公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

影視改編延續(xù)原著基礎(chǔ)創(chuàng)作綜述

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了影視改編延續(xù)原著基礎(chǔ)創(chuàng)作綜述范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

影視改編延續(xù)原著基礎(chǔ)創(chuàng)作綜述

據(jù)統(tǒng)計(jì),世界各國(guó)每年生產(chǎn)的影片,有50%一60%以上來(lái)自改編,整個(gè)歐洲自19世紀(jì)以來(lái)的所有文學(xué)名著幾乎都被改編過(guò)。在中國(guó),影視改編的歷史可追溯到1916年,第一代導(dǎo)演張石川將文明戲《黑藉冤魂》搬上銀幕。20世紀(jì)80年代以后,中國(guó)影視改編發(fā)展迅速,如《牧馬人》《人到中年》《芙蓉鎮(zhèn)》《城南舊事》《菊豆》《秋菊打官司》《圍城》等,均來(lái)自小說(shuō)或散文的改編?!梢?jiàn),在中外影視史上,影視改編歷史幾乎等同電影歷史。隨后,引發(fā)了影視改編是否要“忠實(shí)于原著”的爭(zhēng)論。本文著重談?wù)動(dòng)耙暩木幰?a href="http://mug-factory.cn/lunwen/ddwx/19067.html" target="_blank">延續(xù)原著文學(xué)精神的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。

一、影視改編是否忠實(shí)原著之爭(zhēng)面面觀

實(shí)踐證明,每當(dāng)一部改編的電影,或者電視劇播放時(shí)。常常會(huì)引起是否“忠實(shí)原著”的爭(zhēng)論。如夏衍在《雜談改編》中曾說(shuō):“忠于原著的幅度要因人而異。真正好的經(jīng)典著作,應(yīng)盡量忠實(shí)于原著?!敝醒敫鑴≡壕巹∪f(wàn)方曾強(qiáng)調(diào):“改編文學(xué)名著,尊重原著是前提,在改編中要盡可能保留文學(xué)作品自身的特色,發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中的內(nèi)涵是很重要的經(jīng)驗(yàn)?!薄渡介珮?shù)之戀》的作者艾米在談到對(duì)電影《山楂樹(shù)之戀》改編的意見(jiàn)時(shí),更是直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):“《山楂樹(shù)之戀》出版已經(jīng)好幾年,海內(nèi)外擁有大量‘山楂迷’。電影導(dǎo)演和電視劇導(dǎo)演想把它搬上大小銀屏,重要原因應(yīng)該是看中了它的故事框架和雄厚的讀者群。既然如此,還是應(yīng)該盡量忠實(shí)于原著,否則還不如找人創(chuàng)作一個(gè)新劇來(lái)拍攝?!北环Q為“中國(guó)第一編劇”的鄒靜之卻說(shuō):“改編文學(xué)作品忠實(shí)于原作是非常難的事,所謂忠實(shí),能做到的只有在文本所提供的對(duì)白上忠實(shí)。因?yàn)橛械奈膶W(xué)作品本身容量不夠,改成電視劇就是電視劇,而不再是小說(shuō),改編不存在‘曲解’,只有成功和不成功。小說(shuō)和影視是兩種不同的藝術(shù)門類,要影視還原文學(xué)本身是不可能的。”更有一些作家,當(dāng)他們的作品被影視公司買斷,就認(rèn)為改編后的作品和他們沒(méi)有任何關(guān)系了??梢?jiàn),影視改編是否要“忠實(shí)原著”的爭(zhēng)論,雙方各發(fā)其音,不分輸贏。其實(shí),既不應(yīng)主張將原著原封不動(dòng)地改編成影視作品,也不應(yīng)主張影視改編背離原著的做法。當(dāng)下,有的影視改編作品為了迎合世俗大眾的情感和審美趣味,出現(xiàn)了曲解或者重構(gòu)文學(xué)作品,有的甚至出現(xiàn)了惡搞、惡炒的商業(yè)化運(yùn)作現(xiàn)象。一些背離原著的影視作品卻能受到大眾的喜歡,甚至有的還具有比較高的播放率,但是,用這種方法贏得收視率是不可取的,用作家艾米的話說(shuō):“如果你的忠實(shí)度不能達(dá)到你的目的,那么就是自己拆自己的臺(tái)?!?/p>

