公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 對話韓寒范文

對話韓寒精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的對話韓寒主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:對話韓寒范文

在日常生活中,我和媽媽的談話有時總覺得無話可談。但媽媽非常關(guān)心我:當(dāng)我生病的時候,媽媽背我上醫(yī)院打針;當(dāng)我考試考得不好時,媽媽耐心地給我講解題目;當(dāng)我摔倒時,媽媽像是從天上派來得守護神,及時為我保駕護航,這使我幼小的心靈很受感動。但有時,媽媽您也不理解我,令我苦惱不已。

暑假期間,我本想好好休息休息,可是媽媽對我說:“女兒,我已經(jīng)把奧數(shù)、英語……輔導(dǎo)的老師都找好了,聽說教得不錯,明天你就去學(xué)吧!”我氣不打一處來,什么嘛,人家“二萬五千里”才剛剛結(jié)束,又要開始第一個戰(zhàn)役,真不講理,我非要跟媽媽好好談?wù)劜豢桑∥襾淼搅朔块T前,去敲門,可手又縮了回來,要是對媽媽說了,肯定會惹媽媽不高興,媽媽一翻臉可不好看,不被媽媽罵個狗血噴頭才怪;要是不說,就不能休息,慢慢學(xué)習(xí)何時休。終于,我鼓作勁走進房間,對媽媽說:“媽,我不想去學(xué)習(xí),暑假里您讓我好好休息休息,行嗎?”“都這么大的人了,還玩?!薄拔抑?,可我復(fù)習(xí)時太累了,午覺也沒得睡,現(xiàn)在放假了,就讓我休息嘛。”“媽媽是為你好,讓你能學(xué)更多知識。我說不行就是不行,你求也沒有用?!蔽抑缷寢屟猿霰匦?,我再說也枉費心機,就翹著嘴走出了屋。

唉,這真是一場遺憾的談話,什么時候我才能和媽媽想到一塊去呢?互相理解怎么就這么難呢?

第2篇:對話韓寒范文

關(guān)鍵詞:灰色 顏色詞 俄漢文化

一、 引言

我們生活在一個五彩繽紛的世界,顏色與人類的生活息息相關(guān)。但是由于文化、、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等等存在的巨大的差異,往往不同民族人們對同一種顏色產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同。由此可見,俄漢兩種語言中的顏色詞之文化內(nèi)涵的象征意義有很大的差異。本文擬從“灰色”的象征意義的對比中,探討俄漢顏色文化的差異。本文的研究材料主要依據(jù)《漢語大詞典》、《中華現(xiàn)代漢語雙序大辭典》、《說文解字》、《現(xiàn)代漢語詞典》、《現(xiàn)代俄語詳解詞典》、《俄語詳解大詞典》、《現(xiàn)代俄語詳解詞典》、《俄語詳解詞典》、《詞源學(xué)詞典》。

二、“Серый”(灰色)在俄語中的文化內(nèi)涵

在西方文化中“灰色”表達消極的意義?!盎疑笔腔浇痰南笳饕饬x?;浇痰摹妒ソ?jīng)》中“灰色”表達懺悔和哀悼的意義。在西方基督教中“灰色”的象征意義主要包括:哀悼和謙卑、死亡沮喪及失望。在俄語色彩體系中“灰色”是基本顏色之一。[1]俄語解釋“серый” 為像草木灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“серая шинель”(灰大衣); “серое сукно” (灰呢子);“серые глаза”(灰色的眼睛);“серое здание”(灰色的大樓);“серый хлеб”(灰面包)表示俄羅斯傳統(tǒng)美食,是一種用二等粉(黑麥)烤制的面包。在俄羅斯文化中“серый”(灰色)代表“необразованный” (不學(xué)無術(shù));“малокультурный”(不文明的);“глупый”(愚蠢),如:“серые люди”(灰人們)表示文化程度低的人;“серый человек”(灰人)表示不學(xué)無術(shù)或各方面都不突出的人。俄羅斯古代的黎民百姓和農(nóng)民缺錢買不起印花裝,他們穿灰色的衣服而沒有受過教育。因此,“серый”(灰色)在俄羅斯傳統(tǒng)文化中代表貧窮,無知及文盲?!哀厂支猝恣邸保ɑ疑┰诙砹_斯文學(xué)也有重要的地位,它在文學(xué)作品中是比較常見的顏色之一,如:“серый волк”(灰狼)表示俄羅斯文學(xué)中一種兇的、可怕的形象。“Серый”(灰色)還有比較多其他的含義,例如:

(1)“Грязная окраска кого-либо или чего-либо”(污垢)C “серая крыса”(灰鼠);

“серый песок”(灰沙);“серый дым”(灰煙)。

(2) “Некачественный”(行濫)C“серая бумага”(灰質(zhì)))表示白紙質(zhì)量差。

(3)“Болезненный” (沒有生氣的) C “серое лицо”(灰臉)表示病態(tài)無生氣的臉。

(4)“Пасмурный”(陰暗的);“мрачный”(暗淡的)C “серый день”(灰日子)表示曇日;“серое небо”(灰天)表示多云的天空。

(1)“Политический” (政治的)C “серый кардинал”(灰色權(quán)力)表示幕后的實權(quán)人物。

(2)“Заурядный”(平凡的);“неинтересный”(乏味的);“бесцветный”

(單調(diào)乏味的)C “серая жизнь”(灰生活)表示前途暗淡;“серый фильм”(灰影片)表示乏味的電影。[2] [3] [4] [5] [6]

三、 “灰色”在漢語中文化的內(nèi)涵

在中國文化中灰色帶給人沉悶、沒有生氣的感覺?;疑且环N暗淡的顏色。[7]《說文解字》說:“灰,死火余燼也”。[8]《現(xiàn)代漢語詞典》里把“灰色”的本義解釋說“像木柴灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“灰帽子”;“灰鼠”。[9]可是漢語“灰色”的含義比較少,例如:(1)物質(zhì)經(jīng)過燃燒后剩下的粉末狀的東西:“煙灰”;“骨灰”;“灰肥”。(2) 塵土;污垢?!盎覊m”;“灰土”;“洋灰”。(3)沮喪;消沉;失望;不積極。

“萬念俱灰”表示所有的想法和打算都破滅了;“心灰意懶”表示心情失望,意志消沉;“灰心”表示因失敗而喪失勇氣或信心;“灰溜溜”表示懊喪或消沉的神態(tài)。[9][10][11]

四、俄漢“灰色”詞的文化內(nèi)涵對比

俄漢兩種語言中“灰色”具有明顯的民族文化特征。從顏色詞的不同內(nèi)涵我們可以理解俄漢民族不同或相同的民族心理。下列表中我們對俄漢“灰色”詞意義進行對比分析。

表一 “Серый”與“灰色”的文化內(nèi)涵對比

由以上對比可以看出,“灰色”在俄漢兩種語言中是一種不鮮明的顏色,有比較多消極的含義。通過俄漢“灰色”詞的文化內(nèi)涵對比分析,可以看到俄語“серый”一共有10個義項,但漢語“灰色”一共有7個義項,其中5個義項在兩種語言中有完全相同的意思。由此可見俄語“серый”的含義廣得多。我們可以發(fā)現(xiàn),“灰色”的使用在兩種語言文化中既有共同之處,也存在著明顯的差異。

五、結(jié)論

總之,各種顏色詞在不同的文化中具有其鮮明的特點。顏色詞在俄漢兩種語言中具有豐富的文化內(nèi)涵。由于文化的因素,俄漢兩種不同的語言中灰色詞的象征意義有時是完全相同的,有時會產(chǎn)生不等價的意義。不了解俄漢兩個民族的文化,也就無法好好學(xué)習(xí)該民族的語言。因此,正確理解并掌握俄漢顏色詞的文化內(nèi)涵,對于文化交流是有意義的。

參考文獻

[1] Арнаутова Н.В.Предметная и вербальная символи

ка серого в русской этнической культуре [J].Филологичес

кие науки.Этно-,социо и психолингвистика,2014(9).

[2] Ефремова Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка[M].М.:АСТ,2005.

[3] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[M].СПб.:Норинт,2000.

[4] Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь современного русского языка[M].М.:Оникс,2010.

[5] Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка[M].М.:Высшая школа,2000.

[6] Фасмер М.Этимологический словарь русского языка[M].М:Прогресс,1986.

[7] 范詩言.成語顏色詞研究[D]. 遼寧師范大學(xué),2010.

[8] 許慎.說文解字[M].北京:中國書店出版社,2011.

[9] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典 [M].北京:商務(wù)印書館,2012.

