公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

北美新移民文學(xué)研究論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了北美新移民文學(xué)研究論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

北美新移民文學(xué)研究論文

一、作為當(dāng)代北美華文文學(xué)的一位杰出開拓者

陳瑞琳是從當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史的意義上來(lái)關(guān)注海外華文文學(xué)。在一篇訪談?wù)撝校劦搅怂c海外華文文學(xué)的關(guān)系:“說(shuō)到我關(guān)注海外文學(xué),要追溯到當(dāng)年在陜西師大中文系教當(dāng)代文學(xué)的時(shí)候。那時(shí)沿海地區(qū)已開始研究港臺(tái)文學(xué),我認(rèn)為非常重要,于是在西北地區(qū)首開港臺(tái)文學(xué),受到學(xué)生熱烈歡迎,遂應(yīng)邀到各地講學(xué)。1992 年來(lái)到美國(guó),定居在休斯頓,美南文風(fēng)漸盛,萬(wàn)沒(méi)想到,我當(dāng)年在課堂傾心講述的一個(gè)個(gè)作家竟然走到了我的面前,白先勇、于梨華、羅蘭、趙淑俠、陳若曦、施叔青、李昂、余光中、鄭愁予、洛夫等,讓我非常激動(dòng)。但同時(shí)也激勵(lì)我思考,文壇應(yīng)是后浪推前浪,在海外那些來(lái)自大陸的新移民作家,在六七十年代臺(tái)灣作家卷起的‘留學(xué)生文學(xué)’的浪潮之后,應(yīng)該有他的成長(zhǎng)的天空,于是我開始轉(zhuǎn)移了視線。這一關(guān)注竟是十年,而且正是海外新移民文學(xué)發(fā)端、濫觴、成熟的季節(jié),我是見(jiàn)證者,也是他們中的一員。”②陳瑞琳是從當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展史意義上來(lái)關(guān)注海外華文文學(xué)的。關(guān)注當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展,又以海外華文文學(xué)作家和批評(píng)家的使命感推動(dòng)著海外華文文學(xué)的發(fā)展,這使陳瑞琳作為一個(gè)美籍華人文學(xué)家、批評(píng)家的文化主體身份顯得極為光鮮。

二、作為一個(gè)具有跨文化主體文化身份的作家、批評(píng)家

陳瑞琳如同一只辛勤的蜂蜜,勤奮而又碩果累累。陳瑞琳曾系中國(guó)古都西安才女,中學(xué)時(shí)代就發(fā)表散文作品,15 歲入大學(xué)中文系,碩士畢業(yè)后任教陜西師大中文系,曾教授中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)近 10 年,成為國(guó)內(nèi)最早從事臺(tái)港文學(xué)及世界華文文學(xué)教學(xué)的學(xué)者之一。赴美 20 多年來(lái),陳瑞琳在生命移植和中西文化差異的巨大反差中,在艱辛生存掙扎途中,主要精力仍然是散文創(chuàng)作、海外華文文學(xué)的批評(píng)與研究。其散文集《走天涯》、《蜜月巴黎———在地球經(jīng)緯線上》、《家住墨西哥灣》、《他鄉(xiāng)望月》等,已形成了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,且獲得廣泛好評(píng)。有人認(rèn)為,陳瑞琳散文風(fēng)格獨(dú)特,其散文“有一種歌吟的感覺(jué),一種流的感覺(jué),不能不持續(xù)興奮的感覺(jué)”。陳瑞琳自己認(rèn)為,她的這種散文風(fēng)格的形成,源于她對(duì)于生活的愛(ài),對(duì)于人性的美好歌吟“:其實(shí)寫散文才是我的最愛(ài),寫評(píng)論則是我的使命。我以為散文是比小說(shuō)更難寫的,因?yàn)樗枰氖钦嫘郧?。我想我的散文特別讓人溫暖,因?yàn)槲姨珶釔?ài)人,熱愛(ài)我的生活。我童年在鄉(xiāng)下曾受歧視和欺侮,別人給我的一點(diǎn)點(diǎn)愛(ài)都讓我藏在心底,后來(lái)及長(zhǎng),我覺(jué)得這個(gè)世界是多么燦爛?。∪思叶颊f(shuō)我能把最苦難的事情,最平庸的細(xì)節(jié)寫的讓人無(wú)限向往?!?/p>

