知識(shí)素養(yǎng)的要求。整體素質(zhì)較高的“知識(shí)型”導(dǎo)游成為了業(yè)界的稀缺和新寵,有些旅行社甚至不惜出高價(jià)招聘人才。但現(xiàn)在的導(dǎo)游教學(xué)中存在著教學(xué)理念、教學(xué)方法和教學(xué)模式因循守舊的問題,這一切都嚴(yán)重制約了導(dǎo)游知識(shí)素養(yǎng)和整體素質(zhì)的全面提升。這與我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)全面提升的要求不相適應(yīng),與建設(shè)世界旅游強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)不相適應(yīng)。

建構(gòu)主義(constructivism)是繼行為主義和認(rèn)知理論后提出的新理論。它作為一種后結(jié)構(gòu)(post-structuralism)的學(xué)習(xí)理論,提出教學(xué)并不是把知識(shí)經(jīng)驗(yàn)從外部裝進(jìn)學(xué)生的頭腦中,而是引導(dǎo)學(xué)生從原有的經(jīng)驗(yàn)出發(fā)生長(zhǎng)建構(gòu)起新的經(jīng)驗(yàn)。維果茨基認(rèn)為,了解學(xué)生對(duì)他們所教授學(xué)科的知識(shí)背景,并在這些知識(shí)基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,是教師進(jìn)行有效性教學(xué)的重要途徑。本文在借鑒建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的基礎(chǔ)上,對(duì)古詩(shī)詞在導(dǎo)游教學(xué)中的運(yùn)用作了探索,旨在改進(jìn)原有的導(dǎo)游教學(xué)方法,提高導(dǎo)游的知識(shí)素養(yǎng)和整體素質(zhì)。

1.關(guān)于學(xué)生古詩(shī)詞的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分析

自古以來,我國(guó)便有重文的傳統(tǒng),詩(shī)歌更是我國(guó)古代教育的重要內(nèi)容。2000年3月,國(guó)家教育部頒布了新的《九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》、《九年義務(wù)教育全日制初級(jí)中學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級(jí)中學(xué)語文教學(xué)大綱(試驗(yàn)修訂版)》。新大綱除更加重視文學(xué)教育外,還首次以教學(xué)大綱的形式,規(guī)定了“古詩(shī)文背誦篇目”。其中小學(xué)、初中、高中分別要求背誦古詩(shī)詞80首、50首、50首,三個(gè)學(xué)段共要求背誦180首。這些篇目大多是膾炙人口的名篇。通過以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)古詩(shī)詞的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)積累較為豐富。根據(jù)建構(gòu)主義的教學(xué)理論,這就為教師在導(dǎo)游教學(xué)中運(yùn)用古詩(shī)詞,引導(dǎo)學(xué)生在古詩(shī)詞知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上建構(gòu)相關(guān)的導(dǎo)游知識(shí)具備了條件。

2.古詩(shī)詞的特點(diǎn)分析

王國(guó)維認(rèn)為:“楚之騷、漢之賦、六朝之駢語、唐之詩(shī)、宋之詞、元之曲,皆所謂一代之文學(xué),而后世莫能繼焉者也?!笨梢姽旁?shī)詞是我國(guó)古代文化的瑰寶。那么古詩(shī)詞具有哪些能為導(dǎo)游教學(xué)所運(yùn)用的特點(diǎn)呢?

2.1古詩(shī)詞與景物交相輝映。

古詩(shī)詞的題材大多是景物。而且已達(dá)到了情景交融、事理相契的地步。明朝胡應(yīng)麟曾說:“作詩(shī)不過情、景二端。”文學(xué)作品中的意境就是文人的主觀世界與客觀世界在文學(xué)作品中相結(jié)合所形成的藝術(shù)境界。朱光潛在詩(shī)論中深入探討了這個(gè)問題。他說:“情景相生而且契合無間,情恰能稱景,景也恰能傳情,這便詩(shī)的境界?!泵總€(gè)詩(shī)的境界都必須有情趣(feeling)和意象(imaige)兩個(gè)要素。自古以來風(fēng)景名勝與古詩(shī)詞歌賦就彼此交相輝映,相互增色。

2.2古詩(shī)詞具有豐富的知識(shí)。

古詩(shī)詞有著極大的認(rèn)識(shí)價(jià)值。寫景狀物,是我國(guó)古代詩(shī)歌(乃至整個(gè)古代文學(xué)藝術(shù))中一個(gè)重要的命題。因而許多古詩(shī)詞歌賦描寫了自然萬物、地理形勢(shì),歷史的變遷,以及各地的風(fēng)俗民情,內(nèi)容豐富。

2.3古詩(shī)詞能讓人到達(dá)獨(dú)特的審美境界。

古詩(shī)詞經(jīng)常利用各種修辭手法來實(shí)現(xiàn)語言的感染力。語言自然含蓄,生動(dòng)活潑,而且特別講究音韻的美,利用聲調(diào)、音節(jié)、平仄、押韻等來實(shí)現(xiàn)聲音的美感,不僅念起來瑯瑯上口,而且那獨(dú)特的語言魅力特別能激發(fā)人的想象力,讓人悠然神會(huì)而余味無窮,并到達(dá)獨(dú)特的審美境界。

2.4古詩(shī)詞中不乏膾炙人口的佳作,符合大眾審美的要求。

古詩(shī)詞中有不少令人拍案叫絕的佳句。杜甫詩(shī)云:“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休?!彪m然古詩(shī)詞是高雅的藝術(shù)形式,但它卻完全符合大眾審美的需求?!笆熳x唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟”。再加上我國(guó)自古就有尊賢重文的歷史傳統(tǒng),所以游客對(duì)一些古詩(shī)詞歌賦耳熟能詳。有研究表明,國(guó)內(nèi)旅游教育程度累積人數(shù)與旅游人次關(guān)系呈明顯的正相關(guān)性。而在前面的分析中,我們可以得知游客對(duì)古詩(shī)詞已經(jīng)有了一定程度的積累。這也為導(dǎo)游在帶團(tuán)中運(yùn)用古詩(shī)詞進(jìn)行導(dǎo)游講解提供了可能性。

3.古詩(shī)詞在導(dǎo)游教學(xué)中的運(yùn)用

通過對(duì)古詩(shī)詞特點(diǎn)的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)它們不僅蘊(yùn)涵了豐富的知識(shí)和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而且大多為學(xué)生所耳熟能詳?shù)钠=?gòu)主義學(xué)習(xí)論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程就是,學(xué)習(xí)者將新的信息和知識(shí)和已有的知識(shí)體系加以整合、修改或重新解釋舊有知識(shí),以使其與新知識(shí)相一致的過程。

倘若能鑒借建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,在學(xué)生原有的詩(shī)詞知識(shí)基礎(chǔ)上,教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),幫助學(xué)生架構(gòu)起相應(yīng)的導(dǎo)游知識(shí),對(duì)提高學(xué)生的知識(shí)素養(yǎng)和導(dǎo)游的整體素質(zhì),勢(shì)必起到事半功倍的效果。古詩(shī)詞和學(xué)生導(dǎo)游知識(shí)和能力的架構(gòu)關(guān)系,如下圖所示:教師和學(xué)生處于一種互動(dòng)的關(guān)系中,詩(shī)詞可由教師引出,亦可讓學(xué)生從記憶單元里精選。古詩(shī)詞不僅可以提高學(xué)生的知識(shí)素養(yǎng)和整體素質(zhì),而且在今后從事導(dǎo)游工作時(shí)可以靈活地運(yùn)用古詩(shī)詞,增加講解的感染力。

3.1讓學(xué)生充分感受到激發(fā)學(xué)生的愛國(guó)主義熱情和民族自尊心。

中國(guó)文人歷來重視游歷祖國(guó)的名山大川。文人們?cè)诿鎸?duì)祖國(guó)美麗而多姿多彩的自然景觀時(shí),往往會(huì)在文學(xué)作品中對(duì)大自然的美景和無限生機(jī)進(jìn)行禮贊,抒發(fā)一種與自然相融合的愉悅情感。蘇聯(lián)霍姆林斯基說得好:“對(duì)故鄉(xiāng)的贊賞――這是愛祖國(guó)的一個(gè)極其重要的感情源泉?!彼岳霉旁?shī)詞歌賦大多以景為題材,并情景交融之特點(diǎn)能讓學(xué)生深刻體驗(yàn)和感受文人們的這種情感,從而自然而然會(huì)激發(fā)起學(xué)生的愛國(guó)主義之熱情和民族自尊心。例:《旅游地理》講到長(zhǎng)江三峽時(shí),教師就可以引用李白的《早發(fā)白帝城》一詩(shī):“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還,兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!笨梢杂美畎椎摹端兔虾迫恢畯V陵》:“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。”而講到黃河時(shí)可用李白的《將進(jìn)酒》:“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)還?!币部梢杂猛踔疅ǖ摹兜躯X鵲樓》:“白日依山盡,黃河入海流。”這幾首詩(shī)將長(zhǎng)江和黃河的浩浩蕩蕩的磅礴氣勢(shì)體現(xiàn)得淋漓盡致,從而可極大地激發(fā)學(xué)生的愛國(guó)主義熱情和民族自尊心。

3.2弘揚(yáng)儒家文化,提高學(xué)生的情操、道德修養(yǎng)。

中國(guó)儒家文化的本質(zhì)和核心就是“仁”。仁的意思就是善良,富有同情心和愛心?!睹献?盡心上》說:“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下?!闭窃S多古代知識(shí)分子所采取的生活態(tài)度。同情人民大眾屬于道德的范疇,是一種高級(jí)的社會(huì)性情感。

在中國(guó)詩(shī)歌史上,許多詩(shī)人寫出了反映民眾疾苦的詩(shī)。在《導(dǎo)游基礎(chǔ)》中講到園林中所用的植物竹子時(shí),教師可以和學(xué)生一起來品讀鄭板橋的詠竹詩(shī):“衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲。些小吾曹州縣吏。一枝一葉總關(guān)情?!贝嗽?shī)語言樸素自然,侃侃道來,情真意切。再向?qū)W生介紹竹子在我國(guó)有什么寓意,從而引起學(xué)生的心境與詩(shī)境的共鳴。所以在導(dǎo)游教學(xué)中運(yùn)用古詩(shī)詞歌賦不僅可以弘揚(yáng)儒家文化,而且可以提高學(xué)生的情操和道德修養(yǎng)。

3.3可烘托景物的神韻,增強(qiáng)景物的美感,提高學(xué)生的審美水平。

旅游活動(dòng)本身就是一次審美活動(dòng)而古詩(shī)詞歌賦本身就是能給人以美感的一種藝術(shù)形式。古詩(shī)詞歌賦講究韻味的美,通過聲調(diào)、音節(jié)、平仄、壓韻等不僅可以讓它的語言生動(dòng)、形象,而且可唱可吟。特別是一些山水詩(shī)宛若一幅幅山水畫,那如夢(mèng)如幻的美是用普通語言表達(dá)所無法企及的。所以古詩(shī)詞歌賦可以讓學(xué)生如臨其境,如見其形,從中激發(fā)聯(lián)想和想象,神游其中,獲得美妙的美感享受。正如劉勰所說:“寂然凝慮,思接千載……視通萬里……神與物游……”而這樣也可克服課堂教學(xué)的空間局限。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

《旅游地理》在講解杭州西湖時(shí),教師在課堂上可講蘇軾的《飲湖上初晴后雨》。除了運(yùn)用這首膾炙人口的詩(shī)以外還可以用四首詩(shī)歌來描繪西湖四季不同的景致。春天可以用白居易的《錢塘湖春行》:“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。”夏天可以用楊萬里的《曉出凈慈寺送林子方》:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅?!鼻锾炜梢杂盟沃畣柕摹鹅`隱寺》:“桂子月中落,天香云外飄?!倍炜梢赃x取林逋的《山園小梅》:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏?!笔顾募久谰霸谖赖脑?shī)詞中得以升華。最后,教師可以引用白居易的《憶江南?江南好》這首詞作為對(duì)西湖美景的概括性總結(jié)。“江南憶,最憶是杭州?!边@是白居易為頌揚(yáng)杭州給后人留下的回味無窮的千古絕唱。教師在講課過程當(dāng)中若能將這些詩(shī)詞靈活運(yùn)用,不僅可以將西湖四季的美景呈現(xiàn)給學(xué)生,而且可以加深學(xué)生對(duì)西湖的印象,提高學(xué)生的審美水平。