第3篇:對話韓寒范文

關(guān)鍵詞:外來詞 翻譯 語義規(guī)約 羨余

一種語言與異質(zhì)文化交往時,不可避免地會出現(xiàn)語言的借用現(xiàn)象(Nida,Eugene,1982)。因自身發(fā)展的需要,更由于漢族不同時期與其他民族交往所引發(fā)的交際要求,漢語不斷從其他民族語言中汲取養(yǎng)分,在漢語中形成了一個不斷更新、不斷發(fā)展的外來詞體系,又稱借詞(loan words)。目前還無法對漢語外來詞的數(shù)量作出準(zhǔn)確估計,隨著改革開放的不斷深入和對外科技、文化交流的日益擴大,漢語從英語中借用詞語的數(shù)量必將不斷增加。本文將從現(xiàn)代漢語的語言特點,即語音、語義和構(gòu)詞等方面,探討現(xiàn)代漢語對英源外來詞漢化翻譯的規(guī)約。

一、外來詞的內(nèi)部形式特點

詞語是音、義結(jié)合的語言符號,由能指和所指組成,所謂詞的內(nèi)部形式,就是合成詞語符號的語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的總和,是表現(xiàn)詞內(nèi)聲音和意義聯(lián)系的信號特征,簡言之,就是“詞義自身的表現(xiàn)形式”(李昌抱,2000),詞的內(nèi)部形式在本質(zhì)上是語義現(xiàn)象,但同時又依托于詞的語音形式,語言學(xué)家往往通過詞的內(nèi)部形式來探究詞源,查找外來詞的認知理據(jù)。外來詞獨特的來源,決定了它必然在同一程度上帶有“源語言”的因素,具有不同于漢語固有詞語的特殊性;同時,又因其當(dāng)前所處的語言環(huán)境,無論在詞義上還是在詞形上,都受到漢語詞匯系統(tǒng)的制約,這又決定了它必然在一定程度上體現(xiàn)“目標(biāo)語”的詞語特性。漢語是一種具有較強理據(jù)性的語言,內(nèi)部形式意義在詞義中占有非常重要的地位。(張美景,2004)

不同語言系統(tǒng)規(guī)約的差異以及詞語內(nèi)部形式與其語音形式之間的依賴關(guān)系,直接制約著漢語對外來詞的吸收和借用。如果參照語音形式,將英語“源詞”吸收進漢語,其內(nèi)部形式就會因語音形式的轉(zhuǎn)換而喪失;如果參照內(nèi)部形式,使用漢語語素表達“源詞”的內(nèi)部形式,其語音形式又會因漢語語素的借用而消失(潘先軍,2007)。因此,外來詞在進入目標(biāo)語的過程中,始終面臨著種種沖突和選擇,需要從兩種語言系統(tǒng)的不同規(guī)約出發(fā),對漢語外來詞的吸收和演變進行觀察和研究。

二、語音規(guī)約:外來詞內(nèi)部形式的消失與附會

翻譯人名、地名、商品名以及科技術(shù)語時最常采用的方法便是音譯法,這種譯借方法使用范圍最廣,引入的外來詞數(shù)量也最多。人名、地名數(shù)不勝數(shù),商品名層出不窮,科技術(shù)語日新月異,從度量單位“磅”(pound)、“打”(dozen)、“噸”(ton)到“沙發(fā)”(sofa)、“雷達”(radar)、“克隆”(clone)等都已進入現(xiàn)代生活的各個層面,其中相當(dāng)數(shù)量的外來詞已進入漢語核心詞語,如“迪斯科”(disco)、“咖啡”(coffee)、“比基尼”(bikini)、“厄爾尼諾”(El Nino)、“尼古丁”(nicotine)、“荷爾蒙”(hormone)、“納斯達克”(NASDAQ)、“沙龍”(salon)等。音譯法以“拿來主義”的氣魄,大量、迅速地將新科技、新產(chǎn)品引進中國。

音譯外來詞時絕大多數(shù)是純粹的擬音處理,作為非表音語言的漢語,在引進或接受外來詞時總表現(xiàn)出相當(dāng)強的自主性,首先表現(xiàn)為對源語語音的處理。英漢語言的語音系統(tǒng)差別,不僅反映在兩種語言的音位上,還反映在音位的組合模式——音節(jié)上(王卉,2007)。英語有46個音位,而漢語只有34個音位,因此在漢化翻譯時只能以相似音位對譯。典型的情況是/v/漢化為/u/或/f/,/θ/漢化為/s/,如“Victoria”譯為“維多利亞”,“Vaseline”譯為“凡士林”,“marathon”譯為“馬拉松”;其次,漢語沒有復(fù)輔音,不以輔音結(jié)尾(除鼻音外),像詞尾輕音/t/、/d/等,一般略去不譯,如“Hollywood”譯為“好萊塢”,“chocolate”譯為“巧克力”,“sandwich”譯為“三明治”;第三,在漢化音譯時,通常在結(jié)尾濁輔音后面添加/è/或/o/,在清輔音后添加元音/l/或/u/(張美景,2004),如“golf”譯為“高爾夫”,“Arab”譯為“阿拉伯”。

由于這類純音譯詞只取其音,不取其義,所以原詞的內(nèi)部形式意義在其從源語到目標(biāo)語的語音轉(zhuǎn)換過程中喪失殆盡,使這類詞成為一種無內(nèi)部形式詞,各音節(jié)為純粹的記音符號,詞內(nèi)各音節(jié)間未能形成進一步的語義關(guān)聯(lián),就使我們無法對其作出語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的描寫。也就是說,我們已無法從形式上看到被譯為“色拉”(salad)、“坦克”(tank)、“加侖”(gallon)等詞的概念構(gòu)成和其內(nèi)部的言語組合規(guī)律,故被稱為零內(nèi)部形式詞。零內(nèi)部形式意義的外來詞要想在漢語詞匯中立足,舉步維艱。所以,外來詞要在漢語詞匯中生存下來就是要獲得新的內(nèi)部形式意義。(放夢之,2006)

另一類純擬音的翻譯方法是利用漢字表意的特點,選用語音近似的漢字巧妙構(gòu)思而成,產(chǎn)生一種“似是而非”的新的內(nèi)部形式意義,即所謂“音到意隨”。如:“Simmons”本是一家制床公司的名稱,用作床的商標(biāo),被譯成了“席夢思”,飄蕩出一種浪漫氣息;“偉哥”(Viagra),一種治療男性病的特效藥,其內(nèi)部形式被附會為“使男人偉岸”;再如“可口可樂”(Coca cola),給人以“可口美味、飲而生樂”的印象;“humour”譯為“幽默”,產(chǎn)生“意味幽長、默然會心”的聯(lián)想。同類譯例有:“休克”(shock)、“托福”(TOEFL)、“佳能”(Cannon)、“奔馳”(Benz)、“雪碧”(Sprite)、“粉絲”(fans)、“蹦極”(bungee)等,都是利用漢字聯(lián)想妙合音義,附會新的內(nèi)部形式意義,極富創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,同時還照顧到詞的褒貶色彩,滿足人們“求新、求異”的語用心理。(吳丹萍,2006)

通過“音到意隨”的聯(lián)想翻譯進入漢語的外來詞,其原內(nèi)部形式意義隨共時系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換而消失,往往借源詞與目標(biāo)語某些音節(jié)的相似處,摻合目標(biāo)語使用者對所指事物的認識、評價和審美情趣,盡可能地選取那些與源詞有點瓜葛的字眼,有意拼湊,從而附會出一種內(nèi)部形式意義,這種附會的內(nèi)部形式就是此類音譯詞的構(gòu)詞理據(jù),其目的是為了便于理解和識記,充分發(fā)揮了漢字的表意特性,使之成為穩(wěn)定的漢語詞匯。

三、語義規(guī)約:外來詞內(nèi)部形式的殘存與羨余

漢字是表意文字,“依形辨義”“望文生義”,一個字的意義總是與字形有著千絲萬縷的聯(lián)系,人們往往可以通過字形去揣測其蘊含的意義。再從造字方式分析,漢字多由形旁和聲旁組成,這類形聲字兼顧表意與表音。因此外來詞漢化翻譯成功與否,字的選擇相當(dāng)重要,選字不當(dāng)會直接影響使用者對外來詞的接受和使用。在漢化翻譯過程中,人們往往選取與意義相關(guān)的字眼,盡量音意兼顧,或者半音半意,或者給音譯加注,做不到的也要留下一些意義線索,如給音譯詞添加義符,力爭在英語源詞的語音形式框架下,給漢語外來詞重新賦予內(nèi)部形式意義。

(一)意譯

意譯又稱仿譯,是一種歸化譯法。漢語在引進外來詞時更樂于接受以意譯為主的動機性方式,抗拒音譯轉(zhuǎn)寫的任意性方式(李昌標(biāo),2007)。它通過移植源語的內(nèi)部形式,再用漢語的語素和結(jié)構(gòu)方式進行語義合成,創(chuàng)造出復(fù)合新詞,多為偏正結(jié)構(gòu),其構(gòu)詞理據(jù)一般從字面意思就可以推得。這類外來詞的內(nèi)部形式意義是完整的,表現(xiàn)為詞中每個語素在表示對象特點上都有明確的作用,在翻譯過程中最大限度地消磨了外來色彩,是漢化最為徹底的外來詞。譬如:“cold war”(冷戰(zhàn)),源語的內(nèi)部形式是“cold”(冷的)加上“war”(戰(zhàn)爭),仿譯成漢語“冷戰(zhàn)”后,使人聯(lián)想到“沒有硝煙的”的“爭斗”,對應(yīng)了“隱爭暗斗”的源詞意義;再如“honeymoon”(蜜月)的內(nèi)部形式是“honey”(蜜)加上“moon”(月),仿譯為“蜜月”,用“蜜”的味覺特性和表示時光周期的“月”,暗喻新郎、新娘甜蜜共度的“新婚第一個月”。隨著對外交流的日益擴大,明顯帶有異域情趣的意譯詞逐漸增多,如“軟著陸”(soft landing)、“收視率”(audience rating)、“千年蟲”(Millennium Bug)、“綠卡”(green card)、“白領(lǐng)”(white collar)、“黑馬”(dark horse)、“傳銷”(pyramid selling)、“洗錢”(money laudering)等。時間一久,像“代溝”(generation gap)、“航天器”(space craft)、“生態(tài)危機”(ecological crisis)、“空客”(air bus)、“第一夫人”(first lady)、“重金屬”(heavy metal)、“智囊團”(think tank)、“智商”(intelligence quotient)、“熱線”(hot line)等,完全符合漢語的語言表達習(xí)慣,已很難看出其外來蹤跡。

