公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

義烏景區(qū)景點(diǎn)語言文字的規(guī)范調(diào)研

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了義烏景區(qū)景點(diǎn)語言文字的規(guī)范調(diào)研范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

義烏景區(qū)景點(diǎn)語言文字的規(guī)范調(diào)研

義烏興商建市,經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市得益于市場的持續(xù)繁榮,義烏逐漸形成了以購物游為主,以會展游、商貿(mào)游、休閑游為輔,以及以義烏國際商貿(mào)城為核心,多景區(qū)協(xié)同發(fā)展的旅游目的地。其中,義烏國際商貿(mào)城總建筑面積達(dá)300多萬平方米,是國際公認(rèn)的世界上最大的一座超市,還有數(shù)家專業(yè)街市場散落在城市之中??梢哉f,義烏的城市、市場和旅游景區(qū)形成了你中有我,我中有你的格局。2012年,義烏全市共接待游客1081.37萬人次,其中境外游客59.03萬人次,同比增長12.7%和11.0%。2012年,國際商貿(mào)城購物旅游接待處共接待團(tuán)隊(duì)游客13萬余人次,其中境外團(tuán)隊(duì)游客2萬人次。每年前來義烏采購的來自200多個國家和地區(qū)的境外客商超過40萬人次,常住義烏的境外客人員達(dá)1.3萬余名。多種語言和多元文化在此交流和融合,隨著義烏旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,人員流動的頻繁和文化交流的深入,作為旅游重要媒介的語言和文字也越來越重要。大力推廣普通話,規(guī)范和推廣語言文字已經(jīng)成為打造義烏國際商貿(mào)名城的迫切需要。

義烏景區(qū)景點(diǎn)語言文字規(guī)范及推廣現(xiàn)狀分析

(一)義烏旅游景區(qū)、景點(diǎn)語言文字工作注重規(guī)范化和國際化

義烏是對外貿(mào)易的窗口,規(guī)范漢語語言文字與規(guī)范外語語言文字工作同等重要。近年來義烏結(jié)合城市旅游發(fā)展和國家二類城市語言文字工作評估,在規(guī)范和推進(jìn)語言文字工作過程中,義烏風(fēng)景旅游管理局和旅游行業(yè)做了大量學(xué)習(xí)宣傳和貫徹實(shí)施《國家通用語言文字法》的工作,大力宣傳、貫徹實(shí)施《國家通用語言文字法》。不斷提高全市旅游從業(yè)人員的語言文字規(guī)范化意識,養(yǎng)成正式場合和公眾場合說普通話,用規(guī)范字的良好習(xí)慣。義烏市旅游行政管理部門及各旅游企業(yè)在公共場所的用字、新印制的各類旅游宣傳品、書刊、各種指示標(biāo)牌、服務(wù)指南、各類旅游廣告等嚴(yán)格規(guī)范和使用漢字。由于義烏國際化程度高,在公共場合和宣傳過程中需要配合使用外國文字或漢語拼音的,要求以規(guī)范漢字為主、外國文字或漢語拼音為輔的形式,規(guī)范漢字的字體當(dāng)大于外國文字,加注的漢語拼音應(yīng)書寫在規(guī)范漢字的下方,拼音符合《漢語拼音正詞法基本規(guī)范》的規(guī)定及要求。義烏國際商貿(mào)城購物旅游中心專門設(shè)立“購物旅游團(tuán)隊(duì)接待處”,配備經(jīng)過業(yè)務(wù)培訓(xùn)的服務(wù)接待人員和翻譯人員全天候在崗服務(wù)。

(二)義烏景區(qū)、景點(diǎn)語言文字工作有待進(jìn)一步規(guī)范和提升

義烏市城市化進(jìn)程始于20世紀(jì)80年代,城市化過程較快。2012年,經(jīng)義烏市流動人口服務(wù)管理局累計登記的流動人口為159.5萬人,比上年同期增加5.4%。其中,實(shí)際在冊137.7萬人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過義烏常住人口。截止2011年7月,少數(shù)民族總?cè)丝诩s7.2萬人,含50個民族成份。義烏部分本地居民普通話水平不高,普通話使用率不高。由于義烏流動人口眾多,各地方言混雜,同時,又由于義烏是國際商貿(mào)名城,每天有大量的中外游客來往義烏旅游,并且隨著第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,義烏每年又有大量新增旅游企業(yè),客觀上造成旅游企業(yè)、旅游景區(qū)和景點(diǎn)中存在語言文字不規(guī)范的現(xiàn)象。為此,義烏市旅游行政部門要對新增酒店、飯店、旅游景區(qū)、旅行社及公共場所的旅游指示、服務(wù)用字、各類服務(wù)人員的用語情況進(jìn)行檢查,對存在問題限期整改,確保達(dá)到國家相應(yīng)規(guī)定。