陳瑞琳的散文,最充分地體現(xiàn)了移民敘事的主題。其《他鄉(xiāng)望月》和《家住墨西哥灣》等作為移民敘事的經(jīng)典之作,逼真反映了新一代知識(shí)移民跨越中西文化鴻溝,在移民地勤奮工作,自由而快樂(lè)生活的美好人生志趣,讀后給人豐富的人生啟迪:天下四方就是根系所在,有所作為,快樂(lè)生活,何須惆悵。在其散文創(chuàng)作中,我們看不到慣常移民敘事常見(jiàn)的那種鄉(xiāng)愁、文化的鄉(xiāng)愁等等苦悶的惆悵,而有一種生命的超越與靈慧在內(nèi),總是充溢著一種向上的力量。作為移民敘事的代表性散文家之一,陳瑞琳的散文不在文化沖突、沖擊和文化語(yǔ)言這些宏大敘事上取勝,而在一種美好的生命情懷孕育下如一泓涓涓清流歡快流淌,將你帶到詩(shī)意的美的藝術(shù)世界。而且不管是長(zhǎng)安城墻柳下的日常生活還是在星條旗下的日常生活,陳瑞琳總能夠在其中發(fā)現(xiàn)生活的情致,像一只勤奮的蜜蜂,釀造出甜甜的蜜汁,在美南的墨西哥灣,描繪出生命的溫暖色彩。而且,陳瑞琳散文的創(chuàng)新就在于淡化歷史文化的背景與沉重,語(yǔ)言交流的磕絆與不暢,在從容的自信的個(gè)人尊嚴(yán)的支撐下寫作、思考。因此,陳瑞琳的散文在當(dāng)代華文女性作家中可謂獨(dú)樹一格。其散文創(chuàng)作,與王鼎均、劉荒田、少君、程寶林、喻麗清、吳玲瑤、朱琦、蘇煒、張宗子、邵丹、聶崇彬、融融、曾寧、陳善壎等人一起,構(gòu)筑了美華散文的多彩世界。

作為一個(gè)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究出身的批評(píng)家,陳瑞琳的文學(xué)批評(píng)基本上遵循著文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)展理路,她的批評(píng)是以個(gè)性批評(píng)和審美批評(píng)為主的。一方面,她高屋建瓴,從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展的高度出發(fā),看待海外華文文學(xué)的發(fā)展,如《原地打轉(zhuǎn)的陀螺》、《試論海外“三駕馬車”》等論文,把海外華文文學(xué)發(fā)展放到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的視野里,論述海外華文文學(xué)的發(fā)展對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)精神困境的突破,對(duì)于當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的有力地推動(dòng),其文學(xué)史視野和文學(xué)發(fā)展眼光,使她的結(jié)論往往具有深刻的啟迪。另一方面,她從新移民文學(xué)的發(fā)展的獨(dú)特的“生命移植”和“文化身份”出發(fā)闡釋新一代移民作家的獨(dú)特貢獻(xiàn),往往定位準(zhǔn)確,闡發(fā)合理。其對(duì)于新移民重要作家及其作品的梳理,充分地揭示了一批移民作家的個(gè)性特征:“我認(rèn)為,從‘移民’文化的深刻體驗(yàn)來(lái)說(shuō),小說(shuō)家嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作,是充分地體現(xiàn)了‘生命移植’的伸展與成長(zhǎng)。她的文學(xué)貢獻(xiàn)在于敢于直面‘邊緣人’痛苦交織的‘人生’,深刻展示在異質(zhì)文化碰撞中人性所面臨的各種心靈沖突,尤其是在‘移民情結(jié)’中如何對(duì)抗異化、重尋舊夢(mèng)?!硗猓趲缀跛械男乱泼褡骷?,其創(chuàng)作的首要沖動(dòng)就是源自于‘生命移植’的文化撞擊。旅英作家虹影的‘放棄’與‘尋找’,旅加作家張翎筆下的母親河,網(wǎng)絡(luò)作家少君的‘百鳥林’,劉荒田散文里的‘假洋鬼子’,蘇瑋小說(shuō)中的‘遠(yuǎn)行人’,宋曉亮迸發(fā)的凄厲吶喊,陳謙故事里的愛(ài)情尋夢(mèng),融融塑造人物的情欲掙扎,呂紅在作品中的‘身份認(rèn)同’,施雨、程寶林在詩(shī)文中苦苦探求的‘原鄉(xiāng)’與‘彼岸’等,無(wú)不都是‘生命移植’后的情感激蕩,是他們?cè)凇愘|(zhì)文化’的強(qiáng)烈沖擊下‘邊緣人生’的悲情體驗(yàn)。