(二)半音半譯

半音半譯,則是通過音譯部分留取源語獨特的音素,但內(nèi)部形式意義隨著語音轉(zhuǎn)換而消失,意譯部分則截取了源詞內(nèi)部形式的另一結(jié)構(gòu)元,采用中外皆有的事物,將源詞的內(nèi)部形式意義移植于目標(biāo)詞之中得到“保留”,并使之成為中心語素,音譯部分殘存下來的內(nèi)部形式往往對該詞詞義起提示作用。如“白金漢宮”(Buckingham Palace)、“華爾街”(Wall Street)、“冰淇淋”(ice cream)、“呼啦圈”(hula hoop)“蘋果派”(apple pie)、“多米諾效應(yīng)”(Domino effect)、“劍橋”(Cambridge)、“因特網(wǎng)”(Internet)、“迷你裙”(miniskirt)、“霓虹燈”(Neon lamp)、“道林紙”(Dowling paper)等。

(三)音意兼顧

外來詞還可以在原有語音框架下,通過“循音賦意”的方式重新獲得內(nèi)部形式意義。這類新建立起來的外來詞的內(nèi)部形式意義雖然與源詞的詞義相關(guān)程度不一,但從整體上看,內(nèi)部形式各結(jié)構(gòu)項間銜接自然,其內(nèi)部形式與詞義的聯(lián)系較為密切,并對詞義的理解有明顯的提示作用(李弘、王寅,2005)。這種“音意兼顧”的翻譯模式,被認為是漢化翻譯中的最高境界,要求對英漢語言和文化有深入了解。這類外來詞有兩個特點:一是多用偏正結(jié)構(gòu),二是通常為前音后意。以“媒體”(media)一詞為例,該詞的漢化翻譯保留了“media”的語音特征,在選詞上,用“媒”這一漢字表達出類似“中介”的含義,此譯例充分利用了“媒”的語義特征,具有提示功能,方便使用者融會貫通。此外,還有“繃帶”(bandage)、“香波”(shampoo)、“邏輯”(logic)、“基因”(gene)、“維他命”(Vitamin)、“派對”(party)、“烏托邦”(Utopia)、“引擎”(engine)、“嬉皮士”(hippies)等例子,均將漢語的表意化優(yōu)勢運用得頗為巧妙。

(四)音譯加注

譯借外來詞另一種常見的方式是音譯加注,以近年來的新語“博客”(blogger)為例?!安┛汀敝敢环N通常由個人管理、不定期張貼新文章的網(wǎng)站。在譯借過程中,“博”為音譯,又表示廣博,同時借用“客”字,即表類屬,又傳遞其含義為“從事某種活動的人”,類似于漢語中的“劍客”或“俠客”。這一詞語的翻譯,既音近于“blogger”,又形象地表達了這一媒體在文字、圖像、鏈接等形式與內(nèi)容上的豐富性,同時帶有中國傳統(tǒng)武俠文化的浪漫色彩,因此廣為人們接受和流傳,同樣的譯例還有“脫口秀”(talk show)。此外,還有一種較特殊的加注譯法——添加義符,即偏旁,也稱為字形異化,即在音譯外來詞時給表音的字形加上形旁,以表明該外來詞的意義類屬,從而達到“望形生義”的效果。如“檸檬”(lemon)、“鎂”(magnesium)、“氟”(fluorine)等。

(五)音譯加義標(biāo)

對于外來事物,如果源詞沒有表示其性質(zhì)、類別的詞或詞素,漢譯時往往先音譯其詞,對其進行語音形式的完全轉(zhuǎn)換,源詞的內(nèi)部形式意義因此而喪失。這時應(yīng)附加一個表示該詞性質(zhì)或類別的限定詞(又稱義標(biāo)),構(gòu)成偏正詞語,借用義標(biāo)的內(nèi)部形式意義,限定了整個詞義的類屬和范圍,使其重新獲得內(nèi)部形式意義。如漢語“芭蕾舞”譯自英語“ballet”,“芭蕾舞”的第一個結(jié)構(gòu)元“芭蕾”是英語源詞“ballet”的音譯,第二個結(jié)構(gòu)元“舞”則是另加的漢語語素,相對于“ballet”的語音形式而言,構(gòu)成了羨余成分。

羨余現(xiàn)象指語言的表達形式多于表達內(nèi)容而不被認為是語言錯誤。添加羨余成分,即將漢語已有的義標(biāo)作為羨余成分附加在音譯成分上,它相對源詞的內(nèi)部形式意義來說完全是多余的,但卻是外來詞取得“合法”地位的重要手段,也可以看成漢語對外來詞漢化的結(jié)果。如“jeep”(吉普車)、“beer”(啤酒)、“撲克牌”(poker)、“AIDS”(艾滋?。?、“champagne”(香檳酒)、“flannel”(法蘭絨)、“sardine”(沙丁魚)、“beret”(貝雷帽)、“bar”(酒吧)、“tire”(車胎)、“保齡球”(bowling)、“拉力賽”(rally)、“沙丁魚”(sardine)、“卡丁車”(karting)等一大批具有異域風(fēng)采的詞就是用這種創(chuàng)造性的手法引入漢語的。音譯保存了外來事物的獨特性,意譯所附加的義標(biāo)看上去似乎是多余的,但它是接收者理解新事物的切入點,起到“畫龍點睛”的作用。因此,作為羨余成分的義標(biāo)可以說就是外來詞“漢化”的形式標(biāo)記,這類詞更容易融入漢語詞匯系統(tǒng)。

四、構(gòu)詞規(guī)約:外來詞內(nèi)部形式的移植與消失

漢語更多是從分解、分析的角度去認知詞語,在現(xiàn)代漢語構(gòu)詞中,合成詞占優(yōu)勢,特別是兩個含“概念意義”的語素結(jié)合在一起的構(gòu)詞方式,詞語內(nèi)的各結(jié)構(gòu)項容易形成組合關(guān)系,因此它們大多具有內(nèi)部形式。漢語是音節(jié)語言,構(gòu)詞有一定的節(jié)律要求,占大多數(shù)的是雙音節(jié)模式,其次是三音節(jié)詞,至于四音節(jié)及以上的詞極少。在漢化譯借過程中,為符合漢語構(gòu)詞的各項特征,英語中大量的多音節(jié)詞被壓縮,這也是“五四”時期大量多音節(jié)音譯詞在歷時演變中最終被漢語自創(chuàng)的雙音節(jié)意譯詞所取代的根本原因(蕭立明,2005)。例如,“philosophy——菲洛蘇菲(哲學(xué))、science——塞因斯(科學(xué))、democracy——德謨克拉西(民主)、violin——梵阿鈴(小提琴)、telephone——德律風(fēng)(電話)、combine——康拜因(聯(lián)合收割機)、inspiration——煙士披里純(靈感)、parliament——巴力門(議會)”等。這類外來詞由于不具有內(nèi)部形式,詞內(nèi)各成分間失去了語義鏈維系,無法反映出“源語”的概念或內(nèi)涵,且音節(jié)多、冗長拗口,使得這種語音的線性序列極易受到破壞,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)容易被分離,甚至?xí)斐善缌x。這些因素會使?jié)h語詞匯系統(tǒng)對零內(nèi)部形式外來詞產(chǎn)生隱性的、緩慢的抗拒作用(俞佳樂,2006)。但同一時期有些音譯詞仍沿用至今,如“白蘭地”(brandy)、“浪漫”(roman)、“蘇打”(soda)、“圖騰”(totem)等,主要是因為這類詞詞長較短,以雙音節(jié)和三音節(jié)為主,符合現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞特點,因此被移植進了漢語詞匯系統(tǒng)。

五、結(jié)語

在外來詞的譯借過程中,人們總是設(shè)法讓其最大程度地符合本民族的認知能力和聯(lián)想模式。外來詞的譯借只有依據(jù)漢民族的思維特性,通過適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM行轉(zhuǎn)換,消解外語中所體現(xiàn)的異民族思維,并符合現(xiàn)代漢語在語音、語義和構(gòu)詞等方面的規(guī)約,才能使其真正融入到漢語詞匯系統(tǒng)中。

(本文系杭州市2011年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“英源外來詞譯借的文化學(xué)審視”[課題號:C11YY15]研究成果及浙江省語工委2011年度課題“外來詞的譯借及認知語義研究”研究成果。)

參考文獻:

[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English

language Institute,1982.

[2]黎昌抱.外來詞的翻譯與內(nèi)部形式化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000,

(4).

[3]張美景.外來詞語言二重性的內(nèi)部形式維度[J].語言文字應(yīng)用,

2004,(1).

[4]潘先軍.漢語外來詞構(gòu)成羨余現(xiàn)象說略[J].漢字文化,2007,

(3).

[5]王卉.漢語外來詞的音譯特點及發(fā)展趨勢[J].云南財貿(mào)學(xué)院學(xué)

報,2007,(4).

[6]方夢之.譯學(xué)的“一體三環(huán)”[J].上海翻譯,2006,(1).

[7]吳丹萍.試論英語外來詞的漢化翻譯[J].長沙大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社

會科學(xué)版),2006,(3).

[8]李昌標(biāo).英語新詞的漢譯理據(jù)與語用分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人

文科學(xué)版),2007,(3).

[9]李弘,王寅.語義理論與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2005,

(10).

[10]蕭立明.認知語言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),

2005,(5).

