公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 三國(guó)殺高順臺(tái)詞范文

三國(guó)殺高順臺(tái)詞精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的三國(guó)殺高順臺(tái)詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

三國(guó)殺高順臺(tái)詞

第1篇:三國(guó)殺高順臺(tái)詞范文

目前網(wǎng)上有名頭的美劇字幕組并不少,但他們各自的實(shí)力卻參差不齊。要知道,翻譯質(zhì)量、校對(duì)壓制和速度等一系列因素將影響一部美劇的整體質(zhì)量,也直接影響觀眾觀賞美劇的心情和對(duì)劇情的理解。所以,在下載美劇時(shí),選擇由哪個(gè)字幕組的資源,就成了我們必須考慮的問(wèn)題。

1 基本介紹

參與PK的字幕組

伊甸園,網(wǎng)址:/bbs

2001年左右成立,2003年10月重組,下文簡(jiǎn)稱YDY。

磐靈風(fēng)軟,網(wǎng)址:

2005年2月成立,下文簡(jiǎn)稱FR。

人人美劇,網(wǎng)址:

2003年10月成立,下文簡(jiǎn)稱YYeTs。

評(píng)測(cè)所用美劇

《越獄》第2季和第3季;《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》正在連載的邁阿密篇第6季、紐約篇第4季和拉斯維加斯篇第8季;《欲亂絕情妻(絕望主婦)》第4季,《英雄》第2季;《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》第4季;《反恐24小時(shí)》第7季預(yù)告片,《迷失》第3季。

測(cè)試視頻格式

AVI和RMVB。

字幕來(lái)源

字幕組官方論壇和射手網(wǎng)()

翻譯質(zhì)量――美劇的靈魂

翻譯詞句的“信達(dá)雅”

(1)信:翻譯落實(shí)到字詞,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。三大字幕組不僅能實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)句通順,而且表達(dá)意思準(zhǔn)確,一般的翻譯已經(jīng)不能考驗(yàn)到字幕組的能力,而一些英語(yǔ)俚語(yǔ)或諺語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯才體現(xiàn)他們?cè)鷮?shí)的英語(yǔ)功底和深厚的積累。如在《欲亂絕情妻》第4季第8集(簡(jiǎn)稱S4EP8,下同)中有句英語(yǔ)諺語(yǔ)“We think of the past as water under the bridge”,直譯為“我們把過(guò)去當(dāng)作橋下的流水”顯然不太合適。在測(cè)試中,只有YYeTs譯出了這句諺語(yǔ)的真實(shí)含義:“我們把過(guò)去當(dāng)成逝去的流水。”

(2)達(dá):詞要達(dá)意.表達(dá)出臺(tái)詞的真實(shí)觀點(diǎn)。美劇中不少句子是能直譯出本義,但不一定符合劇情意思,字幕組必須要準(zhǔn)確地根據(jù)上下文意思,表達(dá)臺(tái)詞的真實(shí)含義。如《越獄》S3EP7中,SUSAN把LJ帶到互換人質(zhì)地方時(shí),LJ對(duì)SUSAN說(shuō)“I know you are just doing your job”。如果直譯,就是“我知道你只是在做你的本職工作”或“我知道這只是你的工作”,但YDY則翻譯成“我知道你也只是遵從命令”,在正確表達(dá)詞義的同時(shí)更符合劇情需要。

(3)雅:譯文優(yōu)美流暢,文辭雅致。詞語(yǔ)的直譯不妨礙正常的理解,但如果使用中文成語(yǔ)或特有詞語(yǔ)表達(dá)相同的詞義,就能使語(yǔ)言更符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。如《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》邁阿密篇S6EP9中,男主角Horatio審問(wèn)犯人pete的時(shí)候說(shuō)一個(gè)女孩在醫(yī)院“Probability going todle”,直譯成“快要死了”不僅翻譯正確,而且也不影響劇情。但FR翻譯成“奄奄一息”,顯然更符合中文用詞習(xí)慣,也更能表現(xiàn)詞語(yǔ)神韻。

結(jié)合筆者多年都觀看美劇的經(jīng)驗(yàn)和本次測(cè)試的結(jié)果來(lái)看,三大字幕組的作品中基本沒(méi)有發(fā)現(xiàn)比較大的翻譯錯(cuò)誤,而且翻譯都能較好地做到信、達(dá)、雅??吹贸鰜?lái)他們對(duì)翻譯的字詞都經(jīng)過(guò)了仔細(xì)的斟酌。因此,這一點(diǎn)上,三家難分伯仲。