3.4巧用古詩(shī)詞歌賦來掌握史、地、宗教知識(shí)。

古詩(shī)詞歌賦擁有的信息量非常豐富,不僅包含了自然科學(xué)知識(shí)、歷史文化知識(shí),而且包含了多姿多彩的民情風(fēng)俗知識(shí)。

3.4.1歷史的復(fù)雜和沉重可以在生動(dòng)、浪漫的古詩(shī)詞歌賦中得以重現(xiàn)。

如講唐朝的“安史之亂”時(shí),可用白居易的“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”來解釋在李隆基統(tǒng)治后期,唐朝歷史由興轉(zhuǎn)衰的原因;講到南北朝佛教盛行時(shí),則可用杜枚的《江南春》“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”來加深學(xué)生對(duì)佛教歷史的的記憶。

3.4.2可用詩(shī)詞來引印證地理現(xiàn)象。

如在講解《導(dǎo)游基礎(chǔ)》第三章《中國(guó)旅游地理》中我國(guó)西高東低的地勢(shì)時(shí),可以用李煜的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”來印證。

3.4.3自然萬物之知識(shí)均可在古詩(shī)詞歌賦中窺見斑斕。

古詩(shī)詞歌賦有很多寫景狀物的內(nèi)容。鐘嶸曰:“指事造形,窮情寫物,最為詳切。”“若乃春風(fēng)春鳥,秋月秋蟬,夏云暑雨,冬日祁寒,斯四侯之感諸詩(shī)者也。”

因此在講解《導(dǎo)游基礎(chǔ)》第三章《中國(guó)旅游地理》時(shí)若適當(dāng)挑選一些名言佳句,則不僅可以使學(xué)生深入、細(xì)致地掌握知識(shí),而且能加深學(xué)生的記憶。當(dāng)講到草本植物分一年生、二年生及多年生時(shí),可引用“離離原上草,一歲一枯榮”這首學(xué)生耳熟能詳?shù)脑?shī)。我國(guó)的各種植物時(shí)都可引用相應(yīng)的詩(shī)詞歌賦。比如,植物中的荷花可舉周敦頤的《愛蓮說》:“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖……”仙鶴可用劉禹錫的《秋詞》:“晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄。”而講到天氣景觀時(shí)可用岑參的《白雪歌送武判官歸京》“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”來形容雪景,可用蘇軾的《題西林壁》“不識(shí)廬山真面目,只緣生在此山中”形容霧景。

3.4.4宗教之深?yuàn)W可通過詩(shī)詞來獲得頓悟。

中國(guó)的文人多少都受到道家和佛家文化的影響。而道佛教義之深?yuàn)W,導(dǎo)游常見名詞之晦澀難懂。教師可以通過古詩(shī)詞歌賦來讓學(xué)生醍醐灌頂,豁然開朗。

例如可用崔顥的“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”來講教追求“長(zhǎng)生成仙”之教義。也可先講嫦娥奔月的故事,然后再用李商隱的“嫦蛾應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心”讓學(xué)生不僅能領(lǐng)悟道教之教義,而且獲得美的享受。

另外王維《輞川集》辛夷塢一詩(shī):“澗戶寂無人,紛紛開且落?!痹谶@首詩(shī)中,芙蓉花成了“法本自然”的寫照。這也印證了道教修煉中要以老莊的“清凈無為”為指導(dǎo),“無為而無不為”的追求。

佛教對(duì)中國(guó)的文化影響也極為深刻。特別是我國(guó)佛教主要流派中的禪宗對(duì)知識(shí)分子影響最大。唐朝常建的《題破山寺后禪院》:“山光悅鳥性,潭影空人心。萬籟此皆寂,惟聞鐘罄聲?!本托蜗蟮胤从沉朔鸾獭八拇蠼钥铡敝塘x。

綜上所述,根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,教師在導(dǎo)游教學(xué)中若能精心挑選一些古詩(shī)詞,就可以有效地幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游知識(shí)和能力的架構(gòu),從而提高導(dǎo)游教學(xué)的質(zhì)量,提高導(dǎo)游的知識(shí)素養(yǎng)和整體素質(zhì)。而且古詩(shī)詞往往能引起學(xué)生的共鳴,教師通過對(duì)學(xué)生潛移默化的熏陶,還可以讓他們盡可能多地汲取中國(guó)古老文化之精華。而導(dǎo)游作為“文化的使者”,又肩負(fù)著將我國(guó)古代傳統(tǒng)文化精華向游客進(jìn)行傳播的使命。從這一點(diǎn)上來說,意義就顯得更為深遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張滌云.中國(guó)詩(shī)歌通論[M].浙江大學(xué)出版社,2006.

[2][美]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].人民文學(xué)出版社,2006,(1).

[3]李洪波,韓荔華.旅游文學(xué)作品欣賞[M].旅游教育出版社,2007,(2).

[4]徐有富.詩(shī)學(xué)原理.[M].北京大學(xué)出版社,2007,(1).

[5]張舒哲,高嫻子.導(dǎo)游口語技巧[M].旅游教育出版社,2006,(1).

[6]建構(gòu)主義與當(dāng)代職業(yè)教育教學(xué)觀的轉(zhuǎn)變.[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).

[7]侯新杰.建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論評(píng)析.[J].教學(xué)與管理,2007,(2).

第4篇:立夏的詩(shī)詞范文

一、引言

近幾年,表示具有共同行為特征或志趣愛好的“X族”類詞在我們生活和工作中頻頻亮相。探其原因,這不僅僅是社會(huì)發(fā)展和心理因素推動(dòng)的結(jié)果,也是語言本身發(fā)展的結(jié)果。截至2012年2月,已有諸多學(xué)者對(duì)“X族”這類流行語進(jìn)行語言學(xué)方面研究,但卻鮮有學(xué)者從“奈達(dá)的功能對(duì)等理論”角度探索“X族”類詞的英譯。本文將應(yīng)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)“X族”類詞的英譯進(jìn)行較為完整的研究,以期給研究該類詞的學(xué)者一些啟示。

二、功能對(duì)等理論與“X族”類詞研究現(xiàn)狀

(一)功能對(duì)等理論

奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論中的“功能對(duì)等”是建立在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論基礎(chǔ)上的,具體是指“在譯文中用最貼切、最自然的信息重現(xiàn)原文的信息?!贝死碚搹?qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)大致相同。而在“X族”類詞的英譯過程中,恰恰是要用譯語再現(xiàn)原語信息,這不僅是純語言的轉(zhuǎn)換,而且是采用最近乎自然的對(duì)等詞翻譯原語信息。這樣既能符合譯入語習(xí)慣,使讀者覺得通俗易懂,又能在譯語讀者和原語讀者間產(chǎn)生類似的反應(yīng)。

(二)“X族”類詞研究現(xiàn)狀

《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)中,“族”共有四個(gè)釋義:①家族,如宗族;②古代的一種殘酷刑罰;③種族,民族;④事物有某種共同屬性的一大類,如打工族。據(jù)李曉東考察,“族”作為第四個(gè)釋義最早起源于日本。當(dāng)時(shí),大量出現(xiàn)的帶“族”的漢字詞語被廣泛使用。據(jù)王晟研究,“族”的引申和廣泛使用,首先在港臺(tái)地區(qū)盛行,隨后進(jìn)入內(nèi)地,并逐漸流行起來。

“X族”類詞在日常生活中頻繁亮相,已成為當(dāng)今社會(huì)流行的語言文化現(xiàn)象。雖然國(guó)內(nèi)很多學(xué)者已經(jīng)對(duì)這個(gè)詞類開展研究,但主要集中在從該類詞的音節(jié)劃分結(jié)構(gòu)、“族”的類詞綴、模因論等角度著手。沈孟瓔認(rèn)為,該類詞群中的“族”同“盲”“熱”等相同,是“新的詞綴化現(xiàn)象”。曹大為和趙國(guó)等將“族”歸為類詞綴,因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)“族”的意義有虛化的傾向,位置固定,具有語法標(biāo)志且具極強(qiáng)的能產(chǎn)性。常月華、劉靜從模因論角度對(duì)該類詞進(jìn)行研究。綜觀以往研究,沒有學(xué)者系統(tǒng)地對(duì)該類詞從翻譯理論高度展開,這正是本文研究的意義所在。“X族”類詞在中國(guó)如此盛行,使得學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)人必將接觸到這些新詞。因此,“X族”類詞的英譯確有必要。

三、“X族”詞的分類及英譯

(一)“X族”類詞的分類

考慮到“X族”類詞數(shù)量之多,我們認(rèn)為在應(yīng)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論開展研究前,有必要對(duì)“X族”類詞進(jìn)行分類。“X族”類詞中,模槽部分是表示所指群體共有特征的關(guān)鍵成分,起限制區(qū)別作用。而各種詞性的詞語或詞組均可放在詞槽中,不同結(jié)構(gòu)類型“X”與“族”結(jié)合在一起會(huì)形成不同的類型。本文按照該類詞詞槽部分的詞語性質(zhì),為方便后文舉例分析,現(xiàn)將常用的“X族”類詞分類如下:名詞+族,如“拇指族,飛魚族,本本族,吊瓶族”等;動(dòng)詞+族,如“恐婚族,快閃族,考碗族,哈哈族”等;形容詞+族,如“偽族,新潮(一)族,辣奢族,酷摳族,新貧族”等。

(二)“X族”類詞的英譯

奈達(dá)認(rèn)為,語言無優(yōu)劣之分,不同的語言均有其獨(dú)特的表達(dá)形式。功能對(duì)等理論之所以受到廣大學(xué)者的青睞,應(yīng)歸結(jié)于它能解決語言間的轉(zhuǎn)換問題。該理論指出,翻譯可以通過直譯、意譯,音譯、注譯等策略實(shí)現(xiàn)。因?yàn)椴煌奈谋居衅渥陨淼奶厣?,所以我們需要采用不同的策略進(jìn)行翻譯。本文主要從直譯和意譯兩種策略出發(fā)討論“X族”類詞的英譯。

1.直譯+族

直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。當(dāng)漢語中的意思能夠在英語中相等的對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)該采取直譯策略,這樣不僅能傳達(dá)中文的意思,又能易于英文讀者理解。

(1)名詞+族

1)拇指族

“拇指族”特指經(jīng)常用大拇指發(fā)送手機(jī)短信和手機(jī)郵件的年輕人。有人將其翻譯為“thumb tribe”或“clan and short message maniac”。我們認(rèn)為,該詞應(yīng)采取直譯的方法。首先,“maniac”是一個(gè)貶義詞,常指發(fā)瘋的人或者瘋狂的人,并不適合隨意指稱年輕人。其次,因?yàn)槭謾C(jī)在全球范圍內(nèi)普通使用,直譯為“thumb tribe”能讓譯入語讀者快速地理解該詞。所以,“拇指族”的直譯能讓譯入語讀者輕松理解,這說明此翻譯達(dá)到了功能對(duì)等的效果。

2)飛魚族

“飛魚族”特指在國(guó)內(nèi)已取得不俗成績(jī),但毅然放下一切,到國(guó)外名校求學(xué)的特殊中國(guó)群體?!帮w魚”一詞展示了一種新的生活方式和人生態(tài)度。在英文中,該詞沒有合適的翻譯,即使采用直譯也不能準(zhǔn)確表達(dá)。但是,考慮到此處所使用的隱喻,即用“飛魚”來體現(xiàn)人們追求新的生活方式時(shí)的栩栩如生的形象。采取直譯將其譯成“the flying fish”能給譯入語讀者帶來同樣的直觀印象,實(shí)現(xiàn)以讀者為中心的功能對(duì)等。

(2)動(dòng)詞+族

1)恐婚族

“恐婚族”特指年齡在25~30歲或30歲上下且收入較高、戀愛(或是同居)時(shí)間較長(zhǎng)、害怕結(jié)婚的白領(lǐng)?,F(xiàn)存翻譯“Marriage-phobia group”和“Marriage-shy clan”均是直譯。我們認(rèn)為,前者更佳?!癙hobia”意思是“an anxiety disorder characterized by extreme and irrational fear of simple things or social situations”。按照功能對(duì)等理論,其漢語對(duì)應(yīng)詞應(yīng)理解為“恐”。而“shy”通常指缺乏自信,其對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為“羞”??梢?,將其譯成“Marriage-phobia group”更能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)語義。