第4篇:對話韓寒范文

漢字文化大觀

何九盈等主編,人民教育出版社,2009

漢字因其獨特的表意性、微妙的字族系統(tǒng)、靈活的構(gòu)詞力、優(yōu)美的藝術(shù)構(gòu)形而被譽為東方魔塊。然而,盡管漢字的魅力如此之大,漢字教學(xué)卻仍然是對外漢語教學(xué)的難點。

如今,由人民教育出版社出版的《漢字文化大觀》(以下均簡稱“《大觀》”)為根本解決這一教學(xué)難題提供了一些比較重要的理念。筆者從中得到了漢字教學(xué)的幾點啟示。

一、通過閱讀《大觀》,了解漢字的原始構(gòu)形理據(jù),有助于漢字的理據(jù)性教學(xué)

“漢字是在一個兩維度的平面上來構(gòu)形部件的,這個兩維度的空間為漢字部件的結(jié)合提供了很多區(qū)別的因素?!薄皾h字構(gòu)形的最大特點是它要根據(jù)所表達的意義來構(gòu)形,因此,漢字的形體總是攜帶著可供分析的意義信息?!薄案鞑考[放的方位也是構(gòu)成字間差異的重要特征。也就是說,任何漢字字符都不是部件或筆畫的無序堆積,而是有理據(jù)的。如在楷書里,‘從’字中的兩個‘人’都是正面放置,‘比’中的兩個‘人’是向右側(cè)放,‘北’中的兩個‘人’是左右反向側(cè)放”。(王寧語)經(jīng)歷了幾千年的歷史發(fā)展中,漢字的字形發(fā)生了很大的變化:“一是筆勢和體態(tài)的變化,一般稱為形體的演變;一是筆畫組合的變化,一般稱為字形的發(fā)展?!?《大觀》第17頁)但是漢字字形的變化并不等同于漢字理據(jù)的完全喪失,只不過是由顯性存在衰減為隱性存在,依賴漢字的系統(tǒng)性來體現(xiàn)。

教師通過閱讀《大觀》,可以深入了解并梳理漢字潛在的理據(jù),在對外漢字教學(xué)中根據(jù)漢字的理據(jù)科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生理解和掌握漢字的形體和結(jié)構(gòu)功能,辨別不同的結(jié)構(gòu)形式,歸納漢字的構(gòu)形模式。在講授某些象形字時, 外國學(xué)生從楷書的字型上無法建立起抽象的字型與現(xiàn)實中活生生的牛的聯(lián)系,而逼真生動的原始構(gòu)型則可以非常形象、快速地幫助外國學(xué)生建立起聯(lián)系,所以教師在課堂上不妨給學(xué)生展示其字形發(fā)展演變過程中的幾種典型字體,讓學(xué)生體會到漢字逐漸抽象化的演變過程。如講解漢字 “?!睍r,教師可以給出如下幾種形式:

原始圖畫的“?!弊直揪腿∽耘V^,用牛頭之局部指代完整的牛,突出了彎彎的牛角,尖尖的牛耳朵,大大的牛鼻子。甲骨文的“?!弊诌M一步演化,上面的豎彎表示牛角,中間的一豎是簡化而成的牛面,下面的兩小撇表示牛耳。金文的“?!弊趾妥瓡摹芭!弊峙c甲骨文的形體演化不大,隸書就徹底不見了牛的形象,已經(jīng)看不出了原形。還可以運用多媒體教學(xué)手段,漢字教學(xué)中,充分利用多媒體圖、文、聲、像并茂以及活動影像的特點,將古漢字形象地展示給學(xué)生,有能力的話,甚至可以做成一個小小的動畫短片,將漢字由具體形象的實物圖畫到高度抽象的文字符號的形體演變過程動態(tài)展示出來,這種對字形系統(tǒng)分析解讀的過程,不僅能幫助學(xué)生們理解這個漢字,而且還展示了中國人文歷史發(fā)展的軌跡,生動地展示中國人的文化心理。

二、利用《大觀》,幫助學(xué)生建立起漢字是一個符號

網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的觀念,培養(yǎng)學(xué)生的漢字學(xué)習(xí)能力

周健(2004)從漢字教學(xué)的目的出發(fā)提出了漢字學(xué)習(xí)能力這一概念,認為漢字教學(xué)的基本目的不應(yīng)該局限于只掌握一定數(shù)量的漢字,更要求學(xué)生在理解和掌握漢字結(jié)構(gòu)特點、表音表義的規(guī)律和漢字體系的系統(tǒng)性知識,了解漢字與漢語的關(guān)系的基礎(chǔ)上形成漢字學(xué)習(xí)能力。

實際上,來中國學(xué)習(xí)的留學(xué)生絕大部分都是有一定經(jīng)驗和知識的成年人,具有較強的分析、比較和概括能力。他們在學(xué)習(xí)過程中,也在主動尋找甚至是創(chuàng)造學(xué)習(xí)漢字的“竅門”,擺脫孤立、機械地記憶方式。留學(xué)生們常常會自創(chuàng)出一些有效的辦法,如猜字謎法、故事聯(lián)想法等。當(dāng)看到漢字的時候,他們會按照自己的理解把這個漢字的部件拆分開,根據(jù)拆分出的部件的形狀或者意義,或編撰一個字謎,或聯(lián)想出一個有趣的故事來幫助記憶漢字。這種方法類似于我們常常聽說的“新說文解字”法。實際上不僅學(xué)生們用這樣的方法來識記漢字,一些教師也采用這樣的方法解析漢字,而且受到了留學(xué)生的歡迎。這樣的方法對于個別漢字還有效,但是隨著學(xué)習(xí)的漢字量的增多,一方面不是所有的漢字都適合用這種方法,另一方面每個漢字都去聯(lián)想又加重了記憶負擔(dān)。并且這種方法太個性化,因每個人的理解不同,聯(lián)想也會有所差異,導(dǎo)致的結(jié)果就是一個人的“說文解字”可能不被另一個人所接受,特別是學(xué)生們不了解漢字文化,他們的隨意聯(lián)想常常并不符合漢字本身的文化含義和規(guī)律,反而在進一步的學(xué)習(xí)中造成干擾和混亂。

張德鑫(1999)就曾經(jīng)指出:“太隨意俗解就出麻煩了,這就需要有個科學(xué)、合理、適當(dāng)?shù)南薅群鸵?guī)范?!苯虒W(xué)中要傳授給學(xué)生漢字這個符號系統(tǒng)的基本規(guī)律,并讓學(xué)生去理解它,而這個基本規(guī)律又是和中國的漢字文化息息相關(guān)的。漢字是復(fù)雜的,但也是整齊有序、有章法可循的?!八脑熳址椒ㄊ枪爬系?表義方式是直接的,很多字能夠據(jù)形索義?!苯處熢跐h字教學(xué)時,若能把相關(guān)的漢字文化淺顯易懂地講授給學(xué)生,非但不會增加他們的學(xué)習(xí)負擔(dān),反而會更有效地幫助學(xué)生認識到漢字不是圖畫,而是一個和拼音文字一樣的嚴(yán)密而又有規(guī)律的符號網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),同時,漢字文化的趣味性更能引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使其對原本畏懼的漢字產(chǎn)生親近感和好奇心。

在教學(xué)中,《大觀》可以幫助教師分析、歸納漢字的規(guī)律,建立漢字“字群”庫,有計劃地科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生識記漢字,使學(xué)生能夠運用漢字本身的特點規(guī)律來識記新的、未知的漢字。比如根據(jù)字源,將“炎”字下部的“火”、“灼”字左部的“火”、“赤”字下部的“火”、“然”字底部的“火”、“光”字上部的“火”歸為一組;根據(jù)意義之間的聯(lián)系可考慮將“水、永、氵、冫”歸為一組;根據(jù)形似關(guān)系將“己、已、巳”歸為一組等等。這種歸并利于聯(lián)想和對比,利于對部件的識記,進而利于對漢字的正確識記。

三、通過研讀《漢字文化大觀》,

提高對外漢語教師的漢字文化素養(yǎng)

作為對外漢語教師,需要懂得漢字的文化,能夠欣賞漢字的文化,能夠傳達漢字的文化。要善于在教材中隨時發(fā)現(xiàn)跟文化有關(guān)的內(nèi)容,并要能夠決定哪些應(yīng)該在課上教,哪些不應(yīng)該在課上教,或者暫時不應(yīng)該教,尤其是對初級階段的對外漢語教師來說更為重要。教師要非常清楚漢字的構(gòu)字規(guī)律及演變過程,做到科學(xué)地講解字義字理。如:“亻”與“彳”旁字形相近,不利于學(xué)生記憶,如果能向?qū)W生說明兩個偏旁的來源不同,意義不同,學(xué)生會比較記憶相關(guān)的漢字。

要做到上述要求并非易事,需要教師不斷地學(xué)習(xí)自修,提高自己的文化修養(yǎng)。

《大觀》兼有學(xué)術(shù)研究和工具書兩種功能,書中展示了漢字文化的方方面面,它對漢字的歷史和特征,對以漢字為載體的輝煌文明,對漢字的研究和教學(xué),都有較系統(tǒng)的介紹、論述。介紹了漢字的起源,漢字形體的演變,漢字的特點,漢字的研究與應(yīng)用,漢字與漢民族文化,漢字與漢語及兄弟民族文字,漢字與文學(xué)藝術(shù),漢字與年號、姓氏、避諱,漢字與意識形態(tài)、思維方式,漢字與兵、法、吏,漢字與衣食住行,漢字與經(jīng)濟活動,漢字與動物、植物,以及漢字對周邊國家的影響等各個方面,為人們展現(xiàn)了一幅幅生動的漢字文化的多彩圖畫。閱讀本書可以對漢字在各個文化的、社會的領(lǐng)域里所處的地位、所起的作用以及所受的影響等方面,都能得到全面深刻的認識,因此必將會成為對外漢語教師案頭上的良師益友。

大部分留學(xué)生都對博大精深的中國文化有著濃厚的興趣。在教學(xué)實踐中老師們常常有這樣的體會,如果能在語言教學(xué)中加入一些文化的元素就會很吸引留學(xué)生的注意,并且容易使他們產(chǎn)生共情,更好地理解和掌握漢語。然而,目前的教學(xué)中,尤其在初級漢語教學(xué)中,文化的滲入并不多,大多數(shù)對外漢語漢字教學(xué)都把大量的時間用在要求留學(xué)生們機械地重復(fù)著一橫一豎、一撇一捺。這樣當(dāng)然不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的漢字教學(xué),自然會使學(xué)生感到厭煩而不愿意學(xué)。究其原因,一方面是在初級階段,漢字的教學(xué)任務(wù)很重,因此教師們常常無法在有限的課堂教學(xué)時間里融入太多的文化內(nèi)容;另一方面則是教師本身的漢字文化功底不夠,無法勝任將漢字與文化完美結(jié)合的教學(xué)任務(wù)。

第5篇:對話韓寒范文

冬季來臨,天氣干燥,嬌嫩、柔軟的雙手,需要愛美的人精心呵護。如果你不想讓雙手影響你的美麗,趕緊行動起來,一雙美麗的手,需要你花費比臉部更多的精力和時間。

從日常生活的點滴做起,讓美麗更完整!