義烏景區(qū)景點(diǎn)語言文字規(guī)范及推廣的對策及建議

(一)做好旅游景區(qū)景點(diǎn)語言文字的規(guī)范工作

目前義烏旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,在建的旅游景區(qū)、景點(diǎn)以及賓館飯店等旅游基礎(chǔ)設(shè)施眾多。由于這類公共服務(wù)行業(yè)覆蓋范圍廣、牽扯人數(shù)眾多,因此,語言文字的規(guī)范工作難度很大。為此,應(yīng)該遵循“以點(diǎn)帶面、循序漸進(jìn)”的原則,積極推進(jìn)公共服務(wù)行業(yè)用語用字的規(guī)范化建設(shè)。此外,要提升義烏景區(qū)景點(diǎn)語言文字規(guī)范和推廣工作,還應(yīng)做到兩個相結(jié)合:一是與義烏國際貿(mào)易綜合改革試點(diǎn)建設(shè)相結(jié)合。在義烏鎮(zhèn)、街廣泛宣傳國家的語言文字方針、政策和法律法規(guī);利用廣播、媒體、會議等形式,廣泛宣傳《國家通用語言文字法》和國家語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn);提高對規(guī)范和推廣語言文字工作的重視程度,提升國際貿(mào)易綜合改革的文化內(nèi)涵。二是與義烏城市化和新農(nóng)村建設(shè)相結(jié)合。提高鄉(xiāng)鎮(zhèn)旅游從業(yè)人員的素質(zhì),對旅游景區(qū)的相關(guān)人員進(jìn)行普通話培訓(xùn),通過培訓(xùn)提高服務(wù)質(zhì)量,提升旅游景區(qū)內(nèi)涵和品位。各鎮(zhèn)、街相關(guān)部門對旅游景區(qū)的名稱牌、招牌、廣告、標(biāo)語、提示牌等進(jìn)行統(tǒng)一安裝和規(guī)范管理;加強(qiáng)景區(qū)生態(tài)環(huán)境和人文景觀的打造,進(jìn)一步改善旅游壞境,提升旅游文化和競爭力。

(二)提高旅游景區(qū)、景點(diǎn)從業(yè)人員素質(zhì)

從廣義來看,義烏的旅游目的地不僅包括義烏國際商貿(mào)城、名勝古跡、現(xiàn)代旅游景點(diǎn)等狹義的旅游景區(qū)、景點(diǎn),還包括飯店、旅館、攤位、交通工具等場所。這些場所存在著大量的直接和間接的旅游從業(yè)人員,他們具有流動性強(qiáng)、文化程度不高、規(guī)范和推廣語言文字意識不強(qiáng)等特點(diǎn)。另外,義烏在城市化進(jìn)程中,雖然國際化程度較高,但是仍然存在當(dāng)?shù)鼐用裨敢馐褂昧x烏方言,普通話使用率不高,在鄉(xiāng)鎮(zhèn)旅游景區(qū)和餐飲飯店等公共服務(wù)部門尤為突出。旅游管理部門應(yīng)該積極利用義烏教育教學(xué)單位對上述旅游從業(yè)人員進(jìn)行普通話培訓(xùn)和文化水平提高的培訓(xùn),以提高義烏旅游從業(yè)人員的整體服務(wù)水平,樹立義烏良好的旅游形象,提升義烏的城市品味。

(三)旅游相關(guān)語言文字資源的規(guī)范及推廣

隨著義烏國際貿(mào)易的全球化、義烏旅游的國際化、信息技術(shù)的全球化,義烏旅游語言文字的規(guī)范和推廣工作不僅僅局限于義烏旅游目的地,局限于義烏的有形市場之中,還應(yīng)該對其它語言文字資源進(jìn)行規(guī)范。其它旅游語言資源包括下述大眾傳播媒體上的語言文字:(1)中國境內(nèi)出版、發(fā)行、的平面媒體,包括報紙、雜志、圖書等的文稿以及相關(guān)通訊社的電訊稿;(2)中國境內(nèi)出版、運(yùn)行的有聲媒體,包括廣播、電影、電視、錄音帶、宣傳片、光盤、電子圖書的文稿、錄音與圖像;(3)中國境內(nèi)注冊運(yùn)作的網(wǎng)絡(luò)媒體的文稿、錄音與圖像;(4)中國境內(nèi)電信媒體支持服務(wù)的手機(jī)短信、彩信、微博等。義烏語言文字規(guī)范和推廣,義烏旅游營銷要積極利用其它語言文字資源,采用多元化和國際化的推廣方式。