二、影視改編要延續(xù)原著文學(xué)精神

文學(xué)精神的最大特質(zhì)在于具有特定的人文性質(zhì)與價(jià)值指向,諸如表達(dá)崇高的生存理想和對(duì)真理的追求,表達(dá)對(duì)人類苦難的同情和深厚的人道主義精神,突出地展示人類共同的精神困惑和精神危機(jī),表達(dá)人類面臨的共同困境和對(duì)未來(lái)遠(yuǎn)景的憧憬與期盼,等等。恤3可見(jiàn),文學(xué)精神是文學(xué)作品的靈魂。文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著,歷經(jīng)時(shí)間的打磨,成為饋贈(zèng)人類的精神食糧。一代又一代人通過(guò)品讀,從中汲取豐富的文學(xué)精神,提高自身道德素質(zhì),匡正價(jià)值取向。不可否認(rèn),文學(xué)作品由于受產(chǎn)生的時(shí)代、作家思想觀念的影響,也會(huì)具有一定的局限性,但不能影響原著的存在價(jià)值和人們對(duì)它們的熱愛(ài)??v觀歷史,每當(dāng)社會(huì)、文化,或經(jīng)濟(jì)處在轉(zhuǎn)型期,一些經(jīng)典文學(xué)作品,都會(huì)引起當(dāng)代人對(duì)其新一輪的熱情和關(guān)注。這是因?yàn)槠渲刑N(yùn)含的文學(xué)精神,能夠喚起對(duì)過(guò)去的回憶,詮釋現(xiàn)實(shí)中的困惑,激起對(duì)人生新的思考,從而獲得心靈上的慰藉和自信心的樹(shù)立。所以,影視改編時(shí),要秉承原著文學(xué)精神,在娛樂(lè)大眾的同時(shí),提供健康的內(nèi)容以引導(dǎo)與滿足大眾對(duì)人類和個(gè)體的深度精神關(guān)懷的期待與需要,以促使人的全面發(fā)展過(guò)程中的價(jià)值和意義的實(shí)現(xiàn)。