手為什么總是比臉粗糙

手部的皮脂腺很少,角質(zhì)層發(fā)達,很容易干燥、老化,使手看起來粗糙無光澤。而且手不僅經(jīng)常曝露在日光下,還要從事很多繁雜的工作,非典期間洗手成了預(yù)防的途徑之一。當(dāng)我們頻繁地用含消毒成分的東西洗手時,手部皮膚自然受到更大的損傷。此外,我們對手的呵護和關(guān)心,遠遠比不上對臉的重視。這一切,都使手比臉更容易衰老。

青蔥玉手的敵人

1. 清潔劑:洗潔精、洗滌靈、洗發(fā)水、燙發(fā)水、染發(fā)水、護發(fā)素、摩絲、洗衣粉、衣領(lǐng)凈、去污粉、肥皂、香皂等。

2. 食物:姜、蔥、蒜、辣椒、洋蔥、檸檬、番茄、馬鈴薯、生肉、生魚、海鮮等。

3. 其他:水(指洗手太頻繁或手常時間浸在水中)、汽油、酒精、地蠟、汽車蠟等。

護手要方

1. 洗手

⑴不要讓手常時間浸在水中,盡量避免頻繁洗手。

⑵洗手時用洗手液,絕不能用洗衣粉、肥皂等堿性大的洗護品。

⑶水溫不能過冷或過熱。

⑷手洗凈后,一定要用干凈、柔軟的毛巾擦手,然后抹護手霜(要馬上抹,不要等到雙手干透后再抹。在皮膚未干透時抹可及時鎖住水分)。

2. 防曬

不管夏天還是冬天,防曬都是必須的。

外出時,請給嬌嫩的雙手抹上防曬霜,然后戴上手套。即使是開車出去,也要按以上的方法防曬。紫外線會穿透玻璃,這是每個愛美的女性都應(yīng)該知道的。

3. 每周用磨砂膏進行一次手部按摩

洗凈雙手,用溫水(最好能在水中加些橄欖油)浸泡片刻,然后用磨砂膏在手上輕輕按摩。10分鐘后洗凈,抹上護手霜即可(若是臨睡前進行,可戴上棉質(zhì)手套睡覺)。

4. 勤抹護手霜

護手霜的主要作用是及時補充手部皮膚所需油分,滋潤保濕,緩解干燥皸裂癥狀,是防止雙手干、裂、脫皮的好產(chǎn)品,特別是含有維生素A、B、E等成分的護手霜,更是手部保養(yǎng)的好東西。

⑴洗一次手抹一次護手霜,不能省略。床頭、廚房、衛(wèi)生間、辦公室、隨身挎包等都應(yīng)備上一支護手霜。

⑵每天出門前、睡覺前一定要涂護手霜(不能用面部護膚霜代替)。

⑶做家務(wù)前,最好先抹護手霜。

5. 為自己的玉手買幾副專用手套(防曬用的、開車用的、睡覺用的、做家務(wù)用的);經(jīng)常修剪指甲;不做或少做仿真指甲。

6. 做家務(wù)時一定要戴手套

為了保護雙手,使之避免接觸刺激物質(zhì)和水,做家務(wù)前先在手上涂護手霜,再戴雙層手套。第一層是棉質(zhì)手套,第二層是橡膠手套。做家務(wù)時間較長時,應(yīng)每隔半小時脫下手套讓雙手透氣。

摘菜或開瓶起罐時,盡量使用工具,以免損傷手部皮膚;避免雙手直接接觸酒精或其他消毒劑。

7. 每周或每兩周到美容院做一次手部護理。

美容醫(yī)療機構(gòu)最新護手項目

項目名稱:巴拿芬手部修護美療

1. 適合人群:手部皮膚粗糙無光澤、干燥脫屑的人。

2. 護理步驟: 深度清潔――去角質(zhì)――手部按摩――上巴拿芬熱蠟――手部完美修護。

3. 效果:巴拿芬熱蠟可以保持雙手的溫度,加速血液循環(huán),使?fàn)I養(yǎng)充分滲透,容易吸收,使手部光滑細嫩,對皮膚脫屑及干裂有很好的預(yù)防和治療作用。

項目名稱:光子手部護理

1. 適合人群:手部膚色黑黃,色素沉著有斑點的人。

2. 護理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――用光子嫩膚機治療――敷防敏感保濕手膜――洗凈雙手,涂上護手霜。

3. 效果:去除色素,使手部皮膚顏色均勻,滑爽嫩白,并能增加皮膚的彈性。

項目名稱:微晶FAS1

.適合人群:手部皮膚粗糙,有疤痕的人。

2.護理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――由專業(yè)醫(yī)務(wù)人員用微晶FAX儀進行治療。

3效果微晶FAX儀可平復(fù)疤痕,主要用于面部治療。當(dāng)用于手部治療時,可令疤痕明顯好轉(zhuǎn),且美白效果顯著。

呵護玉手DIY

護手當(dāng)然不一定要到美容院,且不說花費太多的金錢吃不消,光是時間也陪不起,不如在日常生活中處處留心,時時給雙手貼心的呵護。

1. 自我護理

(1) 用醋或淘米水等洗手

雙手接觸洗潔精、皂液等堿性物質(zhì)后,用食用醋水或檸檬水涂沫在手部,可去除殘留在肌膚表面的堿性物質(zhì)。

此外,堅持用淘米水洗手,可收到意想不到的好效果。

具體操作:醋加水洗手,或煮飯時將淘米水貯存好,臨睡前用淘米水浸泡雙手10分鐘左右,再用溫水洗凈、擦干,涂上護手霜即可。

(2) 用牛奶或酸奶護手

具體操作:喝完牛奶或酸奶后,不要馬上把裝奶的瓶子洗掉,一定要記得“廢品”的利用。將瓶子里剩下的奶抹到手上,約15分鐘后用溫水洗凈雙手,這時你會發(fā)現(xiàn)雙手嫩滑無比。

(3) 雞蛋護手

具體操作:雞蛋一只,去黃取蛋清,加適量的牛奶、蜂蜜調(diào)和,均勻敷手,15分鐘左右洗凈雙手,再抹護手霜。每星期一次,可去皺、美白。

2. 自我按摩

當(dāng)勞累了一天的雙手疲憊不堪時,自己給自己按摩一下手部,可舒緩不適,減輕手部疲勞。

具體方法如下:

(1) 洗凈雙手,涂上香精油或按摩油,放松雙手。

(2) 右手給左手按摩:

a. 用右手的拇指與食指,從左手小指與無名指開始,依序向大拇指移動揉搓。接著以螺旋狀朝手腕上面按摩;

b. 將右手拇指與食指分置左手手指兩側(cè),由左手指尖向手掌輕滑,至根部稍用力按壓。

c. 以右手拇指與食指夾住左手手指,由指根拉向指尖,以輕滑般的方式放開;

d. 把左手攤平,以右手的手掌,在左手手背上來回呈圓形揉搓。

(3) 左手給右手按摩。步驟如上。

(4) 按摩后抹上保濕或滋養(yǎng)手膜,裹上保鮮膜,包上一條熱毛巾,再用一條干毛巾覆蓋(若沒有時間,此節(jié)可省略)。

(5) 約10分鐘后用溫水洗凈雙手,取適量護手霜,均勻涂于雙手。

護手產(chǎn)品一覽

護手霜不僅品牌繁多,功能也從單一的滋潤、美白、保濕向祛皺、深層護理、防曬等發(fā)展。根據(jù)其不同成分,可分為防護型、保濕型及活膚型等多種類型,使用時可根據(jù)個人的不同需要選擇。

同仁堂護手霜 規(guī)格:60ml

點評:改善手部皮膚表層生理機能,使手部皮膚柔白細嫩,特別對手部皸裂、粗糙和凍瘡有良好的保護和改善作用。適用于中干性及混合性皮膚。

資生堂尿素護手霜 規(guī)格:30g

點評:含有豐富維他命成分及滋潤成分,改善手部粗糙及老化現(xiàn)象。特別添加了超級彈力成分,讓雙手富有光采和彈性。

協(xié)和亞蒂思倍效護手霜 規(guī)格:40g

點評:亞蒂思倍效護手霜采用特殊護膚因子,具有倍效滋養(yǎng)雙手,改善手部皮膚干皺的狀況。

妮維雅修護手霜 規(guī)格:100ml

點評:輔酶Q10可以有效激活肌膚細胞活力,增強肌膚自身的修護能力。妮維雅修護手霜含輔酶Q10,能迅速被手部肌膚吸收,有效修護肌膚,防止肌膚老化。

KANEBO嘉娜寶小天使24小時日夜護手套裝 規(guī)格:日用手霜60g+夜用手霜50g

點評:1.日用手霜(60g)――管裝包裝,便于攜帶。含天然蘆薈、水合物及指甲保護成分,清爽滋潤,質(zhì)地輕盈,使用后可在手部肌膚表面形成一層光滑保護膜,阻隔外界環(huán)境的污染,防止甲根的“倒刺”產(chǎn)生,用后雙手柔軟爽滑不粘膩。