2)快閃族

“快閃族”特指一群互不相識(shí)的人,透過網(wǎng)絡(luò)相約在一起,然后一起做出一些無意義的動(dòng)作,做完即“閃”,非常迅速。所以,“快閃”譯成“flash”更易理解,效果更好。然而,現(xiàn)存翻譯“flash mob”似乎不恰當(dāng)?!癿ob”常指成群的暴民,烏合之眾(貶義);同類的一群人(非正式)。雖然這個(gè)詞有指同類人的意思,但畢竟有貶義,易造成誤解。事實(shí)上,“快閃族”通常是具有高學(xué)歷和穩(wěn)定的工作,只是比常人更喜歡玩電腦和嘗試新鮮事物的一群人?!翱扉W族”是都市時(shí)尚文化中的一種,是現(xiàn)代人在忙碌之余和世界開的一個(gè)善意的玩笑。將“族”譯成“mob”并不合適??梢杂谩癱lan”或“tribe”代替“mob”,原因有二:一是“clan”或“tribe”本身就指具有共同屬性的一群人;二是這兩個(gè)詞的使用能避免歧義出現(xiàn)。這兩個(gè)詞中,選用“clan”更佳,因?yàn)椤皌ribe”會(huì)讓人聯(lián)想起原始部落中未開化的一群人。為此,我們建議將“快閃族”譯成容易理解的“flash tribe”。

(3)形容詞+族

1)偽族

“偽族”特指缺乏才能但喜歡夸夸其談,自以為是的一類人。這就是中國(guó)人說的“偽”?,F(xiàn)存翻譯是“Mr.Pseudo”?!癙seudo”是形容詞,意為“not real;false”,中文對(duì)應(yīng)詞為“偽”?!皞巫濉保?jìng)沃R(shí)分子,是一類人。所以,我們認(rèn)為,在“Pseudo”前面加上“Mr.”能起到限定特指作用,符合功能對(duì)等理論。

2)新潮(一)族

“新潮(一)族”特指強(qiáng)烈追求時(shí)尚的一群人。時(shí)尚產(chǎn)業(yè)的發(fā)展使“新潮(一)族”應(yīng)運(yùn)而生?!靶隆钡囊馑际恰皀ew”,而“潮”的意思是“fashion”。所以,此處應(yīng)用直譯就能讓譯入語讀者明白該詞所指對(duì)象?,F(xiàn)存翻譯是“fashion-rider”和“trend family”?!癛ider”原指“a traveler who actively rides an animal or a vehicle”,此處用其引申義,即有追求的人。所以,將“新潮(一)族”直譯成“fashion-rider”能讓譯入語讀者清楚地了解其所指。

2.意譯+族

功能對(duì)等理論更注重讀者的反應(yīng)。譯者在將原語翻譯成目標(biāo)語的過程中,“首先應(yīng)考慮意義,其次才是文體”。“翻譯最主要的工作是再現(xiàn)原文信息”。從這個(gè)觀點(diǎn)來看,翻譯過程除了直譯,還應(yīng)該講究一些其它技巧。

意譯作為翻譯的主要策略之一,它致力于在譯入語中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思而并不強(qiáng)調(diào)原文的形式。翻譯過程同樣涉及文化因素,所以譯者在翻譯過程中應(yīng)充分理解原文,特別是文中的方言和習(xí)語。只有這樣,譯者才能準(zhǔn)確完成翻譯任務(wù)。所以,部分“X族”類詞的翻譯就應(yīng)該采用意譯法。

(1)名詞+族

1)本本族

“本本族”特指帶著一堆技能證書和能力等級(jí)證書游弋在不同行業(yè)的人。此處的“本本”特指技能證書、能力等級(jí)證書等。從字面上看,“本本族”是指擁有筆記本電腦的人。我們認(rèn)為,對(duì)該詞應(yīng)采取意譯?!癿ulti-certificate holder”中的“certificate”強(qiáng)調(diào)證書這個(gè)概念,前綴“multi”突出了證書之多。此翻譯形象生動(dòng),符合功能對(duì)等理論。

2)吊瓶族

“吊瓶族”特指那些生病時(shí)首選打點(diǎn)滴而不吃藥的人。“吊瓶”(hanging bottle),如果僅按字面直譯,想必讀者難以理解該詞,不能產(chǎn)生和原語讀者類似的感悟。翻譯為“infusion diehard”,則很好地體現(xiàn)了該詞的意思:“infusion”指“輸液、注射”,“diehard”指不愿意改變現(xiàn)狀的、較為執(zhí)著的一群人??梢姡瑢ⅰ暗跗孔濉币庾g成“infusion diehard”更符合功能對(duì)等理論。

(2)動(dòng)詞+族

1)考碗族

“考碗族”特指當(dāng)下到處參加公務(wù)員考試,不考到“鐵飯碗”不罷休的一群人。如果按字面直譯成“testing bowl clan”,顯然違背了功能對(duì)等理論,易造成誤解?,F(xiàn)存翻譯中“stable-job seeker”最為恰當(dāng),原因如下:公務(wù)員有一份極其穩(wěn)定的工作,并且待遇較高,翻譯成“stable”較為恰當(dāng);“碗”特指“公務(wù)員從事的鐵飯碗一樣的工作”,如果將“碗”直譯成“bowl”,會(huì)讓人感到不知所云。只有采取意譯,翻譯成“stable-job seeker”才能符合功能對(duì)等理論。

2)哈哈族

“哈哈族”特指喜愛看電影《哈利?波特》并四處尋找購(gòu)買影片中出現(xiàn)過的物品的年輕人。從字面意思看,“哈哈”是象聲詞,是人們喜悅時(shí)所發(fā)出的笑聲。如果將“哈哈族”翻譯成“smile clan”或“l(fā)aughter clan”,顯然違背了該詞的實(shí)際意義。已有研究表明,“哈韓族”“哈日族”中的“哈”是個(gè)功能動(dòng)詞,意為“follow,pursue”或者“run after”。“哈哈族”中的第一個(gè)“哈”也是功能動(dòng)詞,第二個(gè)“哈”,指“哈利?波特”。意譯為“clan of pursuing Harry Potter”或者“Harry Potter pursuer”,既易于理解,也更符合功能對(duì)等理論。

(3)形容詞+族

1) 辣奢族

“辣奢族”特指名牌產(chǎn)品的狂熱追求者。“辣”本是食物的一種味道,但此處指對(duì)奢侈品牌的狂熱追求。所以,此處“辣”應(yīng)譯“hot”或“craving”?!袄鄙荨笔怯⑽摹發(fā)uxury”的音譯,在漢語指一群人。采用音譯加意譯的方法,把“辣奢族”譯為“l(fā)uxury-craving clan”是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>

2)酷摳族

“酷摳族”特指具有較高的學(xué)歷、不菲的收入,但崇尚是“節(jié)約光榮,浪費(fèi)可恥”的一群人。按字面理解,“酷”是“cool”的意思,“摳”是 “being mean or to carve something”的意思。“酷”和“摳”這兩個(gè)詞搭配組合,讓人感到莫名其妙?,F(xiàn)存翻譯“cool carl”不能準(zhǔn)確表達(dá)意思,因?yàn)椤癱arl”通常指“鄉(xiāng)下人”,而鄉(xiāng)下人相對(duì)來說不夠富裕,這顯然不符合“酷摳族”的本義。采取意譯,譯為“rich-mean clan”,則能體現(xiàn)出這類人是有錢的,也是崇尚節(jié)約的。

四、結(jié)語

本文通過實(shí)例分析,遵照奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從直譯和意譯兩種策略討論“X族”類詞的英譯。在“X族”類詞英譯過程中,能直譯的盡量直譯,因?yàn)橹弊g更易于理解;如果直譯與該詞的實(shí)際意義相悖,應(yīng)選擇意譯。希望本文能讓廣大研究“X族”類詞或者“X門”“X熱”類詞的學(xué)者獲得些許新的啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)

[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.

[2]李曉東.日語流行語中的“族”[J].日語知識(shí),2003,(9).

[3]王晟.流行新詞語[Z].北京:金盾出版社,2007.

[4]沈孟瓔.試論新詞綴化的漢民族性[J].南京師大學(xué)報(bào),1995,(9).

[5]曹大為.“族”的類詞綴化使用分析[J].山東社會(huì)科學(xué),2007,

(5).

[6]趙國(guó).“X族”語言學(xué)分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教

學(xué)與研究版),2007,(6).

[7]常月華.傳媒中“X族”系列詞語漫談[J].新聞愛好者,2007,

(10).

[8]劉靜.從模因論角度淺析“X族”現(xiàn)象[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),

2010,(3).

[9]肖遙遙.“族”類漢語新詞語法化淺析[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2009,

(2).

[10]楊冬青.功能對(duì)等理論對(duì)英漢習(xí)語翻譯中文化差異的指導(dǎo)[J].

中外教育研究,2009,(1).

[11]Ma Huijuan.A Study on Nida's Translation Theory[M].Foreign

Language Teaching and Research Press,2003.

第5篇:立夏的詩(shī)詞范文

關(guān)鍵詞:三美;三化;三之;英譯古詩(shī)詞

中圖分類號(hào):G20 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)26-0180-02

一、許淵沖印象

許鈞教授曾經(jīng)說過:“要是沒有許淵沖先生的執(zhí)著和激情,我們今日的中國(guó)譯壇也許會(huì)寂寞許多,會(huì)冷清許多,也會(huì)黯淡許多?!边@無疑是給許淵沖老先生在翻譯文壇地位高度的概括。首先得益于他豐富且雄厚的中文基礎(chǔ)和文化底蘊(yùn)。誠(chéng)如之后一直影響許淵沖的由聞一多先生提出的“詩(shī)畫合一”的理論,也被許淵沖廣泛地應(yīng)用于后來的詩(shī)歌翻譯當(dāng)中了。許淵沖把翻譯理論的側(cè)重點(diǎn)放在了“信達(dá)”之后的“創(chuàng)新”上,也就是強(qiáng)調(diào)一個(gè)“tocreate,esp.aestheticcreation.”其次是得益于許淵沖的留學(xué)經(jīng)歷和大量的翻譯實(shí)踐。通過學(xué)習(xí)實(shí)踐和磨煉,許淵沖老先生也創(chuàng)造性地提出了自己一套獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯理論,即-----以“美化之”為主體的理論,并且“之”不僅僅是他的翻譯理論,“知之,樂之,好之”也成為他做人和做事的信條和原則。

二、許淵沖的“美化之”理論

許淵沖的“美化之”理論享譽(yù)世界,在中國(guó)的詩(shī)歌翻譯理論界更是舉足輕重。許淵沖認(rèn)為,“三美”即:意美,音美,形美。(取其魯迅先生的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!保1]他認(rèn)為,譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美。而這其中最重要的是意美,音美次之,形美最后?!叭馈闭撌窃S淵沖翻譯理論的本體論,他的要求是繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,文學(xué)要有感人的意美;而詩(shī)詞翻譯作品要盡量做到傳達(dá)原詩(shī)詞的意美、音美和形美,所以也是門綜合的藝術(shù)?!耙裘馈辈粌H指押韻,還包括重復(fù)和節(jié)奏的問題;“形美”主要指句子的長(zhǎng)短,行數(shù)的多少,詩(shī)行的錯(cuò)落、排列的顛倒,對(duì)偶的工整等;“意美”指的是兩種文化的對(duì)比以及人們的思維習(xí)慣,有如美國(guó)著名的桂冠詩(shī)人Frost所說的:“Poem is saying one thing,and meaning another.”這就是所謂的意境和說一指二。

許淵沖也同時(shí)提出了如何達(dá)到“三化”和“三之”的方法論,那就是“三化”(深化,淺化和等化)論:譯文內(nèi)容比原文內(nèi)容更深刻了,就是“深化”;把深?yuàn)W難懂的原文化為淺顯易懂的譯文就是“淺化”;折中的譯文就是“等化”。也可以理解成我們常說的揚(yáng)長(zhǎng)避短和等量轉(zhuǎn)化。

許淵沖根據(jù)孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”完全可以用于他的“三之”理論?!叭崩碚摰牧硪粋€(gè)來源是出自王國(guó)維《人間詞話》。“古今之成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界:“昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!贝说谝痪骋??!耙聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴?!贝说诙骋?。“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”此第三境也。這雖然是哲學(xué)上的境界,但是用在文學(xué)翻譯中也無不可,首先要抓住重點(diǎn)和主題,然后通過鍥而不舍的精神,最后達(dá)到成功的翻譯,這也就是許淵沖的“三之”理論的由來。也可以成為他翻譯理論中的目的論――“知之是要知道、了解原文;好之時(shí)說要自己喜歡譯文;樂之包括兩個(gè)方面:其一指讀者樂之,其二是指譯者樂之?!边@也是他說的翻譯的最高目的,也是再創(chuàng)作結(jié)果。

三、許淵沖的英譯中國(guó)古典詩(shī)詞

在眾多的許淵沖所翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌和詞的英文譯本之中,有些譯作不僅僅是許淵沖的代表譯作,甚至也是中國(guó)古詩(shī)詞翻譯史上的杰出著作,下面筆者將在“美化之”理論指導(dǎo)下從原文理解,語法選擇,措辭斟酌和背景闡釋幾個(gè)角度來解析許淵沖詩(shī)詞翻譯的過程和特點(diǎn)。

1.唐詩(shī)《無題》三李商隱

相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

譯文:Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed.