如果再?gòu)摹幕此肌囊饬x上看,旅居在舊金山的學(xué)者作家朱琦,其文化大散文最深刻的部分就是他的‘重讀千古英雄’系列,他讓自己站在新的文化視點(diǎn)上,隔著海外的時(shí)空,反思中國(guó)文化的傳統(tǒng)精髓,從千百年傳誦的故事里剖析中國(guó)文化的弊端?!R新華,這位最早為當(dāng)代中國(guó)文壇畫出第一道《傷痕》的弄潮兒,十七載海外苦澀春秋,使他再以悲愴之心,反思中華文化的世紀(jì)傷痕,在中西文化的冷峻觀照中泣血書寫長(zhǎng)篇《紫禁女》,以一個(gè)東方‘石女’掙扎自救的悲涼故事,寓言般地寫出中國(guó)人百年來(lái)的幽閉之苦以及承受著罪與罰的靈魂折磨……”陳瑞琳的文學(xué)批評(píng),還有詩(shī)化的散文化的格調(diào)。這主要表現(xiàn)在,她對(duì)于其批評(píng)的作家,往往以散文化的帶著抒情筆調(diào)的文字,描述他們的獨(dú)特個(gè)性風(fēng)采,并由此知人論世,知人論“詩(shī)”,揭示出一個(gè)作家獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性。她創(chuàng)造了自己的一套批評(píng)模式:帶著濃厚的“學(xué)院派”的特色,又具備激情和理性的雙重內(nèi)質(zhì)。如其《夢(mèng)里飛翔的苦行者———讀沙石的小說(shuō)》和《北美草原上溫柔的騎手———悅讀林楠的〈彼岸時(shí)光〉》等,對(duì)于沙石和林楠的創(chuàng)作個(gè)性及其審美特性的分析,就相當(dāng)有說(shuō)服力。在她筆下,一個(gè)個(gè)北美作家以其獨(dú)特的人品、個(gè)性向我們走來(lái),然后揭示出其作品與人品之間的呼應(yīng)關(guān)系。她的這種發(fā)現(xiàn)、挖掘新人的批評(píng)模式,一下子會(huì)把一個(gè)作家及其作品的獨(dú)特面相及其藝術(shù)魅力展現(xiàn)在我們面前。因此,我們毫不夸飾地說(shuō),陳瑞琳的這種批評(píng)模式,就是一種新作家———一個(gè)個(gè)新移民作家“走來(lái)”的模式。這是一種極富于個(gè)性色彩的批評(píng)模式,因?yàn)槿绻覀儼阉摹都易∧鞲鐬场?、《橫看成林側(cè)成峰———北美新移民文學(xué)綜論》和《北美華文文學(xué)精品選讀》等放在一起看,會(huì)清晰地看到她的這種批評(píng)個(gè)性的光彩。所以,同樣是北美新移民文學(xué)的護(hù)航者的陳公仲先生就說(shuō),“陳瑞琳是一位既充滿著現(xiàn)實(shí)主義精神又具有浪漫主義情懷的批評(píng)家,她對(duì)于作家的作品的品評(píng)都有自己的歷史和美學(xué)的尺度”。⑤正是由于陳瑞琳的這些具有“史識(shí)”和個(gè)性審美特色的批評(píng)和批評(píng)模式的建構(gòu),陳瑞琳贏得了“新移民文學(xué)第一批評(píng)家”的稱號(hào)。

