公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中日文化差異論文范文

中日文化差異論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中日文化差異論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中日文化差異論文

第1篇:中日文化差異論文范文

關(guān)鍵詞 翻譯 文字詞匯 思維習(xí)慣 民族文化

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.04.012

A Study of the Influence of Chinese on Japanese in Japanese Translation

LI Yan

(Youjiang Medical University for Nationalities, Baise, Guangxi 533000)

Abstract To do a good job of Japanese translation, not only to grasp the text, vocabulary and grammar, but also on the relations between the two thinking expression have sufficient understanding and cultural differences, if only rote lexical meaning, Chinese thinking habits and cultural background knowledge, the translation quality will be affected, so the translation, to fully understand the interference Chinese to Japanese factors is very necessary.

Key words translation; word vocabulary; thinking habits; national culture

日本與中國有著兩千多年的文化交流,在語言文字方面,日語充分吸收的漢語文字精華,兩種語言有著跟其他語言無法比擬的相處之處,但漢語與日語的語言特征又有著很大的區(qū)別,漢語屬于孤立語,依靠詞序和虛詞來表示語法關(guān)系,語序相對固定。而日語屬于粘著語,通過助詞確定句子成分、句子含義,語序相對靈活。在翻譯中,漢語對日語有大的影響,有好的影響同時(shí)也有壞的影響,本文從文字詞匯、思維習(xí)慣、民族文化等方面淺談在翻譯中漢語對日語的影響。

1 漢語文字、詞匯對日語翻譯的影響

1.1 日語文字由來

據(jù)史料記載,大約在公元一世紀(jì)前日本沒有文字,直到我國漢字傳入日本,日本才有了文字。漢字傳入日本后,不僅成為了記錄史實(shí)的文字,也是一般學(xué)者用以寫作的文字,成為當(dāng)時(shí)日本唯一的正式文字?!豆攀掠洝肥侨毡竟糯谝徊渴窌瑫杏?507個(gè)漢字,《日本書紀(jì)》是日本第二部史書,書中有3513 個(gè)漢字,[1]根據(jù)《古事記》、《日本書紀(jì)》等記載,于應(yīng)神天皇十六年,《論語》、《千字文》等漢文書籍,伴隨著冶金、紡織、農(nóng)耕等漢文化傳播到日本,由此形成了一個(gè)連續(xù)的漢字文化區(qū)。經(jīng)過幾世紀(jì)的發(fā)展、完善直到7 世紀(jì)漢字才正式成為日本的文字。漢字傳入日本后,不僅促進(jìn)了日本古代文化的進(jìn)步,同時(shí)也促成了日本人借用漢字草體創(chuàng)造了平假名和借用漢字楷體的偏旁部首創(chuàng)造了片假名。雖在1866年,一些日本文字改革者主張廢除漢字,但至今近150年漢字仍未在日文中廢除,日本政府還規(guī)定了1945字為常用漢字。因此可見,漢語對日語文字的形成和發(fā)展起到了不可磨滅的推動(dòng)作用。

1.2 漢語文字、詞匯對日語學(xué)習(xí)正遷移

當(dāng)漢語的某些特征與日語的某些特征相似或者完全一致時(shí),就會產(chǎn)生正遷移的積極作用。因?yàn)闈h字傳人日本是在漢朝以后,所以可以說日本人最早接觸到的漢字字體大部分是c現(xiàn)代漢字字體同形。日文里很多的詞匯與漢語詞匯是同形同義詞的,如:

(1)描述自然現(xiàn)象的名詞:春、夏、秋、冬、天氣、風(fēng)、雨、雪、霜、雷、梅雨、臺風(fēng);(2)描述事物的名詞:山、水、溫泉、公園、學(xué)校、食堂、銀行、船、廣告、音樂;(3)方位名詞:東、西、南、北、中、前、后、左、右;(4)地點(diǎn)專有名詞:中國、日本、北京、東京、上海、西安、廣島、京都、名古屋、奈良;(5)動(dòng)植物名稱:虎、犬、魚、貓、鳥、松、梅、竹、花;(6)家庭稱謂名詞:父、母、兄、弟、姐、妹;(7)固有名詞:京劇、故宮、太極拳、歌舞伎、富士山、柔道、相撲;(8)生活物品名詞:電話、雜志、椅子、眼鏡、傘、車、壽司、茶、紅茶、綠茶;(9)身體部位詞匯:目、鼻、耳、齒、舌、手、口、肩、胸、腹、唇、發(fā)、腰等這些詞匯對日語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移作用,給以漢語為母語的學(xué)習(xí)者提供了很多的便利和優(yōu)勢??梢哉f漢語的認(rèn)知水平直接影響著日語的學(xué)習(xí),所以在翻譯中要積極發(fā)揮母語優(yōu)勢,提高其對日語漢字詞匯的理解和運(yùn)用。