(四)提高旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫規(guī)范

義烏國際化程度高,英語已成為公共場所經(jīng)常使用的語言。2010年,浙江省參與制定了長三角地區(qū)第一個語言文字方面的地方標(biāo)準(zhǔn)———《公共場所英文譯寫規(guī)范》(DB31/T457-2009),加快實(shí)施了公共場所語言文字、英譯和公共標(biāo)志規(guī)范化管理工作。旅游景區(qū)、景點(diǎn)名稱英文譯寫應(yīng)采用英語國家和地區(qū)較為通行的表達(dá)方式,本著尊重歷史、尊重現(xiàn)狀、尊重約定俗成譯法的精神,旅游景點(diǎn)名稱中通名一般用英文翻譯。例如,“雞鳴山”譯寫為JimingMountain。各種“園”根據(jù)其功能進(jìn)行翻譯:將一般的公園譯為Park;海洋公園譯為Aquarium;動物園譯為Zoo;樂園、游樂園譯為AmusementPark;陵園譯為Cemetery。各種“塔”根據(jù)其功能翻譯:佛塔譯為Pagoda;紀(jì)念塔翻譯為Monument;電視塔譯為TVTower。各種“寺(廟)”根據(jù)其功能翻譯:佛寺(廟)譯為Temple;道觀譯為TaoistTemple;清真寺譯為Mosque。各種“館”根據(jù)其功能翻譯:博物館譯為Museum;陳列館和展覽館譯為ExhibitionHall;紀(jì)念館如果規(guī)模較大、紀(jì)念性質(zhì)突出的,譯為MemorialHall;如果是兼有陳列史料物品性質(zhì)的,譯為MemorialMuseum?!肮示印蓖ǔWg為For-merResidence,“陳望道故居”譯為ChenWangdao’sFormerResidence。旅游景區(qū)名稱中的“景區(qū)”“風(fēng)景區(qū)”“風(fēng)景名勝區(qū)”等一般譯為ScenicArea;旅游景區(qū)譯為TouristArea;度假區(qū)譯為HolidayResort。風(fēng)景名勝區(qū)劃分為國家級和省級。國家級風(fēng)景名勝區(qū)譯為NationalScenicArea,省級風(fēng)景名勝區(qū)譯為ProvincialScenicArea。旅游景點(diǎn)、景區(qū)名稱作為實(shí)體名稱使用時,采用英文譯寫方式;但作為地名使用時,則應(yīng)符合國家標(biāo)準(zhǔn)《地名標(biāo)志》(GB17733),采用漢語拼音拼寫方式;當(dāng)作為旅游交通標(biāo)志使用時,部分景點(diǎn)、景區(qū)名稱的專名意義也可以譯出。

(五)提高旅游目的旅游從業(yè)人員和市民的跨文化交往能力

旅游的過程也是互動的過程和交往的過程,在游客旅游過程中旅游從業(yè)人員需要提供大量的語言信息服務(wù),旅游目的地需要提供大量文字信息服務(wù)。規(guī)范的語言和文字是旅游目的地提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的基礎(chǔ)和保障。規(guī)范的語言和文字是一個民族文化的精髓和體現(xiàn),旅游者對旅游目的文化和歷史的探尋,需要與旅游服務(wù)者進(jìn)行深入的交流,對旅游目的地進(jìn)行深入的體驗(yàn)。作為國際化城市,義烏的旅游從業(yè)者不僅要具有規(guī)范的漢語普通話水平,更需要較強(qiáng)的本國文化理解能力,掌握1-2門外語,具備較好的跨文化交往能力和理解能力。在義烏國際貿(mào)易綜合改革試點(diǎn)建設(shè)過程中,義烏應(yīng)培養(yǎng)一批較高素質(zhì)的國際化旅游服務(wù)人才和管理人才。這樣才能真正意義上推動義烏旅游市場參與國際競爭,建設(shè)國際化商貿(mào)名城。(本文作者:佘曙初 單位:義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院)