三、影視改編要追求創(chuàng)新

影視改編是否“忠實(shí)于原著”的問(wèn)題,至今沒(méi)有誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),理應(yīng)在延續(xù)原著文學(xué)精神的基礎(chǔ)上追求創(chuàng)新。正如編劇羅懷臻說(shuō):“名著的改編從來(lái)都不是輕松的,它甚至比原創(chuàng)作品更艱難、更艱苦,也更費(fèi)工夫、更顯功力,它其實(shí)是在名著基礎(chǔ)上的再發(fā)現(xiàn)、再挖掘和再創(chuàng)造?!毙≌f(shuō)《高山下的花環(huán)》的作者李存葆說(shuō):“改編要懂規(guī)則,首先要忠實(shí)于原著,這種忠實(shí)于原著并不是照貓畫(huà)虎、照葫蘆畫(huà)瓢式的忠實(shí),它是對(duì)作品精神內(nèi)涵的深刻理解,對(duì)作品所彌散的文化氤氳的重新?tīng)I(yíng)造,更重要的是對(duì)人物形象那種精神內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握,對(duì)人物性格及命運(yùn)的精確剖析。因?yàn)椋魏我粋€(gè)成功的文學(xué)形象,其內(nèi)涵往往大于任何說(shuō)教式的哲理?!备木幮枰木幷邔?duì)原著的文學(xué)精神有深刻的把握和理解的前提下,進(jìn)行再創(chuàng)造。這就要求,在動(dòng)手改編一部文學(xué)作品前,改編者要明晰文學(xué)作品產(chǎn)生的時(shí)代背景、所蘊(yùn)含的文學(xué)精神、體現(xiàn)的思想意義、審美精神、價(jià)值取向以及作品揭示的人生理想、人生追求、人生態(tài)度,等等。改編者要根據(jù)影視藝術(shù)的特點(diǎn)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行刪除、增加。即刪除原著中那些糟粕,或者通過(guò)視聽(tīng)手段不易表達(dá)的內(nèi)容;將能夠體現(xiàn)作品文學(xué)精神,具有畫(huà)面造型直觀性、情節(jié)曲折生動(dòng)、人物形象鮮明的內(nèi)容轉(zhuǎn)為視聽(tīng)形象;再次還要根據(jù)影視的特點(diǎn),延伸原著內(nèi)容,即可以對(duì)原著中的故事情節(jié)、人物性格增加一些合理的內(nèi)容,也可以細(xì)化情節(jié),增加細(xì)節(jié),等等。正如葉廣芩所說(shuō):“《茶館》原作是一個(gè)舞臺(tái)的表現(xiàn)形式,它的語(yǔ)言有豐富的內(nèi)涵,給我們提供了很多馳騁的空間,比如兩個(gè)逃兵娶一個(gè)媳婦兒,在話劇舞臺(tái)上只是一個(gè)言辭,而電視劇就完全有能力,把兩個(gè)逃兵怎么娶媳婦兒的過(guò)程演繹出來(lái),這不是脫離開(kāi)原著,而是根據(jù)原著的延伸。同樣,太監(jiān)娶媳婦兒,太監(jiān)的家庭生活是什么樣的,這個(gè)《茶館》里也沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái),康順子到了太監(jiān)家里是一種什么樣的狀態(tài)也沒(méi)有表現(xiàn),電視劇都可以做出這種彌補(bǔ),而這種彌補(bǔ)又是根據(jù)原著精神的彌補(bǔ)。還有很多加進(jìn)去的情節(jié),都在老舍其他作品里出現(xiàn)過(guò),并不是憑空捏造的。”改編表達(dá)的方式。用鄒靜之的話說(shuō):“我遵循的原則是:人物不變,故事不變。我只改變講故事的方式。小說(shuō)中沒(méi)有濃墨重彩的我放大了,小說(shuō)中模式化的情節(jié)和內(nèi)容我縮小了。”以夏衍先生對(duì)魯迅小說(shuō)《祝?!返母木帪槔?。原小說(shuō)是以“我”這個(gè)第一人稱的敘事視點(diǎn)來(lái)介紹和描寫樣林嫂的,可是到了改編本和電影中,夏衍卻將“我”這個(gè)人物去掉了,采用的是“第三人稱”的視點(diǎn)。夏衍認(rèn)為小說(shuō)中“我”的作用,實(shí)際上是對(duì)祥林嫂命運(yùn)的精神燭照,“我”是站在戲劇沖突之外的一個(gè)局外人,所以在電影制作中,如果再出現(xiàn)“我”這個(gè)人物,只能削弱祥林嫂自身的戲,減弱觀眾對(duì)祥林嫂悲劇命運(yùn)的同情心理。由此可見(jiàn),改編既不是照搬原著,也不是隨意曲解原著。而是要在追求原著文學(xué)精神的基礎(chǔ)上有所新。

四、改編者要有正確的創(chuàng)作態(tài)度

(一)要有社會(huì)責(zé)任感和歷史責(zé)任感

我們今天面對(duì)的現(xiàn)實(shí),比過(guò)去任何時(shí)候都需要民族的良知,社會(huì)的責(zé)任感和使命感,更需要精神圣火的點(diǎn)燃和引導(dǎo),因而也更需要作家堅(jiān)定文學(xué)的立場(chǎng),堅(jiān)守文學(xué)的家園。po那么,作為影視改編者更應(yīng)該有社會(huì)責(zé)任感和歷史責(zé)任感,因?yàn)橛耙曌髌返闹饕康囊院霌P(yáng)真善美,表達(dá)人道主義理想以及對(duì)社會(huì)、人生的思考。但是,我們也承認(rèn)藝術(shù)追求,或者商業(yè)利益追求。那就要求把影視作品的藝術(shù)追求、商業(yè)追求和提高當(dāng)代人的人道主義精神和理想境界有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。由此可見(jiàn),改編者要不斷提升自己的思想水平、道德素質(zhì)和審美修養(yǎng),深挖文學(xué)作品中的文學(xué)精神,讓受眾從影視藝術(shù)中體會(huì)到人的尊嚴(yán)、價(jià)值、命運(yùn)以及生存和生活意義。