后期校對(duì)和時(shí)間軸的制作也是字幕優(yōu)良與否的決定因素之一。

經(jīng)過(guò)測(cè)試和觀看,發(fā)現(xiàn)三大字幕組后期校對(duì)工作做得不錯(cuò),中文基本沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)別字。時(shí)間軸更是重要,如果人物對(duì)話和中文字幕出現(xiàn)時(shí)間不一致,那么就會(huì)嚴(yán)重影響觀眾對(duì)劇情的理解,甚至讓人抓狂。三大字幕組在時(shí)間軸上的工作也是用心良苦,不僅要保持對(duì)話和字幕同步,在某一時(shí)間內(nèi)對(duì)白過(guò)多時(shí),更需仔細(xì)考慮字幕出現(xiàn)的先后和顯示時(shí)間的長(zhǎng)短,而這些時(shí)間和位置的處理,需要豐富的經(jīng)驗(yàn)支持。

測(cè)試中,我們發(fā)現(xiàn)FR字幕組的字幕,在個(gè)別都集中有時(shí)偏快,有時(shí)偏慢,這或許和字幕組中具體自責(zé)某一部美劇的小組有關(guān),但總體質(zhì)量尚可。

人性化考量

除了翻譯和后期壓制,翻譯過(guò)程中的一些人性化考量,如專有名詞解釋、字幕字體和顏色等,都能極大地提高作品的總體質(zhì)量。

字幕組一般都會(huì)對(duì)一些人們平常不大了解的專有詞匯或縮寫給出解釋,如SUV、肌肉跑車等汽車類型,某書籍內(nèi)的人名以及特殊的物品名稱等。特別是像《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》中有專業(yè)的化學(xué)或材料術(shù)語(yǔ),這類解釋就會(huì)更加多。

在測(cè)試過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)YYeTs的術(shù)語(yǔ)附帶解釋做得最周到、最細(xì)致。同時(shí),YYeTs也是三大家中惟一一個(gè)采用了雙語(yǔ)字幕的字幕組。這種中英文配合的雙語(yǔ)字幕對(duì)于觀眾提升自己的英文水平,能起到更大的作用。

YYeTs由于采用雙語(yǔ)字幕,因此會(huì)把人名、地名都翻譯為中文。但我們發(fā)現(xiàn),對(duì)于人名的中文翻譯,YYeTs并沒(méi)有很好地統(tǒng)一。如《越獄》的男主角Michael Scofield,翻譯的版本就有“邁克?斯科菲爾德”、“邁克爾?斯克非爾德”,更有“麥克?史高非”等,這就有可能讓觀眾在認(rèn)識(shí)上發(fā)生偏差。YDY和FR都是直接保留人名的英文,地名翻譯為中文。對(duì)于人名是否翻譯出來(lái),各個(gè)字幕組各有各的風(fēng)格,大家見仁見智,各取所需吧!

更新速度――時(shí)效性的體現(xiàn)

美劇數(shù)量眾多且?guī)缀趺刻觳シ?,?duì)于希望盡可能覆蓋全部美劇的字幕組來(lái)說(shuō)工作量確實(shí)很大。能夠保持眾多美劇的持續(xù)更新,是字幕組的綜合實(shí)力和持久競(jìng)爭(zhēng)力的充分體現(xiàn)。

美劇晚上的播放時(shí)間恰逢是北京時(shí)間的早上,字幕組拿到片源后中午和下午就在抓緊制作,一般下午4點(diǎn)左右完成。之后字幕組便馬上在自己的論壇和射手網(wǎng)上自己的字幕文件,同時(shí)提供AVI格式的片源下載。RMVB格式的內(nèi)嵌字幕版本則會(huì)推遲半天到一天左右。由于每次最先的字幕其下載量通常是最多的,因此字幕組之間總會(huì)爭(zhēng)分奪秒以求搶先別家。

根據(jù)筆者―段時(shí)期的觀察,總體上看YDY的字幕最早出爐,其次是YYeTs和FR,不過(guò)各自相差的時(shí)間不遠(yuǎn)。如越獄S3EP8,在射手網(wǎng)最早的YDY在15:25,YYeTs在16:07,F(xiàn)R在18:00??偨Y(jié)――各有特色,難分高低

從上述幾個(gè)對(duì)比項(xiàng)目來(lái)看,三大字幕組都已經(jīng)十分成熟,實(shí)在難分勝負(fù)。我們簡(jiǎn)單總結(jié)了各字幕組的特色,大家可以根據(jù)自己的偏好進(jìn)行選擇。另外,目前還有不少其他的美劇字幕組,如圣城家園、飛鳥影苑以及破爛熊字幕組等后起之秀在奮力追趕,美劇字幕組的三國(guó)演義是否會(huì)變成戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,讓我們拭目以待。