2夜用手霜50g――小圓罐包裝,質(zhì)地豐厚滋潤,富含尿素,具有優(yōu)異的保濕效果。天然橄欖油精華于夜間供給角質(zhì)層大量的養(yǎng)分,徹底改善粗糙、干裂的狀況,淡化手紋,令雙手恢復(fù)光潔,柔軟。

KANEBO嘉娜寶特潤護手乳 規(guī)格:80g

點評:該款護手乳霜有著特別漂亮的外表和特別豐富的內(nèi)涵:5種天然植物的萃取液以及維他命E等防老化成分,質(zhì)地細膩溫和,特別對指尖的干燥、起皮有卓越的修護作用,每天取少量于手部及指尖輕輕按摩,會有很好的效果。

玫琳凱護手霜 規(guī)格:85g

點評:防曬指數(shù)4。保持手部肌膚滋潤柔嫩,同時保護雙手免受紫外線傷害及過早老化。

Uriage依泉柔潤護手霜 規(guī)格:50ml

點評:主要成分為30%溫泉水、乳木果油、甘油等,可修護干燥及爆裂的手部,重建皮膚表層的保護膜,避免紫外線及污染物的侵害。

手部小毛病的處理

(1) 倒刺

倒刺一般長在指甲旁邊。手上有倒刺時,不要老是急著將它拔掉。因為倒刺與肌肉是連在一起的,用手或其他工具撕拉倒刺時,不僅疼痛,還會讓周圍的皮膚受傷,甚至?xí)l(fā)流血,導(dǎo)致手部感染。

正確的方法是用水浸泡有倒刺的手,等指甲及周圍的皮膚變得柔軟后,再用小剪刀將其剪掉,然后抹護手霜?;蚴怯煤S生素E的營養(yǎng)油按摩指甲四周及指關(guān)節(jié),也可去除倒刺及軟化粗皮。

(2) 一般的皸裂多戴手套,盡量不接觸洗滌用品、水和冷空氣。

第6篇:對話韓寒范文

關(guān)鍵字:對外漢字教學(xué);漢字筆畫;教學(xué)方法

對外漢字教學(xué),尤其是針對零起點留學(xué)生的漢字基礎(chǔ)知識教學(xué),在對外漢語教學(xué)研究及實踐中都受到了越來越多的關(guān)注與重視。在已有的研究成果中,關(guān)于漢字本體的研究占大多數(shù),而有關(guān)具體的教學(xué)內(nèi)容及建議性的教學(xué)指導(dǎo)方面的研究卻比較欠缺。

漢字的基礎(chǔ)知識教學(xué)應(yīng)是一個完整、全面的系統(tǒng),既包括漢字本體,也包括漢字的書寫等等。在關(guān)于漢字本體的知識體系中,又可以細分為漢字筆畫、結(jié)構(gòu)、造字構(gòu)型等方面。其中,漢字的筆畫教學(xué)是漢字教學(xué)的基礎(chǔ),特別是對剛開始接觸漢字的零起點留學(xué)生來說,這是樹立對漢字的正確認識、改變他們關(guān)于漢字就是“圖畫”的誤解的第一步。因此,看似簡單的漢字筆畫教學(xué),對漢字其它部分知識的教學(xué)起著重要的承托作用。

一、教學(xué)內(nèi)容

筆畫是構(gòu)成漢字字形的最小單位。對筆畫的分類大致可以首先分為基本筆畫和變體筆畫,但是對這兩種筆畫分類中具體的數(shù)量至今仍沒有達成統(tǒng)一的共識,如在傅永和的《漢字結(jié)構(gòu)和構(gòu)造成分的基礎(chǔ)研究》中將漢字基本筆畫定為6種,而在胡裕樹的《現(xiàn)代漢語》中則將基本筆畫定為8種。對變體筆畫的數(shù)量也存在一定分歧。我們在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)零起點留學(xué)生在“提”和“鉤”的辨認上常常出現(xiàn)偏誤,因此,我們認為8種基本筆畫的提法比起(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(丶)、捺(?)、折()六種基本筆畫更適合該階段的留學(xué)生,因此我們確定以下8種筆畫為教學(xué)的基本筆畫,并按照從基本筆畫的變異來確定變體筆畫的個數(shù)為22個:

表1 漢字基本筆畫

筆畫 筆形 名稱 例字

一 (héng) 一、王、大

丨 豎(shù) 十、木、上

丿 撇(piě) 人、生、力

? 捺(nà) 八、天、水

丶 點(diǎn) 文、六、魚

提(tí) 習(xí)、打、冰

鉤(gōu) 東、小、手

折(zhé) 口、中、且

表2 變體筆畫表

大類 序號 筆畫 名稱 例子

鉤(gōu) 1 豎鉤(shùgōu) 小

2 橫構(gòu)(hénggōu) 買

3 斜鉤(xiégōu) 我

4 彎鉤(wāngōu) 家

5

臥鉤(wògōu) 心

6 橫折鉤(héngzhégōu) 月

7 橫折彎鉤(héngzhéwāngōu) 幾

8 橫彎鉤héngwāngōu 汽

9 ㄋ 橫折折折鉤(héngzhézhézhégōu) 奶

10 橫撇彎鉤(héngpiěwāngōu) 郵

11 豎彎鉤(shùwānggōu) 七

12 豎折折鉤(shùzhézhégōu) 馬

(piě) 1

撇(héngpiě) 又

2

橫折折撇(héngzhézhépiě) 這

3

斜折撇(xiézhépiě) 轉(zhuǎn)

4 ㄑ 撇點(piědiǎn) 女

(zhé) 1 橫折(héngzhé) 口

2 豎折(shùzhé) 山

3 ㄥ 撇折(piězhé) 去

(tí) 1

橫折提(héngzhétí) 請

2 し 豎提(shùtí) 很

1

豎彎(shùwān) 四

二、教學(xué)應(yīng)注意的問題

1.教學(xué)的時機問題。即,漢字筆畫知識的教授應(yīng)該安排在留學(xué)生已經(jīng)對一些整字有了感性認知之后再開始,如果直接進行這種分拆后的漢字部件的教學(xué),將給學(xué)生造成很大的學(xué)習(xí)障礙和負擔(dān)。因此,以《漢語教程》第一冊上為例,筆畫引入的最佳時機是第3――4周后,即在學(xué)生完成了所有拼音知識之后。因為此時的學(xué)生能夠識記大概50――80個漢字,這些漢字基本已經(jīng)囊括了所有漢字的基本筆畫和變體筆畫,也就是說學(xué)生對漢字已經(jīng)有了一定的感知,這個時候再引入筆畫寫法和名稱教學(xué),會比較容易引起學(xué)生的共鳴。

2.教學(xué)目的的問題。首先我們需要確定,對外漢字教學(xué)不是文字教學(xué),我們在筆畫教學(xué)中,應(yīng)注意不要過分強調(diào)筆畫名稱的記憶。筆畫教學(xué)的意義不在于學(xué)生能夠“唱字”,而在于建立他們對漢字最基本的字形認識,是為后續(xù)的漢字學(xué)習(xí)打基礎(chǔ)的。因此,在教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生對不同筆畫的辨別能力訓(xùn)練,例如“橫折彎鉤”與“橫彎鉤”的區(qū)別,“豎折”與“豎彎”的區(qū)別等等,因為這些相似的筆畫在初級階段是最容易致使學(xué)生認讀和書寫偏誤的。同時,我們也應(yīng)當(dāng)監(jiān)督學(xué)生的書寫規(guī)范。有些筆畫在國人看來理所當(dāng)然,是從左到右或者從上到下去書寫的,但是留學(xué)生沒有漢字的思維模式,所以其一筆一劃都有可能反向書寫,所以我們應(yīng)該采取一些恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法適時地糾正學(xué)生的書寫習(xí)慣。

三、教學(xué)方法

漢字筆畫教學(xué)最有效的教學(xué)方法應(yīng)該基于部件分析法。即,對筆畫的教學(xué)應(yīng)該基于學(xué)生對一百個左右的基礎(chǔ)漢字的整字有基本概念以后,通過反向拆分的方法,即將筆畫從整字中拆分出來的方法讓學(xué)生識記漢字中的筆畫。在具體的筆畫教學(xué)中,主要注重讓學(xué)生記住筆畫的形狀和筆畫的寫法,分辨相似的筆畫,其次盡可能的讓學(xué)生記住筆畫的名稱,以便在以后的教學(xué)中進行“唱字”的漢字寫法教學(xué)。

漢字的筆畫教學(xué)還應(yīng)該注意層次性和循序漸進,可以嘗試在最初的拼音階段先教授漢字的八個基本筆畫。漢字基本筆畫寫法和筆形是最簡單的,零起點留學(xué)生對它們在辨認和識記上不會產(chǎn)生太大的困難。留學(xué)生對基本筆畫有了認識以后,教師在漢字寫法板書示范時,就可以采用邊寫邊說出筆畫名稱的方法。讓學(xué)生對“唱字”教學(xué)有一個適應(yīng)的過程,也起到對基本筆畫及其名稱的反復(fù)復(fù)習(xí)和熟悉作用,為后續(xù)的筆順、部件教學(xué)打下基礎(chǔ)。對變體筆畫的教學(xué)可以在拼音教學(xué)結(jié)束后開始,即將本文表2中的變體筆畫系統(tǒng)地介紹給留學(xué)生。