下面先從原文理解和背景分析兩方面來看,這首詩(shī)是用來謳歌奉獻(xiàn)精神的。但是翻譯它的時(shí)候,問題出現(xiàn)了。其一是所謂的春蠶把絲吐盡了,蠟燭的淚液流干了,到底是為了什么呢?如果是奉獻(xiàn)的話,又奉獻(xiàn)給誰呢?為什么奉獻(xiàn)呢?怎么奉獻(xiàn)呢?其二是每句的句尾“殘”“干”“寒”“看”是押韻,要怎么樣用英語體現(xiàn)出來呢?關(guān)于這首詩(shī),許淵沖是這樣總結(jié)的:在理解這句詩(shī)的時(shí)候引用了美國(guó)著名的桂冠詩(shī)人Frost給詩(shī)下的定義:“poem is saying one thing and meaning another.(說一指二)”。如果只翻譯出一而沒有翻譯出二的話,那么詩(shī)歌就翻譯得不完整?!按盒Q到死絲方盡”只翻譯其一(即word-for-word translation)的話呢,就是“Spring silkworm spins silk till its death.”譯文是正確,但是卻沒有詩(shī)的韻味。而作者李商隱之所以寫這首詩(shī)是要獻(xiàn)給他的情人的,不能明白地表達(dá)出來,所以就借助蠶絲,自然地把詩(shī)中的“絲”聯(lián)想成“思”。這也是中國(guó)古時(shí)候人們?cè)诒磉_(dá)相思的時(shí)候常用的一種委婉的用法。因此把這句翻譯成“Spring silkworm till its death spin silk from lovesick.”在譯文中加譯了“from lovesick”,就是告訴讀者,把春蠶比作自己,春蠶吐絲就是我對(duì)你的相思如同春蠶吐絲一樣,至死方休,這樣這首詩(shī)的意境才算是表達(dá)完整并且清晰,同時(shí)許淵沖也通過這個(gè)完成了一個(gè)創(chuàng)造美的過程,把“三美”中的“意美”體現(xiàn)得淋漓盡致??v觀整首詩(shī),譯文的詞尾“part vs. heart, dead vs. shed, gray vs. way, light vs. Height.”韻腳清晰,節(jié)奏明快,又把“音美和形美”突出出來,讀起來朗朗上口,即使反復(fù)誦讀,仍然余香滿口。

2.《七絕》――為女民兵題照1961.2

颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場(chǎng)。

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

Most Chinese daughters have desire so strong ,

To face the powder and not to powder the face。

此英譯文許教授最感自豪之處就是最后一節(jié)To face the powder and not to powder the face,直譯成中文就是:“(大多數(shù)中華女兒)面對(duì)炸藥(炮火)而不是在臉上搽粉(化妝)”,從語法的選擇和措辭的選擇上就可以看出許淵沖的功力了。能用同一個(gè)詞的不同意思搭配出兩個(gè)不同的詞組,而且能用這兩個(gè)詞組大致表達(dá)原詩(shī)的意思,這就是許先生對(duì)互文這種修辭方法地理解了?;ノ?,也叫互辭,是常采用的一種修辭方法。古文中對(duì)它的解釋是:“參互成文,含而見文?!本唧w地說,它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似各說兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說的是一件事。有上下文義互相交錯(cuò),互相滲透,互相補(bǔ)充來表達(dá)一個(gè)完整句子意思的修辭方法。

Powder the face face n. 臉powder vt. 擦粉,化妝

Face the powder face vt.面對(duì)powder n.化妝用粉

3.《早發(fā)白帝城》李白

朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

Leaving the White Emperor Town at Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

這首詩(shī)的翻譯難點(diǎn)和重點(diǎn)就在“彩云”二字上。許淵沖先生就在這兩個(gè)字的翻譯上下了大功夫。他采用了聞一多先生的“詩(shī)畫合一”的方法。

金碧輝煌的云具體的分析起來就是從文化背景分析闡釋的角度他試圖做到“不說美而其美自現(xiàn)”。這本是中國(guó)畫的一種表現(xiàn)手法,叫作“不用顏色和色彩自現(xiàn)”。用在翻譯中尤其是詩(shī)歌翻譯中真的是恰如其分。其實(shí)“彩云”二字正是全詩(shī)意境的主要體現(xiàn),原因有二:一是因?yàn)樵?shī)人李白正是早上日出的時(shí)候出發(fā),所以他所看到的河兩岸的景物極有可能是籠罩在那片金光璀璨之中,日出的光芒確實(shí)如是;其二是因?yàn)槔畎桩?dāng)時(shí)的心情所致,因?yàn)樗?dāng)時(shí)懷著極其愉悅的心情且歸心似箭,所見與所感應(yīng)該都是美好的,所以蒙上一層金色也不稀罕。許淵沖先生曾為此專門考察了三峽附近那個(gè)時(shí)辰的景色,其結(jié)果當(dāng)然不同,但是可以揣摩出李白當(dāng)時(shí)的心理和心境的話,也就不難理解了,因此翻譯的時(shí)候就要考慮這一點(diǎn),那么意境美就這樣體現(xiàn)出來了,用“crownedcloud”,即說出了顏色,也暗示了心境,真是一舉兩得。而意美則是主要功臣了。

四、對(duì)英譯詩(shī)歌的思考

許淵沖在總結(jié)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的精髓之后,發(fā)展了自己深刻而實(shí)際的“美化之”翻譯理論,給我們提供了良好的理論基礎(chǔ),鼓勵(lì)著我們可以為我國(guó)的翻譯事業(yè)盡自己的綿薄之力。讀懂讀透許先生的“美化之”翻譯理路,在理解和翻譯我國(guó)古典詩(shī)詞的時(shí)候就可以重新定位自己的思考模式和深度,真正從意境和方法上把握古詩(shī)詞的靈魂,用恰當(dāng)?shù)姆椒?,把譯作完美地表達(dá)出來,這才是作為一個(gè)合格的譯者應(yīng)該具有的素質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,2006.

第6篇:立夏的詩(shī)詞范文

關(guān)鍵詞:權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度物權(quán)行為理論立法模式

一、權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度的基本理論

買賣合同有效成立后,出賣人除依合同負(fù)有交付標(biāo)的物和使買受人獲得標(biāo)的物所有權(quán)的義務(wù)外,還負(fù)有兩項(xiàng)瑕疵擔(dān)保責(zé)任,即物的瑕疵擔(dān)保責(zé)任和權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任。本文就權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任展開論述。

瑕疵為大陸法系特有的概念,通俗地講,指缺點(diǎn)、缺陷。權(quán)利瑕疵,指買賣之物的所有權(quán)或作為買賣標(biāo)的物的其他權(quán)利的不完整或權(quán)利受限制。出賣人應(yīng)擔(dān)保作為買賣標(biāo)的物及權(quán)利無瑕疵,這是出賣人的主要義務(wù)之一,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

權(quán)利瑕疵擔(dān)保起源于羅馬法上的追奪擔(dān)保制度。羅馬法上的追奪擔(dān)保是指第三人基于所有權(quán)、用益權(quán)或抵押權(quán),從買受人手中追奪買賣標(biāo)的物時(shí),出賣人即應(yīng)負(fù)買受人不受追奪的擔(dān)保責(zé)任。但是,羅馬法并沒有強(qiáng)加于出賣人使買受人取得完全權(quán)利的義務(wù),只是令出賣人賠償損失。近代各國(guó)在繼受羅馬法時(shí),發(fā)展了這一制度?!兑獯罄穹ǖ洹窂?qiáng)加于出賣人防御義務(wù),《德國(guó)民法典》表現(xiàn)為使買受人取得權(quán)利的義務(wù),而《法國(guó)民法典》則規(guī)定出賣人有防止追奪的義務(wù)。

責(zé)任間題是效力間題,即出賣人交付的標(biāo)的物存在權(quán)利瑕疵時(shí),買受人可采取的救濟(jì)措施。關(guān)于權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任的效力,各國(guó)規(guī)定不盡相同。大陸法系國(guó)家大都依債務(wù)不履行的規(guī)定處理。如德國(guó)、法國(guó)、日本民法均規(guī)定損害賠償,解除契約,除去瑕疵,拒付價(jià)款,已給付價(jià)款的可請(qǐng)求返還價(jià)款。在英國(guó),當(dāng)買受人取得的標(biāo)的物被第三人追奪或買賣的標(biāo)的物侵犯他人的商標(biāo)權(quán)或?qū)@麢?quán)時(shí),屬于出賣人違反法定默示條款,買受人可請(qǐng)求出賣人賠償損害。在美國(guó),出賣人違反擔(dān)保義務(wù),區(qū)分其行為是構(gòu)成實(shí)質(zhì)違約還是構(gòu)成輕微違約來處理。構(gòu)成實(shí)質(zhì)違約的,買受人可解除契約并請(qǐng)求損害賠償;構(gòu)成輕微違約的,買受人不可解除契約,僅可請(qǐng)求損害賠償。

對(duì)于權(quán)利瑕疵,出賣人承擔(dān)民事責(zé)任的根據(jù)是什么?鄭玉波先生在(民法債論各編》(上冊(cè))一書中指出,有五種理論:

1.默示的擔(dān)保契約說。此種擔(dān)保責(zé)任的發(fā)生,是由于當(dāng)事人間默示的擔(dān)保契約之結(jié)果,然瑕疵擔(dān)保責(zé)任實(shí)出于法律規(guī)定,屬于法定責(zé)任,并非由于當(dāng)事人意思表示(默示),故此說不足取。

2.權(quán)利供與義務(wù)之不履行說。此說認(rèn)為買賣契約,出賣人有移轉(zhuǎn)權(quán)利之義務(wù),亦即負(fù)有使買受人取得其權(quán)利之義務(wù),故瑕疵擔(dān)保責(zé)任即以此種義務(wù)之不履行為基礎(chǔ)。此乃德國(guó)學(xué)者之通說,然所謂瑕疵須于買賣成立之初,即已存在,屬于自始不能之問題,并非嗣后不能,實(shí)無債務(wù)不履行可言,加以此項(xiàng)責(zé)任,并非基于財(cái)產(chǎn)權(quán)移轉(zhuǎn)義務(wù)而來,否則無償契約如贈(zèng)與,亦有移轉(zhuǎn)財(cái)產(chǎn)權(quán)義務(wù)之間題,何以不發(fā)生瑕疵擔(dān)保責(zé)任?故此說仍須斟酌。

3.瑕疵告知義務(wù)之不履行說。認(rèn)為出賣人就標(biāo)的之瑕疵有告知義務(wù),如不履行此項(xiàng)義務(wù),即應(yīng)負(fù)瑕疵擔(dān)保責(zé)任,此乃少數(shù)學(xué)說。其不妥之處有二:一是民法買賣并未規(guī)定出賣人有告知義務(wù),解釋上自難以認(rèn)之。二是告知義務(wù)既是一種義務(wù),則因此義務(wù)不履行而負(fù)責(zé)任,自應(yīng)以義務(wù)人有故意過失為要件,但瑕疵擔(dān)保責(zé)任則為一種無過失責(zé)任。由此可知,此說不妥。

4.維持有償契約之交易安全說。認(rèn)為瑕疵擔(dān)保責(zé)任雖規(guī)定于買賣之中,但其他有償契約也有適用,因此瑕疵擔(dān)保貴任之根據(jù),當(dāng)向有償契約之特性上求之。換句話說,法律為維持有償契約之等價(jià)的均衡,籍以特別保護(hù)交易安全起見,于是設(shè)立瑕疵擔(dān)保制度,此為日本學(xué)者之通說,較為可采。