(二)熟悉影視藝術(shù)的特點(diǎn)和影視生產(chǎn)的過(guò)程

著名電影劇作家、電影理論家王迪曾說(shuō):“從前,我以為電影創(chuàng)作者只要有生活,有一支筆,有一摞稿紙就能寫好劇本;后來(lái)我漸漸明白,電影編劇除了要有生活,還必須掌握電影劇作的理論與技巧,才能使寫出來(lái)的電影文學(xué)劇本具有更高的專業(yè)水平。有了高水平的劇本,才可能拍出為國(guó)內(nèi)外觀眾真心喜愛(ài)的影片?!睂戇^(guò)《鄉(xiāng)情》《鄉(xiāng)音》《鄉(xiāng)思》“鄉(xiāng)土三部曲”的著名電影劇作家王一民也說(shuō):“像我這樣的業(yè)余電影作者,最低要求應(yīng)該懂得用電影鏡頭講故事。我是在電影廠修改劇本過(guò)程中,與導(dǎo)演研究切磋時(shí)逐漸得知一鱗半爪的。雖然知之甚少,卻于我有益,在思考一個(gè)題材,表現(xiàn)一個(gè)人物時(shí),形象的手段多起來(lái)?!Ч慰梢?jiàn),懂得影視作品的特點(diǎn)和具體的電影藝術(shù)制作過(guò)程對(duì)提高影視改編藝術(shù)也是非常重要的。

(三)具有深厚的生活底蘊(yùn)和各類知識(shí)儲(chǔ)備

儲(chǔ)備深厚的生活底蘊(yùn),對(duì)編劇來(lái)說(shuō)是很必需的。改編者有較深厚的生活積累,這對(duì)于他改編任何一種題材的藝術(shù)文本都是有利的。如果改編者對(duì)自己著手改編的素材所反映的生活不熟悉,甚至陌生,是不容易將原著改編成精品。當(dāng)談到改編《茶館》劇本的準(zhǔn)備工作時(shí),葉廣芩說(shuō):“我用了很長(zhǎng)的時(shí)間,首先我把《老舍全集》通讀了一遍,寫作起來(lái)就很順手,結(jié)果準(zhǔn)備時(shí)間大概是4/5,寫作起來(lái)只用了1/5。除了老舍作品,我個(gè)人的老北京經(jīng)歷也可以放進(jìn)來(lái),比如松二爺和他唱旦角的兒子那種八旗子弟的生活狀況,對(duì)我來(lái)說(shuō)都是不陌生的?!备木幷卟粌H要有豐富的生活經(jīng)歷,還要具有各類知識(shí)的儲(chǔ)備。要對(duì)原著中的時(shí)代背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境,甚至生活細(xì)節(jié),都要有一個(gè)較全面的了解。魯迅的小說(shuō)被搬上銀幕,改編成功的要數(shù)夏衍先生。這不僅因?yàn)橄难苁且晃簧钪O改編之法的行家里手,更因?yàn)樗麑?duì)魯迅小說(shuō)所反映的歷史時(shí)代、地理風(fēng)情極其熟悉。他說(shuō):“要我改編《祝?!坊蛘摺读旨忆?zhàn)印肪捅容^容易,因?yàn)槲沂钦憬?,這兩篇小說(shuō)所敘述和描寫的規(guī)定情景、風(fēng)俗習(xí)慣,我是比較熟悉的,小說(shuō)中敘述的那個(gè)時(shí)代,我都親身經(jīng)歷過(guò)來(lái),所以我接受這個(gè)任務(wù)后就不需再到當(dāng)?shù)乜疾旌土私狻彼?,改編者要具有深厚的生活底蘊(yùn)和各類知識(shí)儲(chǔ)備,才能改編出上乘之作?!耙暩木幉皇呛?jiǎn)單地“忠于原著”或“不忠于原著”的問(wèn)題,應(yīng)該是懷著對(duì)歷史的尊重,對(duì)當(dāng)代和未來(lái)的負(fù)責(zé)前提下,延續(xù)原著文學(xué)精神,追求創(chuàng)新,把豐盛的精神產(chǎn)品奉獻(xiàn)給社會(huì)。