對于變體筆畫的教學(xué),我們可以采取部件分析法,即將單個筆畫展示給學(xué)生,再引導(dǎo)學(xué)生回憶學(xué)過的漢字中哪些包含該筆畫,這樣不僅可以讓學(xué)生迅速識記該筆畫,也起到很好的漢字復(fù)習(xí)作用。在完成所有變體筆畫的教學(xué)后,可以通過以下兩種較為有效的方法進行強化鞏固以達到讓學(xué)生記住每個筆畫的名稱及其書寫方法的目的:1.手指空書法。利用每天上課的前五分鐘時間,帶領(lǐng)學(xué)生用手指空書的方法對筆畫名稱及其寫法進行回憶復(fù)習(xí)訓(xùn)練。 2.名稱指稱法。在黑板上寫出單個筆畫,然后讓學(xué)生說出該筆畫的名稱;或者在學(xué)習(xí)新字時引導(dǎo)學(xué)生說出每個筆畫的名稱。對筆畫的復(fù)習(xí)強化時間應(yīng)該根據(jù)學(xué)生對筆畫掌握的熟練程度進行調(diào)整,在發(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)能夠較好的辨認所有筆畫后,便可以停止復(fù)習(xí)訓(xùn)練,以免學(xué)生產(chǎn)生厭煩情緒,也避免浪費寶貴的教學(xué)時間。

對零起點留學(xué)生來說,打下扎實的筆畫基礎(chǔ)是學(xué)好漢字的第一步。因此,漢字筆畫教學(xué)的重點不在于“教什么”,而在于“怎么教”,如何更好地培養(yǎng)留學(xué)生對漢字的興趣,降低他們的畏難,甚至是厭惡情緒,是對對外漢字教學(xué)創(chuàng)新的不斷鞭策與要求。

參考文獻:

[1] 胡裕樹(主編).現(xiàn)代漢語[M].上海教育出版社,1995.

[2] 孫德金(主編).對外漢字教學(xué)研究[M].商務(wù)印書館,2006.

第7篇:對話韓寒范文

話題是漢語和日語句式的重要特征。尋找它們的共性,剖析它們的差異,對面向日本人的漢語教學(xué)和面向中國人的日語教學(xué)具有重要意義。本文把漢語學(xué)界的研究成果和日語學(xué)界的研究成果放在一起,結(jié)合筆者的觀點,分別從構(gòu)式成分、語序、話題標(biāo)記、停頓和語氣詞等方面進行漢日話題句的句式對比。

一、漢日話題句的構(gòu)式成分的對比

進行句法對比,應(yīng)該先明確話題句當(dāng)中的句法成分的類型。漢語是孤立語,沒有格助詞標(biāo)記,而日語中有格助詞標(biāo)記以及專門的話題標(biāo)記,研究漢日話題句當(dāng)中是否具有對應(yīng)的形態(tài)特征,有利于確定漢日話題句的構(gòu)式成分,從而考據(jù)它們的語序特征。

日語的主格使用「が格標(biāo)記,其表示的主語在語義上是施事,如例(1)的「g山の人。賓語使用「を格標(biāo)記,其表示的賓語在語義上是動作的受事,如例(2)的「本件にするあなたの參加。話題使用話題標(biāo)記「は,「は前的就是句子的話題,如例(3)的「お。以上的標(biāo)記均為專用。日語的這些標(biāo)記表明了前方詞匯的語義角色,相應(yīng)地表現(xiàn)為不同的句法成分。這些助詞不省略,保留在句面的話,句內(nèi)的動詞和名詞間的句法語義關(guān)系就是顯性的。

(1)この前、g山の人が同rに自らの命を~ちました。

アニメ映畫『ハ`モニ`

(2)本件にするあなたの參加をJめます。

アニメ映畫『ハ`モニ`

(3)おはわかりました。

テレビドラマ『下町ロケット

漢語是孤立語,當(dāng)中不存在格標(biāo)記,也就是說,漢語的話題句的結(jié)構(gòu)成分是沒有形態(tài)標(biāo)記的。因此其結(jié)構(gòu)成分不能跟SVO語序當(dāng)中的基本成分簡單地等同,必須具體分析漢語的話題句的結(jié)構(gòu)成分和SOV語序的基本成分間在語序上的對應(yīng)情況。以下就進入漢日話題句的語序?qū)Ρ取?/p>

二、漢日話題句的語序?qū)Ρ?/p>

漢語屬于漢藏語系,日語屬于阿爾泰語系,兩者分屬不同的語系,其語序也不盡相同,漢語是SVO型,日語是SOV型語序。但這只是兩種語言的優(yōu)勢語序,在這兩種語言當(dāng)中還存在部分非優(yōu)勢語序。比如漢語的賓語可以放到主語或謂語動詞之間,如例(4)(5),日語的賓語也可以放到主語之前,如例(6)。

(4)論文我寫完了。

(5)我論文寫完了。

(6)世界中の人gを、ミァハはしている。

アニメ映『ハ`モニ`

日語當(dāng)中除了賓語外,還存在對象語,對象語指的是“表示主觀感情等對象的句子成分”(陳訪澤、劉小珊2009:294 筆者譯)。日語對象語當(dāng)中的成分翻譯成漢語,一般會對譯成漢語的賓語成分,優(yōu)勢語序也是位于主語之后,謂語動詞之前,跟SOV語序中的賓語類似,如例(7)。而且對象語出現(xiàn)時,主語經(jīng)常省略,如例(8)。為了便于進行漢日對比,本文把日語的對象語也歸入賓語的范疇。

(7)お前は私が怖くないのか。

八木教凇亥レイモア

(8)今井ちゃんに情螭蚨嗓筏啃淌隴蚊前がわかった。

テレビドラマ『怪盜山貓

日語是一種有格助詞標(biāo)記的語言,一般格助詞標(biāo)記發(fā)達的語言,語序都比較靈活。如上面的例(6),語序可改為例(6a)(6b)(6c)的樣式,只要格助詞不變,格助詞前的成分就一直擔(dān)任固定的句子成分。

(6a)ミァハは世界中の人gをしている。

(6b)世界中の人gをしている、ミァハは。

(6c)ミァハはしている、世界中の人gを。

日語的話題標(biāo)記「は標(biāo)示出了句子的話題,后面帶有「は的句子成分,不管位于句子何處,一般都會被視為話題。例如上面的三個例子當(dāng)中話題都是「ミァハ。而漢語一般移動到句首的句子成分會被視為話題,表示談話的出發(fā)點或說話人正準(zhǔn)備說明的對象。如例(4)(5)的話題,分別為位于句首的“論文”“我”。SVO型的漢語的優(yōu)勢語序是主語在最前方,也就是說,漢語的話題句,除了主語作話題的情況外,一般都采用非優(yōu)勢語序。日語的話題雖然沒必要一定出現(xiàn)在句首,但也有出現(xiàn)在句首的趨勢。因此優(yōu)勢語序不同的漢語和日語,在話題句的語序上表現(xiàn)出了高于兩門語言的優(yōu)勢語序的共性。

徐烈炯、劉丹青(2007)所說的漢語受事類話題句,時地語域式話題句以及領(lǐng)格語域式話題句與野田(1996)所說的日語「父はこの本をIってくれた句式中的「を格話題句、「父はこの本をIってくれた句式中的「に「で格話題句以及「象は鼻がLい句式的語序基本上能夠?qū)?yīng)。

(9)用電子線路合成鋼琴音的電子琴,羅蘭德(總公司在大阪市)于七二年在世界最早推出。

(10)子回路でピアノ音を合成する子ピアノは七二年、ロ`ランド(本社?大阪市)が世界で最初に出した。

第8篇:對話韓寒范文

論文關(guān)鍵詞:對外漢語,漢民族文化,語用

 

一、語言和文化的關(guān)系

語言和文化具有十分的密切關(guān)系。語言是文化的重要載體,也是其重要的組成部分。文化主要通過語言得以表現(xiàn)。著名語言學(xué)家H. Coodenougd在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》一書中曾指出:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言與文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人們在學(xué)習(xí)和運用語言過程中獲得整個文化。”

對外漢語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的漢語交際能力,使其了解中國和中國文化,成為溝通我國與世界各國的使者和橋梁,從而加強國際交流,增進我國與世界各國人民的友誼。因此可以說,對外漢語教學(xué)既是語言教學(xué),同時又是文化教學(xué)。

二、漢民族文化對漢語學(xué)習(xí)者的影響

要培養(yǎng)漢語交際能力,關(guān)鍵在于要能夠充分認識跨文化交際中雙方的文化背景差異,認識漢民族文化對漢語學(xué)習(xí)者的影響。本文主要從招呼用語、稱謂語、敬語和謙詞、禁忌語四方面進行分析。

(一)招呼用語

相識的朋友見面打招呼。如“吃了嗎?”是漢語中最常用的打招呼方式之一,它的功能類似“你好!”“你吃沒吃”并不是重點。其背后的文化原因可以這樣理解:中國很長時期都是以農(nóng)業(yè)為主的,農(nóng)業(yè)文化穩(wěn)定平和,民以食為天,吃在所有的事件中占有重要地位。在人們生活中居于重要地位的問題當(dāng)然是人們經(jīng)常談?wù)摰膯栴},最后演變成打招呼的方式也就不足為奇了。但是,對于何時、何地說這句話,以漢語為母語的人雖然很少細想過其中的原因,但也不會用錯,但漢語為非母語的人則未必如此。“吃了嗎?”的運用應(yīng)該包括時間和地點兩個要素語用,在時間上一般限定在吃完前后,地點大致應(yīng)該是在路上,兩人偶遇,在這樣的語境中運用才算是正確的。

和“吃了嗎”相類似的問候語是“干什么去?”“你去哪兒?”“忙著哪?”或“上街?。?rdquo;等,這類話語并非真正的詢問,而只是一種友好的問候。當(dāng)然,它們的運用在語境上也是有一定限制的,應(yīng)該在教學(xué)過程中加以文化背景的解釋。