5.保護(hù)買受人期待之特殊責(zé)任說。也不足取,因瑕疵擔(dān)保之間題,不僅買賣契約有,其他有償契約也有。

筆者認(rèn)為權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任是基于債權(quán)發(fā)生的物權(quán)變動(dòng)過程中產(chǎn)生的一種責(zé)任,是為維護(hù)交易安全設(shè)立的一種民事制度,權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度與物權(quán)行為理論密切聯(lián)系。

二、物權(quán)行為理論模式下的權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度

在物權(quán)行為理論模式下,法律行為被區(qū)分為負(fù)擔(dān)行為(債權(quán)行為)和處分行為(物權(quán)行為和準(zhǔn)物權(quán)行為)。負(fù)擔(dān)行為與處分行為相比,前者不適用于優(yōu)先順序原則,負(fù)擔(dān)行為的效力不以行為人有無處分權(quán)為有效要件;而處分行為有優(yōu)先順序的適用問題,且以行為人具有處分權(quán)作為核心效力要件。

權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度,與立法是否采用物權(quán)行為理論模式具有密切的聯(lián)系。

權(quán)利瑕疵擔(dān)保是出賣人擔(dān)保就買賣之標(biāo)的物或權(quán)利,第三人不得主張任何權(quán)利。第三人可能向買受人主張權(quán)利的情形,一般有五種:

1.權(quán)利全部屬于第三人(出賣他人之物);2.權(quán)利部分屬于第三人(未經(jīng)其他共有人同意而出賣共有物);3.權(quán)利受第三人限制(出賣租賃物、出賣抵押物);4.以債權(quán)或其他權(quán)利作為買賣標(biāo)的,權(quán)利在買賣合同訂立時(shí)不存在;5.有價(jià)證券因公示催告而無效。這五種權(quán)利瑕疵的產(chǎn)生,其前四種是因出賣人無權(quán)處分行為引起的。

所謂無權(quán)處分行為,有事實(shí)上的無權(quán)處分和法律上的無權(quán)處分行為,這里指法律上的無權(quán)處分行為,即無處分權(quán)的人處分他人財(cái)產(chǎn)的行為,是與處分行為相對(duì)應(yīng)的概念。這里會(huì)讓人產(chǎn)生疑問,無權(quán)處分行為的法律后果是什么?無權(quán)處分與權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任有何關(guān)系?

依據(jù)物權(quán)法理論,無權(quán)處分會(huì)引起行為效力待定的后果。無權(quán)處分他人的財(cái)產(chǎn)事后得到他人追認(rèn)的,無權(quán)處分轉(zhuǎn)化成有權(quán)處分,不發(fā)生權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任。如無權(quán)處分他人財(cái)產(chǎn)與第三人認(rèn)立買賣合同的,無權(quán)處分人未經(jīng)權(quán)利人追認(rèn),其買賣合同的債權(quán)行為有效,處分行為無效不影響債權(quán)行為的效力,因此,無權(quán)處分出賣人仍應(yīng)履行其應(yīng)負(fù)的義務(wù),包括權(quán)利無瑕疵的擔(dān)保義務(wù),未履行,應(yīng)承擔(dān)權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任。德國(guó)民法典及我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)民法采取此法模式。

三、非物權(quán)行為理論模式下的權(quán)利瑕疵制度

在不承認(rèn)物權(quán)行為的情況下,采納統(tǒng)一法律行為的概念,所謂的物權(quán)行為通常表現(xiàn)為債權(quán)行為的履行。因此,出賣他人之物與出賣他人共有之物的合同本身構(gòu)成無權(quán)處分,而無權(quán)處分的這一本質(zhì),決定了其在非物權(quán)行為模式下的效力狀態(tài)為效力未定。我國(guó)(合同法》第51條規(guī)定:“無權(quán)處分人的人訂立合同后取得處分的,該合同有效?!钡?32條:“出賣的標(biāo)的物,應(yīng)當(dāng)屬于出賣人所有或者出賣人有權(quán)處分?!?/p>

由于我國(guó)立法上不采物權(quán)行為理論模式,因此物權(quán)變動(dòng)是合同的當(dāng)然效力,如采出賣人無權(quán)處分他人之物及與他人共有之物,如權(quán)利人或其他共有人拒絕追認(rèn),必將嚴(yán)重?fù)p害真正權(quán)利人與其他共有人的利益,違反民法對(duì)公平正義的追求,因此我國(guó)民法將無權(quán)處分行為所訂立的合同為效力待定。但是這樣產(chǎn)生的問題是,合同法第51條、與第150條(權(quán)利瑕疵條款)的沖突。無權(quán)處分訂立的合同,經(jīng)權(quán)利人追認(rèn),為有權(quán)處分合同,合同有效,無所謂權(quán)利瑕疵問題,如無權(quán)處分訂立的合同,未經(jīng)權(quán)利人追認(rèn),合同無效,無效合同,無所謂給付義務(wù),當(dāng)然也沒有了適用瑕疵擔(dān)保責(zé)任的余地。那么,有人說:適用于善意取得制度。關(guān)于善意取得制度的本質(zhì),學(xué)者一般將其理解為所有權(quán)原始取得的方式,即善意取得的前提是法律認(rèn)定無權(quán)處分行為無效,第三人從無權(quán)處分人處受讓標(biāo)的物無法律上的原因,但由于第三人為善意,法律例外地讓其保有標(biāo)的物,從而以善意取得的法律規(guī)定作為第三人保有標(biāo)的物的原因。實(shí)際上無權(quán)處分制度,規(guī)定在合同法,僅解決無權(quán)處分合同有效無效的判斷問題,善意取得制度,將規(guī)定在物權(quán)法,解決善意買受人的保護(hù)問題。

從上述可以看出,運(yùn)用善意取得制度,從保護(hù)交易安全的角度,只解決了物品歸屬問題,仍然未有權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任的適用問題。在買賣合同中,如果第三人為善意,無權(quán)處分人與善意第三人之間的合同有效,法律讓第三人據(jù)此取得標(biāo)的物的所有權(quán),真正權(quán)利人不得追奪,善意第三人取得無瑕疵的標(biāo)的物所有權(quán);如果第三人為惡意,無權(quán)處分人與惡意第三人之間的合同無效,第三人不得取得標(biāo)的物的所有權(quán),無權(quán)處分人訂約后也未取得處分權(quán),那么無效合同也不會(huì)產(chǎn)生權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任的問題,合同無效,沒有義務(wù),哪有責(zé)任呢?而且,善意取得制度,適用的前提是動(dòng)產(chǎn),而權(quán)利瑕疵擔(dān)保貴任,并不限于標(biāo)的物為動(dòng)產(chǎn)。權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任設(shè)立的初衷是出賣人保證買受人取得如同所有權(quán)人的地位,保證其他第三人不向買受人主張任何權(quán)利,擔(dān)保責(zé)任并不僅限于動(dòng)產(chǎn)標(biāo)的物。

在產(chǎn)生權(quán)利瑕疵的五種情形,除出賣他人之物,出賣與他人共有之物,及債權(quán)讓與有價(jià)證券因公示催告而無效,這四種情形與無權(quán)處分相關(guān)外(我國(guó)合同法只涉及前兩種),還有一種情形是出賣租賃物與抵押物,而產(chǎn)生的權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任。出賣租賃物、出賣抵押物雖說不是無權(quán)處分產(chǎn)生的瑕疵擔(dān)保責(zé)任,但這兩種情形仍與物權(quán)行為理論相聯(lián)系。

出賣租賃物,出賣人將出賣的標(biāo)的物為租賃物告知買受人,買受人自愿承擔(dān)對(duì)其不利的風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任,不存在權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任。出賣人未告知買受人,在租賃期屆滿前,買賣不破租賃,買受人有權(quán)向出賣人主張權(quán)利瑕疵擔(dān)保請(qǐng)求權(quán),但是承租人可以以優(yōu)先權(quán)對(duì)抗第三人,即買受人,因此在出賣租賃物時(shí),承租人主張優(yōu)先權(quán)時(shí),采物權(quán)行為理論的立法模式,債權(quán)合同有效,但買受人不能對(duì)抗享有優(yōu)先豹買權(quán)的承租人,因此可向出賣人主張權(quán)利瑕疵擔(dān)保請(qǐng)求權(quán)。但不是采物權(quán)行為理論的立法模式,承租人以優(yōu)先購(gòu)買權(quán)對(duì)抗買受人時(shí),買賣合同無效,權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任沒有運(yùn)用的價(jià)值。

出賣抵押物,抵押權(quán)是物權(quán),經(jīng)過登記的抵押物具有物上追及的法律效力,為了加速經(jīng)濟(jì)流轉(zhuǎn),更好的發(fā)揮財(cái)產(chǎn)的功能,法律允許財(cái)產(chǎn)所有人在抵押期間將抵押物轉(zhuǎn)讓,物權(quán)行為制度的確立正是為了保護(hù)善意受讓人,維護(hù)公平與安全交易,因此采物權(quán)行為立法模式,出賣抵押物所訂立的買賣合同是有效的。合同抵押權(quán)具有追及物之所在法律效力,不論抵押物轉(zhuǎn)移到哪里,只要履行期限屆滿,債務(wù)沒有履行,抵押權(quán)人就可以就該抵押物實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)。作為買受抵押物的一方當(dāng)事人,可向出賣人主張權(quán)利瑕疵擔(dān)保請(qǐng)求權(quán)。與出賣租賃物的情況相同,我國(guó)立法未采物權(quán)行為理論,法律允許財(cái)產(chǎn)所有人在抵押期間轉(zhuǎn)讓抵押物,但為了保障抵押權(quán)人和轉(zhuǎn)讓物的受讓人的合法權(quán)益,法律規(guī)定轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)受到一定的限制。如(擔(dān)保法)第49條規(guī)定,抵押期間,抵押人轉(zhuǎn)讓已辦法登記的抵押物品,應(yīng)當(dāng)通知抵押權(quán)人并告知受讓人轉(zhuǎn)讓物已經(jīng)抵押的情況,抵押人未通知抵押權(quán)人或者未告知受讓人的,轉(zhuǎn)讓行為無效。據(jù)此,在我國(guó)現(xiàn)行的立法模式下,出賣抵押物澳失去了運(yùn)用權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度的價(jià)值。

四、結(jié)論

目前我國(guó)正在制定民法典,作為民法中重要內(nèi)容的出賣人的權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任如何定位、構(gòu)架,是我們法學(xué)工作者應(yīng)重視的問題之一。依筆者之見,物權(quán)行為理論較好地解答了因無權(quán)處分以及出賣租賃物、抵押物而產(chǎn)生的權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任的理論問題。因?yàn)橐牢餀?quán)行為理論,一個(gè)買賣合同包含二個(gè)法律行為:一是訂立給付債權(quán)債務(wù)的債權(quán)行為,二是物權(quán)法上的處分行為,處分標(biāo)的物或權(quán)利及處分價(jià)金的行為。這二個(gè)行為是獨(dú)立的,處分的物權(quán)行為不依賴于債權(quán)行為,只要有當(dāng)事人間移轉(zhuǎn)標(biāo)的物或權(quán)利的合意。債權(quán)行為無數(shù)不影響物權(quán)行為,物權(quán)處分行為無效不影響債權(quán)行為的效力。因此,無權(quán)處分他人的財(cái)產(chǎn)未經(jīng)權(quán)利人追認(rèn)訂立的買賣合同有效成立后,無權(quán)處分人,即出賣人仍應(yīng)履行其應(yīng)負(fù)的義務(wù),包括權(quán)利無瑕疵的擔(dān)保義務(wù),不履行,應(yīng)承擔(dān)權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任。至于出賣租賃物,出賣抵押物,其買賣合同的訂立雖不是無權(quán)處分的結(jié)果,但這兩種情形有其特殊性,即物權(quán)占有人對(duì)抗債權(quán)第三人,依物權(quán)獨(dú)立性、無因性的特點(diǎn),買賣合同仍然有效,享有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)的承租人及享有優(yōu)先受償權(quán)的抵押權(quán)人對(duì)抗債權(quán)買受人時(shí),債權(quán)買受人可向出賣人主張權(quán)利瑕疵擔(dān)保請(qǐng)求權(quán)。在物權(quán)行為理論立法模式下,物權(quán)行為理論既保護(hù)了交易的公正與安全,又解決了權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任適用的理論基礎(chǔ)。

