公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯研究

摘要:自我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),社會(huì)經(jīng)濟(jì)得到迅速發(fā)展,與其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)逐漸增加,帶動(dòng)著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著商務(wù)活動(dòng)的日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際貿(mào)易中不可缺少的一部分。通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)談判與翻譯可以確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行,在貿(mào)易中的商務(wù)合同具有一定的專(zhuān)業(yè)性,受到法律保護(hù)。提高國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯水平,保障每個(gè)合同當(dāng)事人主體權(quán)益,應(yīng)培養(yǎng)高水平的翻譯人才,正確掌握商務(wù)合同專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn),加強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任心培養(yǎng),熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)。

關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;商務(wù)英語(yǔ);合同翻譯;提升路徑

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)逐年增加,帶動(dòng)著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步。商務(wù)部統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2017年1—5月,我國(guó)進(jìn)出口總額10.76萬(wàn)億元人民幣,同比增長(zhǎng)19.8%。其中,出口5.88萬(wàn)億元,增長(zhǎng)14.8%;進(jìn)口4.88萬(wàn)億元,增長(zhǎng)26.5%;進(jìn)出口實(shí)現(xiàn)較快增長(zhǎng),結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化,動(dòng)力轉(zhuǎn)換加快,回穩(wěn)向好勢(shì)頭進(jìn)一步鞏固。從國(guó)際市場(chǎng)看,我與歐盟、美國(guó)、東盟等前十大貿(mào)易伙伴進(jìn)出口增長(zhǎng)18.9%。對(duì)美國(guó)、歐盟、日本等傳統(tǒng)市場(chǎng)出口分別增長(zhǎng)18.3%、14.6%、12.8%;對(duì)俄羅斯、印度、新加坡、印度尼西亞等“一帶一路”沿線國(guó)家出口快速增長(zhǎng),增幅分別達(dá)到29.5%、24.7%、15.8%和16.9%。隨著我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易日漸頻繁,商務(wù)合同的翻譯工作已經(jīng)成為了不可缺少的一道工序。商務(wù)合同的翻譯在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中占據(jù)重要地位,直接關(guān)系到國(guó)際貿(mào)易的雙方利益,在商務(wù)合同的翻譯過(guò)程中[1],要抱有嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅、認(rèn)真的態(tài)度,保證翻譯出合同中的準(zhǔn)確內(nèi)容,確保交易雙方的利益得以保障。在商務(wù)合同中,專(zhuān)業(yè)性的詞匯比較多,要求翻譯人員要掌握扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)與專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧,保證商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性。

一、國(guó)際商務(wù)合同概述

所謂國(guó)際商務(wù)合同,是談判雙方在自愿、平等的情況下,所成立的受到國(guó)家法律保護(hù),根據(jù)貿(mào)易雙方的協(xié)議所進(jìn)行的民事法律行為。在我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易中,經(jīng)常接觸到的有買(mǎi)賣(mài)合同、合同、租賃合同以及信貸合同等,這類(lèi)商務(wù)合同具有獨(dú)特的特征,邏輯性比較強(qiáng),比較專(zhuān)業(yè)與正規(guī),其框架層次非常明確,語(yǔ)言和句式非常清晰,專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)。一般會(huì)涉及到運(yùn)輸、保險(xiǎn)、金融、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域,包含著許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以在商務(wù)合同的翻譯過(guò)程中要嚴(yán)格謹(jǐn)慎,確保翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,遵循貿(mào)易的相關(guān)原則。

二、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯原則

1.確保合同翻譯的準(zhǔn)確性

國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)合同的制定是受到一定的法律保護(hù)的,通過(guò)協(xié)議的方式來(lái)約束貿(mào)易雙方的行為,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展越來(lái)越迅速,對(duì)外貿(mào)易也在逐漸增加?,F(xiàn)如今,商務(wù)合同的專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),所涵蓋的領(lǐng)域逐漸擴(kuò)大,對(duì)翻譯人員提出了更高的要求[2]。在商務(wù)合同翻譯的過(guò)程中,一定要確保準(zhǔn)確無(wú)誤,翻譯的內(nèi)容無(wú)須多么華麗,但是譯文用詞要相當(dāng)準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出合同中的全部?jī)?nèi)容,不能夠模糊不清,尤其是相關(guān)的法律與商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞匯,要格外注意,避免錯(cuò)譯的現(xiàn)象發(fā)生,影響經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的進(jìn)行。對(duì)于不確定的詞匯,要通過(guò)查閱書(shū)籍或者咨詢更專(zhuān)業(yè)的人士,確保翻譯的準(zhǔn)確性,使得貿(mào)易雙方更能夠了解對(duì)方的需求,避免不必要的分歧產(chǎn)生。