此外,在稱呼、告別、贊美、感謝、道歉等固定句式使用中,它們也各有其使用范圍和規(guī)則,應(yīng)該結(jié)合文化背景的因素加以講解,這樣留學(xué)生才能知其所以然。

(二)稱謂語

稱謂語在漢英文化中的差異也比較大。漢語中的稱謂非常復(fù)雜。中國文化講究長幼、尊卑、上下級、和親疏關(guān)系,這在語言中得以充分表現(xiàn)。針對不同的人根據(jù)他們的年齡、職業(yè)、身份、地位等的不同,稱謂語也隨之改變論文的格式。下屬如果對上級直呼其名,在中國被認為是粗魯、沒有禮貌的行為。

而西方文化追求平等、民主,父母和孩子無尊卑之別,孩子直呼長輩其名,同事或上下級以姓名相稱,以示友好關(guān)系。另外,中國文化崇尚敬老,對年紀(jì)稍大的人經(jīng)常會在姓前面加個“老”字,如老張、老李、老王等等,對不認識的老年人會稱之為“老大爺”、“老先生”、“老大娘”等表示尊敬。

(三)敬語和謙詞

中國文化講究尊他謙已,戒驕戒躁。人們在處理人際關(guān)系時常用敬語和謙詞,以表示對他人的尊重和禮貌。

在面對表揚時,中國人一般會很謙遜地表示:“哪里哪里,我做得還很不夠,還需要努力。”而美國文化強調(diào)個人,包括個人的身份、個人的作用等。在相同情境中,一般會很驕傲地承認自己的成績,并表示感謝。這樣,在兩種文化的人進行交流時,中國人可能會認為美國人過于自大,而美國人則認為中國人有點虛偽。所以,老師在教學(xué)時,應(yīng)解釋中西方的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生在相同語境時,應(yīng)對得體。

(四)禁忌語

每個文化都有獨特的禁忌,有一些被認為是不吉利的語言或行為。雖然現(xiàn)在科技發(fā)達,人們已經(jīng)不再像以前一樣迷信,可是出于趨利避禍的心理,人們還是會本能地遵守這些規(guī)則。比如,在新年時,中國人喜歡說吉利話,會避免“死”和其它發(fā)音類似的字;他們會把“舌頭”稱為“賺頭”,因為前者的發(fā)音不吉利;他們會在年夜飯桌上擺一盤魚,意為“年年有余”語用,但一般不會在年夜飯的時候吃掉它,等等。在對外漢語教學(xué)中,老師應(yīng)該有意識地介紹這些文化禁忌,使學(xué)生避免犯難堪的文化錯誤。

三、用發(fā)展的眼光看待新時期漢民族文化對漢語學(xué)習(xí)者的影響

語言是發(fā)展變化的。20世紀(jì)70年代末改革開放以來,隨著我國政治、經(jīng)濟、科技、文化和人們的思想意識也相應(yīng)地產(chǎn)生了巨大變化。一些詞語的內(nèi)涵也具有了全新的內(nèi)容,包含了更加鮮明的時代特色。例如,“阿姨”取代了“保姆”,成為無標(biāo)記詞,不管年齡大小或男女之分,既有“小阿姨”,也有“男阿姨”。如果我們在教學(xué)中,不及時地將中國最新的文化信息傳遞給學(xué)生,就會使學(xué)生在交流過程中造成交際障礙,影響交際效果。

另外,隨著中國的對外開放,以及與不同文化進行接觸所受到的影響,中國的一些習(xí)俗也有了較大的改變。人與人之間的客套話越來越少:個人的隱私領(lǐng)域越來越大??因此教師在文化教學(xué)的過程中,要明確向?qū)W習(xí)者指出這些變化趨勢,并加以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練和引導(dǎo),以真正適應(yīng)中國新時期的發(fā)展步伐。

總之,對外漢語教學(xué)中,漢語學(xué)習(xí)者不僅要掌握合乎規(guī)范的漢語,而且要注意交際語境,準(zhǔn)確、得體地使用漢語,提高跨文化交際能力。

[參考文獻]

[1]任敏.對外漢語教學(xué)中文化因素教學(xué)的探討[J]. 語言學(xué)研究,2010,2.

[2]劉曉燕.在對外漢語教學(xué)中融合文化因素[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報,2010,1 .

[3]褚一亭.對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)[J]. 科教文匯,2008,10.

第9篇:對話韓寒范文

關(guān)鍵詞:園林綠化;規(guī)劃;法規(guī)

1.武漢城區(qū)園林綠化的現(xiàn)狀

1.1各區(qū)域綠化面積差距大,未形成整體性的系統(tǒng)

根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),武漢城區(qū)綠化總量不多,總體發(fā)展不平衡,現(xiàn)存綠地比較分散,很少有成片成塊的綠地,系統(tǒng)化程度相對較低,很難適應(yīng)居民日常生活休閑的需要,也與現(xiàn)代化城市功能要求不匹配,同時現(xiàn)有的綠地規(guī)模達不到“綠色城市”的要求。

1.2綠化結(jié)構(gòu)存在多種矛盾,總體布局不合理

在城市轄區(qū)范圍內(nèi)綠化程度各不相同,總體的布局也不盡合理:郊區(qū)綠化面積較大,而市中心區(qū)綠化面積較小。在人口稠密區(qū)域缺少公共綠化用地,植被覆蓋率較低,要想新增綠地就需要拆遷其它的建筑,而位于地區(qū)的綠地絕大部分都沒有發(fā)揮出其休閑娛樂和改善局部氣候的作用。

1.3園林綠化規(guī)劃不到位,缺少高品質(zhì)綠色景觀

在武漢,雖然有較多的園林景觀,但是高質(zhì)量的綠化精品相對缺乏,從各個園林來看,喬木、灌木和綠草的品種不足,各種植物的類型不夠豐富,對于城市樹種的規(guī)劃不完善,尚未完全體現(xiàn)生物的多樣性。在現(xiàn)有的園林中,具有深刻內(nèi)涵的景觀較少,更缺乏文化品位較高的景觀,在城市的綠化過程中,大多數(shù)的園林都沒有很好地融入城市的文化底蘊,沒有體現(xiàn)出武漢的特色。

2.武漢園林綠化規(guī)劃存在的問題

2.1園林規(guī)劃編制存在的主要問題

2.1.1園林規(guī)劃編制缺乏依據(jù)。首先,現(xiàn)有的法律法規(guī)大多數(shù)是以行政性法規(guī)文件呈現(xiàn),缺少技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,也缺少規(guī)范性的指導(dǎo),規(guī)劃具有不明確性。這是因為這些規(guī)劃只有方向性的指導(dǎo),而無法對具體的規(guī)劃內(nèi)容做出明確的解答,導(dǎo)致后期的工作難以開展。其次,大部分的法規(guī)文件缺乏時效性。專項技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范性方面的文件,迄今為止國家尚未出臺,湖北省也未曾出臺過,這樣就會使得綠化規(guī)劃的編制缺乏科學(xué)依據(jù),極大地降低了詳細規(guī)劃的作用,也對綠化規(guī)劃的實施造成了一定的阻礙。

2.1.2行政管理部門間配合不足。在政府中,規(guī)劃部門是城市建設(shè)的龍頭,負責(zé)與多個職能部門進行溝通。在城市進行詳細規(guī)劃管理過程中,多個部門合作固然有其優(yōu)勢,但是更多時候會降低工作效率。首先,綠化規(guī)劃需要多個部門進行審批,無疑會耗費一定的時間,延長工期。其次,城建、園林和國土等多個部門共同參與規(guī)劃,各種意見難以調(diào)和,無法形成最終的結(jié)果。

2.2園林綠化建設(shè)中存在的問題

第一,在園林綠化建設(shè)中,若是投資主體是多元化的,政府不占據(jù)主導(dǎo)地位,政府主管部門就難以直接掌管建設(shè)項目的綠化工程,只能被動地接受開發(fā)商的建議。第二,我國的綠化施工隊伍大都不專業(yè)。總體來看人員素質(zhì)良莠不齊,無法將工程的設(shè)計思想完全體現(xiàn)出來。眾所周知,綠化工程與建筑工程屬于兩個不同的范疇,一個景觀工程要想完美地呈現(xiàn),需要設(shè)計者和施工方良好的配合。第三,缺少第三方的監(jiān)管。我國還沒有專業(yè)的園林綠化監(jiān)理公司,在綠化施工中,通常是由施工方來兼任監(jiān)理,其忽視了基本的綠化項目,例如,不注重土壤、基肥、放樣和樹坑規(guī)格等,只注重后期的景觀效果,致使草木在后期出現(xiàn)生長不良的問題,無法達到預(yù)期的景觀效果。

3.武漢園林綠化規(guī)劃的對策

3.1做好園林綠化規(guī)劃,強化規(guī)劃的指導(dǎo)作用

園林綠化作為城市建設(shè)的一部分,發(fā)揮著重要作用,因此,在規(guī)劃方面不能只是粗線條的指導(dǎo),必須根據(jù)有關(guān)的規(guī)定和實際工作情況,制定詳細的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范和指導(dǎo)園林綠化的施工工作,力保規(guī)劃內(nèi)容的全部落實。

3.2合理規(guī)劃城市用地,確保園林綠化用地的供應(yīng)

在城市總體規(guī)劃制定之后,要按照詳細的規(guī)劃來落實,同時,城建部門要發(fā)揮帶頭作用,與多個部門聯(lián)合組成一個監(jiān)督小組,對落實情況進行監(jiān)督,嚴(yán)肅處理侵占綠化用地的單位和個人,確保園林綠地的順利建成。通過組建一支高效的管理隊伍,建立健全綠化管理體制,提高隊伍人員的專業(yè)素質(zhì),積極開展綠化管理工作,共同將武漢打造為“綠色城市”和“花園城市”。