但是,在不采納物權(quán)行為理論的國(guó)家,尤其是我國(guó)目前的立法體系構(gòu)架之下,簡(jiǎn)單的辦法是不規(guī)定權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度。理由有二,一是非物權(quán)行為理論立法模式下,幾乎沒有適用權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任的余地,即使有也被限定在很窄的范圍之內(nèi)。如出賣他人之物,出賣與他人共有之物,準(zhǔn)物權(quán)行為等,無權(quán)處分人未經(jīng)追認(rèn)所簽訂的合同是無效的,無效合同,沒有給付義務(wù),哪來的擔(dān)保責(zé)任?二是權(quán)利瑕疵擔(dān)保制度與現(xiàn)有的規(guī)定、制度相沖突,未經(jīng)追認(rèn)的無權(quán)處分人所訂合同是無效的,享有優(yōu)先殉買權(quán)的承租人及優(yōu)先受償?shù)盅簷?quán)人與買受人之間的合同是無效的,無效合同的何以產(chǎn)生擔(dān)保責(zé)任?體系化、科學(xué)化的立法,節(jié)約立法成本,促進(jìn)交易成本最低化,是評(píng)判法律價(jià)值的基本標(biāo)準(zhǔn)之一。

第7篇:立夏的詩(shī)詞范文

關(guān)鍵詞:實(shí)用翻譯理論;漢語新詞;指導(dǎo)

翻譯理論研究的方向受到文化結(jié)構(gòu)的影響很深,很長(zhǎng)時(shí)間里,翻譯理論更注重對(duì)文本文學(xué)性的挖掘,而且形成了壓倒性的優(yōu)勢(shì),與文學(xué)相對(duì)應(yīng)的實(shí)用性翻譯理論則始終停滯不前,但實(shí)用翻譯發(fā)展趨勢(shì)卻一直向好。針對(duì)這種實(shí)用翻譯結(jié)構(gòu)偏差的問題,翻譯界始終在尋找突破口。比如關(guān)于實(shí)用翻譯基本體系的建構(gòu)。[1]在翻譯的過程中應(yīng)盡量選擇日常生活中常用的語言方式,根據(jù)已有翻譯內(nèi)容去模擬翻譯,讀者的接受水平在實(shí)用翻譯理論中是重中之重。實(shí)用翻譯的寫作過程可以直接利用現(xiàn)存英語文本結(jié)構(gòu),無需其他語言的間接輔助,而是以英文去寫英文。這些原則的確立無不在說明英語翻譯理論的使用價(jià)值正在弱化。本文將根據(jù)實(shí)用翻譯理論嘗試解讀漢語新詞翻譯過程中出現(xiàn)的問題和并提出相應(yīng)解決之策,力求對(duì)當(dāng)前實(shí)用翻譯在漢語新詞翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用提供理論借鑒。[2]

一、實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯現(xiàn)存問題

1.翻譯的精確性有待提高

當(dāng)下實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯存在諸多問題,其中出現(xiàn)范圍最大、最為普遍的一種情況就是:翻譯不夠準(zhǔn)確,翻譯的水平有限,翻譯的質(zhì)量稍差。這一點(diǎn)與新詞翻譯的特殊性有關(guān)。新詞的翻譯現(xiàn)象比較零散,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,在尋找替代性文本的時(shí)候往往存在很大的隨意性和偶然性。而實(shí)用翻譯理論的根本立足點(diǎn)是實(shí)用性和接受性,但兩點(diǎn)要求必須建立在精確性的基礎(chǔ)之上,缺乏精確性的翻譯無法形成使用的廣度和接受的深度。另外,在漢語新詞翻譯的過程中,往往會(huì)受到中西文化思維差異的影響,很多翻譯的內(nèi)容完全是中式英語,在英語結(jié)構(gòu)里卻存在很大質(zhì)疑,這也是實(shí)用翻譯理論下可供模仿的英文文本缺失導(dǎo)致的翻譯困境,漢語新詞體現(xiàn)了中國(guó)文化思維結(jié)構(gòu),在英語里則很難找到與它們形成對(duì)應(yīng)的常見形式,這為漢語新詞的翻譯造成了一定阻礙。比如說,在英語思維結(jié)構(gòu)和英語文化語境下,“black people”指的是黑色人種概念,是皮膚為黑色的非洲原始人種,漢語的翻譯為“黑人”或“黑色人種”,但在漢語新詞里面存在一種與之極易混淆的說法,指的是沒有戶口,不被社會(huì)體系認(rèn)可的本國(guó)居民,通常稱之為“黑人”。在對(duì)這個(gè)詞的翻譯過程中,有人常常將其直接表述為英文中原有的“black people”,[3]造成了歧義現(xiàn)象,不得不說這是實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下漢語新詞翻譯實(shí)踐中的一大弊病。

2.翻譯的靈活性有待提高

實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯現(xiàn)狀中除準(zhǔn)確性有待加強(qiáng)以外,出現(xiàn)最多的問題就是翻譯的靈活性不足。以往所有的翻譯理論都在闡釋同一個(gè)道理,那就是翻譯不僅僅是一項(xiàng)技術(shù),它不是科學(xué)的載體,而是一種特殊的藝術(shù)類型,即翻譯工作就是藝術(shù)創(chuàng)作的過程,寫作是一種直接的翻譯,而翻譯是一種間接的寫作,翻譯與創(chuàng)作的思路大同小異。如果將翻譯過程看做是機(jī)械的文本對(duì)照,則不可能實(shí)現(xiàn)翻譯的文化交流、思想互動(dòng)和情感融合。在實(shí)用翻譯理論的建構(gòu)下,實(shí)用文本的翻譯除要求通俗易懂的接受性和實(shí)用性以外,則應(yīng)該保持原來文本的價(jià)值內(nèi)涵,即實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的新詞翻譯應(yīng)該盡量保證新詞的靈魂,這就要求在翻譯的過程中,不能僅僅根據(jù)字面意思去要求詞與詞之間的對(duì)應(yīng),而是進(jìn)一步挖掘兩種文本的內(nèi)在聯(lián)系,靈活地處理兩種語言之間的關(guān)系。比如,在英語文化環(huán)境下,對(duì)于“teacher”這個(gè)詞的理解是教師全體,包括所有教師,沒有任何等級(jí)之分,但是在漢語語境下,教師分成不同等級(jí)的,以數(shù)字命名的教師等級(jí)劃分是我國(guó)教師體系中的職稱考評(píng)現(xiàn)象造成的,在英語里是根本沒有的,因此翻譯時(shí)不宜直接將一級(jí)教師翻譯成“first grade teacher”,[4]這在英語的思維里會(huì)被誤解成在一年級(jí)授課的教師,這個(gè)問題體現(xiàn)出了實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯缺乏靈活性。

3.翻譯的內(nèi)涵性有待提高

在實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯常常出現(xiàn)的問題就是只重視文本性而忽視內(nèi)涵性,這一點(diǎn)在中外文化差異較大的文本中表現(xiàn)得尤為明顯。實(shí)用翻譯理論常常給人造成的誤解就是與文學(xué)性翻譯理論相對(duì)的部分,很多人認(rèn)為實(shí)用翻譯理論的要求是去深?yuàn)W性的,從而將去文化性與之等同,這種觀念是不正確的,實(shí)用翻譯的基本立足點(diǎn)是生活化、實(shí)用化,這兩點(diǎn)與英語國(guó)家的社會(huì)發(fā)展、文化變遷是分不開的,過去使用的語法當(dāng)下可能已經(jīng)過時(shí),以往詞語的含義可能與今天的大相徑庭,在翻譯的過程中需要注意文本的文化屬性,找準(zhǔn)中英兩種文化的差異對(duì)應(yīng)在漢語新詞的翻譯中尤為重要。實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯必須注重對(duì)漢語新詞的內(nèi)涵挖掘,避免翻譯的誤差性。[5]

二、實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯策略

1.準(zhǔn)確性策略[6]

如何增強(qiáng)漢語新詞翻譯的準(zhǔn)確性,這是一個(gè)很難具體回答的問題,只能在不斷的實(shí)踐中總結(jié)積累經(jīng)驗(yàn),根本方法則是找準(zhǔn)漢語與英語的文本對(duì)應(yīng)。實(shí)用翻譯理論的基本原則是利用英語文本中已有和常見的詞義進(jìn)行翻譯,那么選取哪些詞義可以提高翻譯的準(zhǔn)確度就是翻譯工作的重點(diǎn)。比如,我們發(fā)現(xiàn),在漢語中存在一部分外來詞匯,像“克隆”這個(gè)詞就是英語“clone”的直接音譯詞,還有很多類似的詞匯可以為漢語新詞的翻譯提供便捷渠道,這些詞匯本身來自英語,它在英文中有準(zhǔn)確的意義和定位,在漢語新詞的翻譯中但凡可以根據(jù)外來詞翻譯的,都要盡量運(yùn)用回譯方法,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。

2.靈活性策略

根據(jù)前文提及的實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯的常見問題,我們有必要加強(qiáng)靈活性策略的實(shí)踐,這一點(diǎn)的難度要比準(zhǔn)確性大,要求也更高一些,如何做到實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯的靈活性,我們可以在翻譯實(shí)踐中不斷提高自身對(duì)漢語新詞翻譯的駕馭程度,熟悉英語語境的文化環(huán)境,在多年的積累中逐漸掌握漢語新詞翻譯的靈活性。增強(qiáng)靈活性訓(xùn)練的關(guān)鍵在于加強(qiáng)對(duì)英語特殊結(jié)構(gòu)的理解能力,掌握英語語法和構(gòu)詞法的精髓所在,在翻譯時(shí)要盡量采用地道英語說話,比如,英語單詞多半是由核心詞與詞綴結(jié)合而成,在翻譯漢語新詞的時(shí)候可以采取詞綴法,從而增強(qiáng)翻譯工作的靈活性。

3.文化性策略

這一點(diǎn)的提出其實(shí)是針對(duì)實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯工作者的自身能力而言的,漢語新詞的翻譯如何體現(xiàn)出深厚的文化內(nèi)涵,與漢語文本或英語文本的關(guān)系并不大,因?yàn)槲幕膬?nèi)在含義很多無法從字面得到理解,只能從文化的積累角度出發(fā),不斷提高翻譯者的人文素養(yǎng),拓寬翻譯者的知識(shí)面,從主觀能動(dòng)性的層面提高其水平。

實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯工作還將創(chuàng)新更多方法,獲得更廣闊的發(fā)展空間。

參考文獻(xiàn):

[1]林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿―借用―創(chuàng)新――必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007, (3):5-8.

[2]林克難.從翻譯“世乒”到翻譯“奧運(yùn)”――兼評(píng)實(shí)用翻譯理論十余年的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2008,(1).

第8篇:立夏的詩(shī)詞范文

【關(guān)鍵詞】圖式理論 商務(wù)英語口語 詞塊教學(xué)

引言

隨著“一帶一路”以及“亞投行”等跨區(qū)域、整合型概念的引入,越來越多的跨國(guó)商務(wù)機(jī)會(huì)對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的實(shí)踐能力提出了更高的要求,而商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的口語能力作為短板,亟需提高。商務(wù)英語作為一門跨學(xué)科產(chǎn)物,高頻詞匯在形式、意義以及特定使用語境中表現(xiàn)出較固定的模式,學(xué)習(xí)者是否可以通過對(duì)固定“詞塊” (lexical chunks) 的認(rèn)知、記憶,有效提高商務(wù)英語口語表達(dá)能力在教學(xué)中備受關(guān)注。