北美新移民文學(xué),是一個(gè)龐大的作家群體。但這里所指,主要指臺(tái)灣留學(xué)生文學(xué)群體以外的 1980 年代以后從大陸聚集到美國(guó)、加拿大的一批作家,如嚴(yán)歌苓、張翎、陳河、張慈、施雨、少君、沈?qū)?、劉荒田、沙石、宋曉亮、孫博、李彥、曾曉文、程寶林、闕維杭、朱琦、夏小舟、陳謙、陳瑞琳、盧新華、蘇瑋、北島等。在這 20 多位作家中,有些作家的成就已經(jīng)不亞于中國(guó)大陸莫言、賈平凹、陳忠實(shí)、鐵凝、遲子建、王安憶等作家群。如果從作家的數(shù)量及其綜合的成就而論,北美新移民文學(xué)及其作家群體,正在與國(guó)內(nèi)的文壇并駕齊驅(qū)。這是當(dāng)代文學(xué)的一股涓涓細(xì)流么?顯然不是,而是洪流,北美的新移民文學(xué),是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的洪波巨浪,真可謂“風(fēng)景這邊獨(dú)好”!陳瑞琳既是這個(gè)洪流———北美新移民文學(xué)潮流的弄潮兒,也是這一潮流的護(hù)航者。融融女士在和陳瑞琳共同編寫了《一代飛鴻———北美中國(guó)大陸新移民作家短篇小說(shuō)精選述評(píng)》后,曾經(jīng)動(dòng)情地評(píng)價(jià)道:“眾所周知的北美文學(xué)評(píng)論家陳瑞琳,是第一個(gè)嘔心瀝血挖掘和扶持新移民作家的開拓者。她曾經(jīng)給《一代飛鴻》中的百分之五十的作家每人寫過(guò)幾千字的評(píng)論:嚴(yán)歌苓、蘇瑋、張翎、劉荒田、少君、沈?qū)?、程寶林、融融、朱琦、陳謙、孫博、曾曉文、李彥、施雨、瞎子、沙石、宋曉亮、呂紅、江嵐、笑言等等,大部分都是經(jīng)她手,在第一時(shí)間被推向北美的文學(xué)舞臺(tái)。寫一篇評(píng)論,要讀十倍以上的文字,她有自己的工作,還有未成年的孩子,時(shí)間是那么緊缺,她卻慷慨地送給了眾多北美作家。”⑥所以,從這一意義上來(lái)說(shuō),陳瑞琳與北美新移民文學(xué)的關(guān)系已經(jīng)牢牢地建立在一起。要論北美新移民文學(xué)及其發(fā)展,陳瑞琳是一個(gè)繞不開的人物———一個(gè)散文作家和批評(píng)家的雙重角色。