2.規(guī)范統(tǒng)一

國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)合同是受到法律保護(hù)的一種文體,具有完整規(guī)范的特點(diǎn),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要非常嚴(yán)密。在合同中,包含著許多專(zhuān)業(yè)與特定的詞匯,在貿(mào)易合同簽署后會(huì)立即產(chǎn)生法律效率。合同翻譯者要注意譯文的統(tǒng)一與規(guī)范性,對(duì)于特有的詞匯,要保證始終翻譯成統(tǒng)一意思,不能夠按照自身的想法而任意地改變。在商務(wù)合同中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、名稱(chēng)以及概念等自始至終要保持統(tǒng)一,確保商務(wù)合同翻譯的流利與準(zhǔn)確性。

3.表達(dá)通順

由于各個(gè)國(guó)家的文化有所差異,商務(wù)合同中包含的領(lǐng)域比較廣,翻譯人員翻譯過(guò)程中在保證準(zhǔn)確無(wú)誤的基礎(chǔ)上,要確保語(yǔ)句表達(dá)通暢,不存在意義模糊的語(yǔ)句,使人們理解上產(chǎn)生分歧。商務(wù)合同要求非常嚴(yán)格,不允許存在一點(diǎn)漏洞,翻譯人員要認(rèn)真仔細(xì),組織翻譯語(yǔ)言,避免模糊語(yǔ)言的出現(xiàn),簡(jiǎn)明扼要地演繹內(nèi)容可以使雙方一目了然,準(zhǔn)確地理解雙方的意愿與目的,促進(jìn)交易貿(mào)易的順利進(jìn)行。

三、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯注意的問(wèn)題

1.商務(wù)合同翻譯中的格式差異

在國(guó)際貿(mào)易中,不同國(guó)家對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)化商務(wù)合同的范式具有一定差異性,例如新加坡合同分為:第一,用于介紹合同各方的姓名或名稱(chēng),注冊(cè)地/國(guó)及地址、郵編及各自在合同的簡(jiǎn)稱(chēng),第二,介紹合同當(dāng)事方簽署合同的原因,第三,用于約束合同當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)。日本的商務(wù)合同也由四大部分構(gòu)成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個(gè)WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒(méi)有SIGNEDBY項(xiàng)目,但授權(quán)簽字代表的職位直接打出來(lái),放在簽字的下一行。另外,當(dāng)事人的簡(jiǎn)稱(chēng)部分用的都是大寫(xiě)[3]。

2.商務(wù)合同翻譯中的用詞精準(zhǔn)

例如,Agreement和Con-tract具有完全不同的含義,協(xié)議是對(duì)已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見(jiàn)得都是合同。可以說(shuō),具備合同成立要求的具有強(qiáng)制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。又如,May,shall,must,maynot等在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎,權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體,如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。

3.商務(wù)合同翻譯中的文化差異

文化因素滲透在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)之中,并對(duì)其起很大作用。能否跨越文化障礙,避免文化沖突,這是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)能否順利開(kāi)展的關(guān)鍵。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,教師過(guò)多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)和技能,而忽視了商務(wù)文化的介入,使語(yǔ)言與文化脫節(jié)。而商務(wù)英語(yǔ)的各個(gè)環(huán)節(jié)都涉及中西方文化的差異問(wèn)題,如果在貿(mào)易實(shí)務(wù)中忽視這個(gè)問(wèn)題,就會(huì)產(chǎn)生很多分歧,不利于成功達(dá)成交易。由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)制度等的不同,商務(wù)英語(yǔ)中的某些詞匯在漢語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞匯,有些甚至在漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有很好的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時(shí)如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊(yùn)含的文化信息。