Lewis在1993年提出詞匯教學(xué)法(lexical approach),定義詞塊(lexical chunks)是基于不同的語言體裁形成的融合語法、語義和語境優(yōu)勢(shì)的語言構(gòu)塊(1993:95),指出學(xué)習(xí)者可以通過自然語言環(huán)境中詞塊的“整存整取”來提高其語言應(yīng)用的能力。詞塊研究受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視:刁琳琳(2004)對(duì)于英語專業(yè)本科生的詞塊學(xué)習(xí)進(jìn)行調(diào)查研究;廖瑛、莫再樹(2004)指出將詞塊教學(xué)應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中的重要性;戚焱(2010)對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生口語中詞塊使用情況進(jìn)行了跟蹤研究。隨著語料庫(kù)理論的發(fā)展,利用語料庫(kù)理論對(duì)商務(wù)英語詞塊進(jìn)行實(shí)證研究的實(shí)例不斷,徐B、自正權(quán)(2014)通過自建財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z平行語料庫(kù),分析商務(wù)英漢翻譯中詞塊的使用及詞匯特點(diǎn);李傳芳、余軍、林競(jìng)(2015)通過實(shí)證研究分析商務(wù)詞匯的詞頻分布,界定了商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)并闡明其在商務(wù)英語教學(xué)中的重要性。而對(duì)于詞塊在商務(wù)英語口語教學(xué)中的應(yīng)用多集中于定性研究,如劉建軍(2013)指出詞塊策略在商務(wù)口語教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)及應(yīng)用方法等。同時(shí),隨著認(rèn)知語言學(xué)和心理語言學(xué)在二語習(xí)得中的發(fā)展,1781年由伊曼紐爾?康特(Immanuel Kant)提出了圖式理論對(duì)于學(xué)習(xí)者語言習(xí)得路徑指出新的視角。圖式論認(rèn)為學(xué)習(xí)者對(duì)于新信息、新知識(shí)的習(xí)得是通過與已有舊知識(shí)體系中相關(guān)節(jié)點(diǎn)的連通而形成的,因此,通過對(duì)于語言學(xué)習(xí)者進(jìn)行重復(fù)語言構(gòu)塊的輸入輸出能否激活其已有語言圖式,提高其語言應(yīng)用能力。本文在圖式理論框架下通過實(shí)驗(yàn)方法研究詞塊在商務(wù)口語教學(xué)中對(duì)于學(xué)習(xí)者口語表達(dá)能力及學(xué)習(xí)成就感的影響。

實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

1.研究問題

本研究通過對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的商務(wù)口語課程進(jìn)行詞塊教學(xué)法和傳統(tǒng)詞匯教學(xué)法的實(shí)驗(yàn)對(duì)比,分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),探討詞塊教學(xué)應(yīng)用于商務(wù)英語口語教學(xué)的可行性及對(duì)學(xué)習(xí)者的影響。

2.實(shí)驗(yàn)對(duì)象

本研究被試是外語大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)大一學(xué)生,采用隨機(jī)抽樣方法,分為實(shí)驗(yàn)組和控制組。實(shí)驗(yàn)組31人采用詞塊教學(xué)法,控制組31人采用傳統(tǒng)詞匯教學(xué)法。

3.實(shí)驗(yàn)工具

本實(shí)驗(yàn)工具選擇的教材是《新編商務(wù)英語口語教材》第二版(虞蘇美、張春柏),高等教育出版社,輔助教材是新編劍橋商務(wù)英語口語模擬考場(chǎng)(中高級(jí))(姜軍),經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社。

4.數(shù)據(jù)收集

本實(shí)驗(yàn)時(shí)間從2015年2月至7月。對(duì)實(shí)驗(yàn)組和控制組分別進(jìn)行前測(cè)和后測(cè),隨機(jī)選取難易相當(dāng)?shù)?個(gè)商務(wù)口語話題,涉及公司情況介紹、產(chǎn)品價(jià)格咨詢、投訴處理等。實(shí)驗(yàn)組塊設(shè)計(jì)根據(jù)劍橋商務(wù)英語考試口試第二部分的即興演講,學(xué)生準(zhǔn)備時(shí)長(zhǎng)2分鐘,發(fā)言時(shí)長(zhǎng)4分鐘。對(duì)學(xué)生口語測(cè)試進(jìn)行錄音,通過3名經(jīng)驗(yàn)豐富的口語老師(實(shí)驗(yàn)者因避免主觀干預(yù)不參與)按照口試中語法與詞匯、話語組織、語音語調(diào)、互動(dòng)式交流4部分進(jìn)行十分制評(píng)分,取三人平均分為實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),按照Nattinger &Decarrico的詞塊分類理論人工統(tǒng)計(jì)受試者詞塊使用情況,通過SPSS 17.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,后測(cè)后再進(jìn)行學(xué)生問卷調(diào)查。

5.實(shí)驗(yàn)過程

實(shí)驗(yàn)中對(duì)照組學(xué)生采用常規(guī)教學(xué)法,實(shí)驗(yàn)組實(shí)施詞塊教學(xué)法。詞塊教學(xué)法除常規(guī)教學(xué)外,對(duì)于所選訓(xùn)練的商務(wù)話題進(jìn)行詞塊選取,注重培養(yǎng)學(xué)生的詞塊意識(shí)和詞塊辨識(shí)度。根據(jù)Nattinger&Decaricco(1992)語篇功能對(duì)詞塊的分類,加強(qiáng)學(xué)生的識(shí)讀、記憶和輸出使用。

①組織性詞塊,此類詞塊可以使學(xué)習(xí)者語言表達(dá)層次清晰,如 as everyone knows that…, it is true that…, I’d like…

②舉例型詞塊,如for instance, for example, such as, in this case, for one thing…

③話題轉(zhuǎn)換類詞塊,可以幫助口語表達(dá)者在話題間轉(zhuǎn)換時(shí)更加連貫。如 however, while, on the contrary, for another…

④話題銜接詞塊,what’s more, besides, in addition to, on the opposite to…

⑤評(píng)價(jià)性詞塊,如 as for as I’m concerned, in my opinion, to tell the truth…

⑥總結(jié)性詞塊,如 to sum up, in summary, in a word…

⑦話語填充類詞塊,如well, I mean, you know…

此外,加強(qiáng)商務(wù)語境中習(xí)慣搭配、慣用套語及句子框架語的訓(xùn)練。例如商務(wù)中習(xí)慣搭配make an order, arrange a shipment,另外以order 和arrange + n. 形式出現(xiàn)的詞語搭配也十分常見,可以實(shí)施詞語替換訓(xùn)練;句子框架語是已成式的語言結(jié)構(gòu),可以整體記憶和應(yīng)用,如 thank you for calling, I will divide my presentation into … parts, etc…

實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析

1.實(shí)驗(yàn)前測(cè)結(jié)果

對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在實(shí)驗(yàn)前口語測(cè)試成績(jī)平均分進(jìn)行單因素方差檢驗(yàn),分析結(jié)果見表1。

據(jù)表可得,T值為0.658,p=0.534>0.05, 表明實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)習(xí)者商務(wù)口語水平無差異,分班合理,研究具有一定的信度。

2.實(shí)驗(yàn)后測(cè)結(jié)果

(1)口語考試能力后測(cè)結(jié)果

經(jīng)過一學(xué)期的學(xué)習(xí),對(duì)實(shí)驗(yàn)組和測(cè)試組學(xué)習(xí)者分別進(jìn)行口語后測(cè),評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)保持不變,平均分?jǐn)?shù)的單因素檢驗(yàn)結(jié)果如下表2。

結(jié)合表1和表2中數(shù)據(jù)表明,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在一學(xué)期的口語學(xué)習(xí)后,口語能力均得到提高(實(shí)驗(yàn)組M后測(cè)8.34>M前測(cè)6.32;對(duì)照組M后測(cè)7.13>M前測(cè)6.30),同時(shí)實(shí)驗(yàn)組的提高幅度(2.02)大于對(duì)照組(0.83)。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)的P值為.003*

(2)詞塊使用與口語水平的相關(guān)性

表3是實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在前、后兩次測(cè)試中詞塊的使用情況,根據(jù)Nattinger&Decarrico 對(duì)詞塊的分類方法,多元詞塊(polywords)、習(xí)俗語詞塊(institutionalized expressions)、短語構(gòu)架詞塊(phrasal constraints)和句子構(gòu)建詞塊(sentence builders),以及上文提及在實(shí)驗(yàn)組實(shí)施的7類詞塊訓(xùn)練,結(jié)合商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)及句式框架,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下:

根據(jù)表3數(shù)據(jù),實(shí)驗(yàn)組和控制組均在實(shí)驗(yàn)后期測(cè)試中使用更多的詞塊。同時(shí),P值在前測(cè)中為0.321>0.05,表明實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的詞塊使用情況在前測(cè)中無顯著性差異,而后測(cè)中P值為0.002*

同時(shí),實(shí)驗(yàn)者使用Pearson Correlation實(shí)驗(yàn)檢測(cè)詞塊使用數(shù)量和口語測(cè)試分?jǐn)?shù)的關(guān)系。

表4說明在顯著性水平為0.01時(shí),詞塊使用平均數(shù)與口語平均分呈正相關(guān)(0.863>0),即詞塊使用數(shù)量的增加可以提供口語測(cè)試的平均分。

3.問卷調(diào)查

為了更好地探討詞塊教學(xué)法對(duì)商務(wù)英語口語能力的影響,實(shí)驗(yàn)者對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組62名學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,內(nèi)容包括學(xué)習(xí)興趣、練習(xí)效果、學(xué)習(xí)成就感和互動(dòng)能力4個(gè)方面。結(jié)果如表5所示。

根據(jù)表5數(shù)據(jù),問卷調(diào)查中實(shí)驗(yàn)組的每一項(xiàng)指標(biāo)百分比都超過對(duì)照組,而且實(shí)驗(yàn)組問卷調(diào)查中對(duì)于4個(gè)維度的評(píng)分在“很好”和“好”的類別百分比均超過50%,表明學(xué)習(xí)者對(duì)于詞塊在商務(wù)口語教學(xué)中的作用比較認(rèn)可,尤其是“學(xué)習(xí)成就感”和“互動(dòng)能力”兩個(gè)問卷指標(biāo),實(shí)驗(yàn)組同學(xué)表示“很好”的比例分別高達(dá)38.5%和47.8%,說明詞塊教學(xué)在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高練習(xí)效果,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)成就感及提高互動(dòng)能力方面都比傳統(tǒng)詞匯教學(xué)更有優(yōu)勢(shì)。

商務(wù)英語口語中詞塊教學(xué)策略:首先,激活已有圖式,加強(qiáng)商務(wù)英語詞塊的輸入。根據(jù)圖式理論,學(xué)習(xí)者通過與原有概念、經(jīng)歷搭建聯(lián)系習(xí)得新知識(shí)。因而對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行商務(wù)詞塊分類教學(xué),激活其原有商務(wù)圖式,培養(yǎng)學(xué)生的詞塊意識(shí),強(qiáng)化理解和記憶,可以有效地幫助學(xué)生形成自下而上的學(xué)習(xí)模式,由詞到句,由句到篇,最終提高學(xué)生的口語表達(dá)能力。其次,構(gòu)架豐富的商務(wù)英語新圖式,加強(qiáng)商務(wù)英語詞塊的輸出。在學(xué)生積累了一定的商務(wù)英語詞塊后,可以引入不同商務(wù)體裁的學(xué)習(xí)文本,訓(xùn)練學(xué)生將相關(guān)商務(wù)詞塊應(yīng)用于不同商務(wù)情境中,從而構(gòu)架豐富的商務(wù)英語新圖式,提高其口語實(shí)踐能力。例如在商務(wù)談判中,可以通過熟悉大量商務(wù)談判詞塊、常用套句,從而聯(lián)想、模擬商務(wù)談判情境,加強(qiáng)口語表達(dá)能力。最后,通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),詞塊教學(xué)法能夠使學(xué)習(xí)者脫離基于語法結(jié)構(gòu)遣詞造句的口語表達(dá)習(xí)慣,有效地提高了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣及學(xué)習(xí)成就感,并且能夠使學(xué)生更好地關(guān)注自我觀點(diǎn)的表達(dá)而非語法結(jié)構(gòu)的正誤,提高學(xué)習(xí)者口語表達(dá)過程中與聆聽者的互動(dòng)效果。

結(jié)論

詞塊法對(duì)于提高商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的口語表達(dá)能力效果顯著,教學(xué)中可通過高頻詞塊的輸入輸出訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生綜合遣詞造句能力,有效激發(fā)學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)成就感,促進(jìn)其更高效流暢地進(jìn)行溝通,意義重大。

參考文獻(xiàn):

[1]Lewis, M. The Lexical Approach , Hove and London, England: Language Teaching Publications,1993.