三、文學(xué)史上常常有這樣一個(gè)現(xiàn)象

一個(gè)嶄新時(shí)代的文學(xué)的來(lái)臨,往往由一個(gè)獨(dú)特的作家群體和時(shí)展的新動(dòng)向、新觀念或現(xiàn)象所引發(fā)。世界華文文學(xué)的出現(xiàn)與發(fā)展,就是這樣的產(chǎn)物與現(xiàn)象。隨著全球化時(shí)代的來(lái)臨,世界交通、科技和文化交流的擴(kuò)大,走向世界的華人數(shù)量越來(lái)越多,反映華人生活的文學(xué)藝術(shù)或者世界華文文學(xué)藝術(shù)也正在走向繁榮。海外華文文學(xué)有其獨(dú)特的思想文化特性和創(chuàng)作主體特性,它在中西文化融合中發(fā)展起來(lái),它是一代代海外華人自身生命經(jīng)歷及其體驗(yàn)的書寫。因而,這種文學(xué)不僅促進(jìn)了中外文化交流,而且也促進(jìn)了中西文學(xué)的融合發(fā)展,開拓出中國(guó)漢語(yǔ)文學(xué)發(fā)展的廣闊空間。陳瑞琳認(rèn)為,這種文學(xué)會(huì)“沖出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的精神困境”而開創(chuàng)一個(gè)新的文學(xué)時(shí)代。實(shí)際上,這種“新文學(xué)”及其移民歷程發(fā)展的敘事,在人類文化大視野下,在漢語(yǔ)文學(xué)走向世界舞臺(tái)的過(guò)程中,其顯現(xiàn)的意義非常重大。在海外,在別一種文化語(yǔ)言中用中文寫作,創(chuàng)辦中文文學(xué)雜志,集中一批中文寫作的作家,反映他們?cè)诋惖厣畹母惺堋⒔?jīng)驗(yàn),情感與思想、思考,反映一代代海外移民的生活命運(yùn),展現(xiàn)在自由、民主、平等和個(gè)體主義的現(xiàn)代文化的核心價(jià)值觀下不同族裔多樣的人生及其生活面貌的文學(xué),已經(jīng)完全迥異于大陸內(nèi)地的創(chuàng)作。因?yàn)樵谛菞l旗下,在圣誕樹下,在唐人街,在紐約,在太平洋彼岸,在墨西哥灣,華人與美國(guó)這個(gè)移民國(guó)家的不同族裔如此生存、發(fā)展,本身就有獨(dú)特的人類文化學(xué)意義。

這種新題材、新視野,新的作家、作品思想(多文化、多元交流),決定了它的嶄新價(jià)值;而一些華人文學(xué)家、愛(ài)好者創(chuàng)辦雜志、刊登文學(xué)及批評(píng),則更有在異國(guó)他鄉(xiāng)“抵御失語(yǔ)”的特別價(jià)值。像“金山作家群”的代表人物黃運(yùn)基、劉荒田、沙石、呂紅以及在海外騰空而起的“三駕馬車”們的創(chuàng)作,包括陳瑞琳們的文學(xué)批評(píng),在中國(guó)及其漢語(yǔ)文化文學(xué)史上,就具有著重大的文化開拓的意義。我并不同意將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)說(shuō)成為世界華文文學(xué)的組成部分,也不同意將世界華文文學(xué)當(dāng)做中國(guó)當(dāng)代文學(xué)部分的簡(jiǎn)單發(fā)展邏輯,但我相信美華文學(xué)或海外華文文學(xué)的意義價(jià)值即在這里。因?yàn)槭澜缛A文文學(xué)和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)各有獨(dú)特的內(nèi)涵及其文化特性。我為什么不同意將兩者相互隸屬就是因?yàn)樗鼈兛梢栽趦蓚€(gè)學(xué)科意義上存在?;\統(tǒng)地或者武斷地這樣隸屬和那樣統(tǒng)一肯定會(huì)在“邏輯”上出問(wèn)題,也很不切合實(shí)際。如像巴老曹的作品,沈從文、錢鍾書、張愛(ài)玲的作品,像陳忠實(shí)、劉醒龍、李學(xué)輝等的作品,把他們說(shuō)成是世界文學(xué)或華文文學(xué)是沒(méi)多大意義的,只有像馬華文學(xué)、美華文學(xué)、新移民文學(xué)等等,把它們稱為世界華文文學(xué)才有實(shí)際的意義。在漢語(yǔ)文學(xué)史上,它們二者的關(guān)系應(yīng)該是花開兩朵,各表一枝。所以,從國(guó)別文學(xué)的意義而言,它們則分屬美國(guó)華裔文學(xué)和中國(guó)海外華文文學(xué),因此,中國(guó)世界華文文學(xué),不僅是一個(gè)具有獨(dú)特文學(xué)史意義的學(xué)科,也是一個(gè)具有重要理論內(nèi)涵的文學(xué)新命題。陳瑞琳們所開拓的,正是這樣一個(gè)新學(xué)科,屬于文學(xué)的新命題。正是基于這樣的認(rèn)知,筆者在從事臺(tái)港及其世界華文文學(xué)研究與教學(xué),也忠誠(chéng)地接過(guò)了陳瑞琳的接力棒,力圖在高校把華文文學(xué)首先傳播開來(lái),讓中國(guó)西部了解已有了自身獨(dú)特思想藝術(shù)傳統(tǒng)風(fēng)格的海外華文文學(xué)。在這個(gè)意義上,我們感謝陳瑞琳所開創(chuàng)的這一道亮麗的風(fēng)景線。生命的意義就是充分實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值和夢(mèng)想,陳瑞琳以此方式實(shí)現(xiàn)著自己的夢(mèng)想。