四、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯提升路徑

提高國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯水平,保障各個(gè)合同當(dāng)事人主體權(quán)益,應(yīng)培養(yǎng)高水平的翻譯人才,正確掌握商務(wù)合同專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn),加強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任心培養(yǎng),熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)。

1.培養(yǎng)高水平的翻譯人才

對(duì)外貿(mào)易的增加,對(duì)翻譯人才的需求逐漸增大,給高校培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的任務(wù)帶來(lái)巨大的壓力,經(jīng)濟(jì)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求同時(shí)又促進(jìn)著我國(guó)高校的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)社會(huì)需要高素質(zhì)的復(fù)合型翻譯人才,在人才培養(yǎng)過(guò)程中,要加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐性教學(xué),培養(yǎng)其綜合素質(zhì),提高翻譯水平,努力掌握翻譯技巧。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要針對(duì)的是國(guó)際貿(mào)易,是實(shí)踐性比較強(qiáng)的一門(mén)學(xué)科,所以翻譯人才的培養(yǎng)要加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),提高英語(yǔ)溝通與交際能力。在實(shí)踐中,學(xué)生可以充分地了解當(dāng)前社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),及時(shí)地發(fā)現(xiàn)自身的不足,有針對(duì)性地進(jìn)行學(xué)習(xí)與鍛煉,在實(shí)踐中不斷完善自我,提高綜合素質(zhì),畢業(yè)走向社會(huì)后,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)中才能更加具有社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。

2.正確掌握商務(wù)合同專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)

國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)合同的擬定具有一定的規(guī)范性,其中包含著各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯[4],其語(yǔ)言具有獨(dú)特性,翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,要做好充足的準(zhǔn)備,在審閱合同之后,對(duì)模糊的詞匯及時(shí)查閱,確保語(yǔ)句翻譯的準(zhǔn)確通暢。每個(gè)國(guó)家由于地域與發(fā)展?fàn)顩r的不同,在文化上也存在一定的差異,對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員要充分了解各個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言文化,避免在翻譯中產(chǎn)生矛盾與分歧。

3.加強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任心培養(yǎng)

商務(wù)貿(mào)易合同的翻譯工作之間關(guān)系到貿(mào)易往來(lái)的成敗,稍有差池都會(huì)導(dǎo)致交易中受到損失,所以翻譯人員在國(guó)際貿(mào)易中占據(jù)著非常重要的地位。作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,在掌握扎實(shí)的理論知識(shí)與翻譯技巧的基礎(chǔ)上,要熱愛(ài)自己的事業(yè),具有高度責(zé)任心,對(duì)每一項(xiàng)翻譯工作都認(rèn)真對(duì)待,發(fā)揮高度熱情,擁有對(duì)翻譯工作奉獻(xiàn)的精神。翻譯人員具有高度的責(zé)任心,才會(huì)明白自己的職責(zé)所在,工作中更加投入,翻譯得更加細(xì)心,為貿(mào)易雙方的交易提供強(qiáng)有力的保障。

4.熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)

商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)比較復(fù)雜的學(xué)科,所涉及的領(lǐng)域比較寬。商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),譯者要了解兩種語(yǔ)言的文化背景,熟練掌握商務(wù)方面的基本知識(shí),具有較強(qiáng)的翻譯技巧。翻譯人員在學(xué)習(xí)過(guò)程中,要拓寬自身的知識(shí)層面,加強(qiáng)各個(gè)領(lǐng)域知識(shí)的學(xué)習(xí),熟悉相關(guān)國(guó)家的法律法規(guī),以及其他國(guó)家的相關(guān)鄉(xiāng)土文化,對(duì)于英語(yǔ)翻譯不但要求具有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且對(duì)相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)要充分掌握,確保在翻譯中游刃有余,避免不必要的失誤發(fā)生。

參考文獻(xiàn):

[1]李煒.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)商貿(mào),2012,(4).

[2]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)商貿(mào),2012,(2).

[3]何力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2016,(8).

[4]李修莉.探討商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用技巧[J].海外英語(yǔ),2014,(5).

作者:張瑩 單位:西安翻譯學(xué)院