[2]Nattinger, J., Decarrico, J.Lexical Phrases and language teaching,上海外語教育出版社, 2000。

[3]刁琳琳:《英語本科生詞塊能力調(diào)查》,《外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第27(4)期,第35-38頁。

[4]丁言仁、戚焱:《詞塊運(yùn)用與英語口語和寫作水平的相關(guān)性研究》,《外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第28(3)期,第49-53頁。

[5]廖瑛、莫再樹:《國(guó)際商務(wù)英語語言與翻譯研究》,機(jī)械工業(yè)出版社, 2004年第17期,第130-133頁。

[6]劉建軍:《詞塊策略與商務(wù)英語口語教學(xué)》,《科技信息》2013年第6(25)期,第11-12頁。

[7]李傳芳、余軍、林競(jìng):《商務(wù)英語詞匯:描述、認(rèn)定與教學(xué)―基于〈財(cái)富〉商務(wù)英語詞表的數(shù)據(jù)分析》,《外語世界》, 2015年第9(3)期,第83-88頁。

[8]羅鳳文、梁興莉 、陸效用:《詞塊教學(xué)與外語學(xué)習(xí)者語言輸出》,《山東外語教學(xué)》2002年第12(6)期,第1-34頁。

[9]濮建忠:《英語詞教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊》,《外語教學(xué)與研究》2003年第3(5)期,第34-41頁。

第9篇:立夏的詩(shī)詞范文

【關(guān)鍵詞】 詞塊理論;對(duì)外漢語教學(xué); 語言輸出;應(yīng)用策略

一、詞塊理論

自上世紀(jì)80年代起,在認(rèn)知心理學(xué)、語言習(xí)得理論及語料庫(kù)語言學(xué)相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,越來越多的學(xué)者開始著眼研究語言中的“詞語板塊”現(xiàn)象,即人們?cè)诮浑H中頻繁使用的、接受程度較高的多詞板塊結(jié)構(gòu)。它們通常是固定的或相對(duì)固定的語言結(jié)構(gòu),兼有詞匯與語法的特征,且具有特定的話語功能,可作為整體存儲(chǔ)在腦中,在構(gòu)建句子時(shí),能快速提取生成話語。

對(duì)此語言現(xiàn)象,各家所用的術(shù)語和分類不盡相同。Nattinger & DeCarrico (1992)采用“詞匯短語”(Lexical Phrases)的概念,并將其分為四類:多詞詞匯(polywords)、慣用表達(dá)(institutionalized expressions)、短語架構(gòu)語塊(phrasal constraints)和句子框架結(jié)構(gòu)(sentence builders)。

Michael Lewis(1993)則提出“詞塊”(Lexical Chunks)的概念并力推“詞匯法”(Lexical Approach),他將詞塊分為四類:?jiǎn)卧~(words)和多詞結(jié)構(gòu)(polywords);搭配(collocations或word partnerships),即以較高頻率出現(xiàn)的單詞組合;慣用話語(institutionalised utterances),指形式固定或半固定、具有固定語用功能的單詞組合;句子框架和引語(sentence frames and heads), 指形式和功能固定或半固定的語篇框架語, 包括轉(zhuǎn)折詞。

我們采用“詞塊”的概念對(duì)相關(guān)語言現(xiàn)象進(jìn)行探討。盡管詞塊的分類無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),但由各家對(duì)其功能及類別的剖析可見,詞塊具有較強(qiáng)的語言生成力,可作為整體被存儲(chǔ),并在語言輸出時(shí)被整體提??;以詞塊為單位學(xué)習(xí)和操練詞匯,符合認(rèn)知的基本規(guī)律,故詞塊理論出現(xiàn)后在國(guó)外得到較大的發(fā)展,在我國(guó)也被廣泛應(yīng)用到英語教學(xué)中,并逐漸為對(duì)外漢語教學(xué)界所采納。

二、在對(duì)外漢語教學(xué)中應(yīng)用詞塊教學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生漢語輸出能力的優(yōu)勢(shì)

我們?cè)趹?yīng)用詞塊教學(xué)法的對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),大部分留學(xué)生在口頭或書面表達(dá)中頻繁使用課堂上學(xué)習(xí)的詞塊,可見詞塊積累對(duì)于培養(yǎng)留學(xué)生的漢語輸出能力起到積極的促進(jìn)作用,表現(xiàn)在:

1、事半功倍,提高學(xué)習(xí)效率

強(qiáng)調(diào)語塊的整體學(xué)習(xí)和記憶,能使學(xué)生的注意力從一些費(fèi)時(shí)費(fèi)力的逐字理解過程轉(zhuǎn)移到比單詞大的單位,這樣在獲取所需信息的時(shí)候能實(shí)現(xiàn)較高的效率。以詞塊為單位構(gòu)建詞庫(kù),能高效增大積極詞匯量;當(dāng)學(xué)習(xí)者積累了一定量的詞塊以后,在運(yùn)用目的語進(jìn)行交際時(shí),能將詞塊作為整體進(jìn)行快速提取,“略過自下而上的心理過程的某些方面”,壓縮語言編碼加工的時(shí)間;且儲(chǔ)存在學(xué)生腦中的詞塊就像構(gòu)筑句子用的預(yù)制板塊,稍加組裝便能使句子成形。因此,詞塊教學(xué)法有助于學(xué)生對(duì)詞塊進(jìn)行高效存取、快速再認(rèn)和流暢表達(dá),提高學(xué)習(xí)效率。

2、培養(yǎng)語感,減少母語負(fù)遷移

留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候往往會(huì)受到來自母語負(fù)遷移的影響。采用詞塊教學(xué),讓留學(xué)生對(duì)詞塊進(jìn)行有針對(duì)性的強(qiáng)化記憶和操練,可在學(xué)生腦中形成大量現(xiàn)成的漢語規(guī)范表達(dá)和正確的詞語搭配,可有效減少來自學(xué)生母語負(fù)遷移的干擾,培養(yǎng)留學(xué)生的漢語語感,讓學(xué)生在語言輸出的過程中快速選取正確的詞語,進(jìn)行得體、地道的表達(dá)。

3、胸有成竹,增強(qiáng)學(xué)生自信心

應(yīng)用詞塊理論進(jìn)行對(duì)外漢語教學(xué),引導(dǎo)留學(xué)生在語庫(kù)中儲(chǔ)存漢語詞塊,并要求學(xué)生反復(fù)操練使用,有助于增強(qiáng)學(xué)生用漢語進(jìn)行口頭和書面表達(dá)的自信心;當(dāng)留學(xué)生積累了一定量的常用詞塊以后,便胸有成竹,在相關(guān)語境中無需臨時(shí)編造不地道的表達(dá),而是直接提取現(xiàn)成的詞語搭配,提高在大腦中獲取語言信息的速度,縮短反應(yīng)時(shí)間,緩解交際時(shí)的心理壓力,提高留學(xué)生漢語表達(dá)的流利度和準(zhǔn)確性,增強(qiáng)學(xué)生用漢語進(jìn)行表達(dá)的自信心,提高留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的積極性。

三、應(yīng)用詞塊理論培養(yǎng)留學(xué)生漢語輸出能力的教學(xué)策略

對(duì)于來華學(xué)習(xí)的留學(xué)生來說,漢語詞匯量大,語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此,詞語搭配便是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一大難點(diǎn);盡管不少留學(xué)生掌握了較大的詞匯量,并具備比較扎實(shí)的語法基礎(chǔ),但他們往往由于未能搭配好詞語而不能進(jìn)行流暢、地道的表達(dá)。針對(duì)此問題,我們?cè)诮虒W(xué)中嘗試使用詞塊教學(xué)法,注重詞塊的輸入和輸出,以期培養(yǎng)留學(xué)生的詞塊意識(shí),促使他們重視并主動(dòng)進(jìn)行詞塊積累,從而培養(yǎng)漢語語感,并提高遣詞造句的能力和效率,提高其漢語輸出能力。

1、循序漸進(jìn),培養(yǎng)留學(xué)生的詞塊意識(shí)

從留學(xué)生入學(xué)時(shí)起,就應(yīng)重視培養(yǎng)他們以詞塊為單位學(xué)習(xí)和積累詞匯、并持之以恒地在大腦中建立詞塊語庫(kù)的習(xí)慣。譬如在學(xué)課文時(shí),教師提前查找出課文中的常用句子結(jié)構(gòu)、固定搭配和高頻搭配等,在課堂上進(jìn)行有針對(duì)性的操練,并要求學(xué)生牢記;在口語和寫作課上,教師根據(jù)教學(xué)主題為學(xué)生準(zhǔn)備一些使用頻率較高的詞塊和框架結(jié)構(gòu),作為學(xué)生語言輸出的預(yù)制板塊以便進(jìn)行語句組合和表達(dá)。總之,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生用詞塊高效地?cái)U(kuò)大積極詞匯量,用詞塊構(gòu)建語句,提高漢語輸出能力。

2、學(xué)以致用,設(shè)法提高新學(xué)詞塊的復(fù)現(xiàn)率

教師在課堂操練中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過詞塊識(shí)別、組合及應(yīng)用等方式,在設(shè)定的情景中或指定的語言框架下進(jìn)行口頭和書面語言輸出練習(xí),具體操練方式可包括替換練習(xí)、句子重組、造句、情景對(duì)話和成段表達(dá)等,操練新學(xué)詞塊;譬如在學(xué)完課文后可為學(xué)生提供相關(guān)的成段表達(dá)語言框架,讓學(xué)生進(jìn)行填充式練習(xí)。課后應(yīng)用也是鞏固詞塊的有效方式,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課后通過課文相關(guān)內(nèi)容的小調(diào)查、寫漢語日記、參加漢語沙龍等方法在課外應(yīng)用平時(shí)積累的詞塊。

3、授之以漁,引導(dǎo)學(xué)生用科學(xué)的方法高效學(xué)習(xí)詞塊

首先,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生識(shí)別詞塊的能力,如在課堂上要求學(xué)生分組找出課文中的詞塊,再進(jìn)行總結(jié),并建議學(xué)生使用不同顏色的熒光筆分別標(biāo)注出詞語搭配組合、習(xí)語和熟語以及句子連接成分和句子框架等,讓學(xué)生逐漸養(yǎng)成在課內(nèi)外學(xué)習(xí)中辨別和積累各種詞塊的習(xí)慣。此外,運(yùn)用語言學(xué)及心理學(xué)的相關(guān)理論,指導(dǎo)學(xué)生使用科學(xué)合理的方法識(shí)記詞塊。如根據(jù)艾賓浩斯遺忘曲線的規(guī)律,學(xué)完新詞塊后應(yīng)及時(shí)歸納復(fù)習(xí),并通過開動(dòng)各種感官進(jìn)行多樣練習(xí)和多次應(yīng)用,以加深對(duì)所學(xué)內(nèi)容的記憶痕跡。

4、舉一反三,注重歸類學(xué)習(xí)與聯(lián)想記憶

在運(yùn)用詞塊教學(xué)法的過程中,教師應(yīng)重視對(duì)類似語言現(xiàn)象和詞語搭配進(jìn)行歸類,并鼓勵(lì)學(xué)生做頭腦風(fēng)暴式聯(lián)想,在學(xué)習(xí)新詞匯時(shí)幫助學(xué)生激活腦中原有的相關(guān)語言鏈接,對(duì)相關(guān)詞塊進(jìn)行集合記憶。如在學(xué)習(xí)“鼻子不通”時(shí),總結(jié)表示健康狀況的詞塊:頭疼、感冒、喉嚨疼、發(fā)高燒、拉肚子……學(xué)習(xí)“然而”時(shí),聯(lián)想總結(jié)其他表示轉(zhuǎn)折的詞塊,如:但是、可是、只是、不過……在這種教學(xué)方法的促進(jìn)下,留學(xué)生在較好地掌握了某個(gè)詞語的搭配規(guī)律以后,往往能觸類旁通,將其應(yīng)用于類似語境及語言現(xiàn)象,其腦中的詞庫(kù)也能逐漸系統(tǒng)化,在輸出使用時(shí)能更得心應(yīng)手。

四、結(jié)語

在對(duì)外漢語教學(xué)中運(yùn)用詞塊理論,有助于留學(xué)生形成系統(tǒng)的積極詞匯詞庫(kù),在使用時(shí)能快速提取合適的詞語,地道、準(zhǔn)確地表達(dá)思想,有利于培養(yǎng)留學(xué)生的漢語語感并提高教學(xué)效率,同時(shí)顯著提高留學(xué)生漢語表達(dá)的得體性及流利性。值得注意的是,語塊教學(xué)的核心是詞與詞的搭配,而詞語搭配的掌握需要一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間才能完成,特別是積極詞語的搭配。因此教師在應(yīng)用詞塊教學(xué)法時(shí),最重要的是循序漸進(jìn),并持之以恒,才能切實(shí)促進(jìn)留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)并提高其漢語輸出能力。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Nattinger, J. & DeCarrico, J. Lexical Phrases and Language Teaching [M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[2] Lewis, M. The Lexical Approach[M].London: Language Teaching Publications. 1993.

[3] 周健.語塊在對(duì)外漢語教學(xué)中的價(jià)值與作用.暨南學(xué)報(bào),2007(1).