陳瑞琳在海外有許多頭銜,是美國(guó)王朝文化傳播公司的負(fù)責(zé)人,《新華人報(bào)》的社長(zhǎng),海外新移民作家國(guó)際筆會(huì)的名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),休斯頓華語(yǔ)廣播電臺(tái)節(jié)目主持人,同時(shí)兼任國(guó)內(nèi)多所大學(xué)的客座教授。從文化交流傳播與文學(xué)發(fā)展的意義來(lái)說(shuō),這些頭銜就是陳瑞琳的存在意義,是她的多樣文化身份,而正是這種文化主體的身份使得她能夠以開闊的世界性眼光,跨文化書寫,在全球化思潮及其移民文化的思潮中,有力地推進(jìn)世界華文文學(xué),尤其是北美新移民文學(xué)的創(chuàng)作思潮,深化世界華文文學(xué)的文化內(nèi)涵。如前陳瑞琳所言,白先勇、於梨華、羅蘭、趙淑俠、陳若曦、施叔青、鄭愁予、洛夫等,是她在大陸時(shí)期曾經(jīng)教授過(guò)的臺(tái)灣背景作家⑦,這些作家無(wú)疑是美華文學(xué)的重要作家,但陳瑞琳更關(guān)注的,是那些與她一起或同時(shí)(1980 年以后)到北美的那一批從世界各地尤其是從中國(guó)大陸等地聚集到北美的漢語(yǔ)作家,她在《當(dāng)代海外作家精品選讀》一書中所選出來(lái)的這部分作家。她們?nèi)缃裾诔蔀楸泵廊A文文學(xué)的主力軍,創(chuàng)造著海外漢語(yǔ)文學(xué)的新天地,共同印證著“開花結(jié)果在海外”的時(shí)代命題,即海外華文文學(xué)的“開花結(jié)果”。作為一個(gè)新移民文學(xué)的堅(jiān)定開拓者,陳瑞琳正在和她的同時(shí)代作家們一起成長(zhǎng)著,成熟著。他們年富力強(qiáng)的活力,在漢語(yǔ)言藝術(shù)上的不斷追求,讓我相信,美華文學(xué)或北美新移民文學(xué)將在海內(nèi)外批評(píng)家的呵護(hù)引領(lǐng)下繼續(xù)健康成長(zhǎng),蔚然發(fā)展壯大。因?yàn)槲膶W(xué)和文壇的發(fā)展永遠(yuǎn)是“后浪推前浪”,由此才能滾滾向前。

作者:程國(guó)君