1.3 漢語文字、詞匯對日語學(xué)習(xí)負(fù)遷移

當(dāng)漢語與日語的差異微妙時(shí),而學(xué)習(xí)者仍舊依賴母語的特征來做出錯(cuò)誤的判斷時(shí),往往產(chǎn)生負(fù)遷移作用。如:“娘 、丈夫、人參、手紙、汽車、看病、親友、兄弟”這些詞與漢語的意思大相徑庭,若不加以重視,直接套用漢語思維,在翻譯時(shí)很可能曲解作者的原意,如日語中的“丈夫”,對于漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者,第一反應(yīng)就是中文里“妻稱夫?yàn)檎煞颉钡囊馑迹瘴睦锸恰皥?jiān)固、結(jié)實(shí)、健壯、健康”的意思,兩者一對比就發(fā)現(xiàn)意思迥然不同,若平日里不夠重視,很容易出現(xiàn)笑話。

例:「k明王エジソンは小學(xué)校に3ヶ月しか行っていない。自分もM學(xué)しないでヘドロを研究しようとQ心し、^に通って勉し、何十Nものa品をそろえ、舛趣冉Mみ合わせを浹à勝ら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に沒^した。[2]

有漢字的地方,對于以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者,基本上可以很輕松翻譯出來,但有兩處會被漢語誤導(dǎo),吃閉門羹,第一處是“勉”,從漢語的角度來看,是“難為情”的意思,可日語里是“學(xué)習(xí)”的意思;第二處是“沒^”,漢語字面意思是“沒有腦袋”,正確的日文意思是“埋頭苦干”。從這個(gè)例子,我們可以看出有些詞匯形同但意思天壤之別。所以以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語時(shí),要刻苦專研、嚴(yán)謹(jǐn)篤學(xué),培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。

2 漢語思維習(xí)慣對日語翻譯的影響

2.1 語序的困擾

翻譯是一種語言活動(dòng),更是一種思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在翻譯中,若用中國人的思維方式去理解日語表達(dá),會發(fā)現(xiàn)翻譯出來的句子不通順,難以理解中心意思。最明顯的差異是漢語里句子主干順序是“主謂賓”,而日語是“主賓謂”的順序,因此在翻譯時(shí),不能受母語定勢思維,要靈活調(diào)整語序,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,清晰轉(zhuǎn)達(dá)語言內(nèi)涵。

例:私は日本Zを勉しています。

這句話的正確翻譯是:我正在學(xué)習(xí)日語。若按照中文思維表達(dá)方式,直接按字面語序翻譯就會出現(xiàn):“我日語學(xué)習(xí)正在?!狈g后,完全不知所云,沒有達(dá)到翻譯的最終效果。

再例:何をしますか。

抗戰(zhàn)片里常有這么一句滑稽幽默的臺詞:“你什么的干活?”經(jīng)常有人有聲有色地模仿,并樂在其中,沒學(xué)過日語的人,一笑而過。學(xué)過日語的人,知道這是個(gè)病句,只因日語的語言思維表達(dá)與漢語表達(dá)有區(qū)別,日語是“主賓謂”結(jié)構(gòu),而主語很多時(shí)候又會省略掉,所以根據(jù)漢語的思維邏輯,正確翻譯是:“你是干什么的?”

2.2 助詞的困擾

日語是粘著語,依靠助詞或助動(dòng)詞的粘著來表示每個(gè)單詞在句中的意思,因此要想學(xué)好日語,掌握助詞和助動(dòng)詞的用法是極其重要的。日語常見助詞有:“は、を、か、の、で、も、と、へ、に、が、から、まで”,每一個(gè)助詞都有各自的用途,且每一個(gè)助詞有好幾種甚至十多種用途。

如:“に”的用法就有十六種之多:(1)表存在的場所:機(jī)の下に貓がいます;(2)表動(dòng)作的時(shí)間:今朝7rに起きました;(3)表動(dòng)作的到達(dá)點(diǎn):自榆に荷物をdせる;(4)表變化的結(jié)果:轆解けて水になる;(5)表動(dòng)作的目的:晝ごを食べに行く;(6)表動(dòng)作的對象:IHにを欷堡?;?)表比例、分配的基準(zhǔn):Lに1回デパ`トへ行く; (8)表比較評價(jià)的基準(zhǔn):私の大學(xué)はkに近いです;(9)表原因:家屋がいLに倒れた;(10)表理由:お土bに衣をIった;(11)表并列、添加:いつも青い上著に赤いネクタイという格好をしている;(12)構(gòu)成主語、表示對主語的敬意、或?qū)χ髡Z有某項(xiàng)能力:私にはこの本がgだ;(13)表示被動(dòng)句中施動(dòng)者:子供が犬に咬まれた;(14)表使役對象:學(xué)生に本をiませる;(15)表對動(dòng)作的強(qiáng)調(diào)(動(dòng)詞連用型+に+同一動(dòng)詞):待ちに待った夏休みがやっと來た;(16)表語氣緩和(用言+に+同一用言):痛いには痛いが、我慢するしかない。

由此可見,日語助詞的用法是豐富的、靈活的,日語語言思維跟漢語語言思維有很大的差距,所以在翻譯時(shí)切記不能忽略助詞的意義,或只單純記憶一種用途而忽略其他的意義用途,而憑漢語獨(dú)立語思維去猜測、揣摩句子意思。助詞是日語區(qū)別漢語的一個(gè)顯著特征,所以助詞的用法和意義的掌握是學(xué)習(xí)日語的重中之重。

2.3 曖昧語的困擾

日本人說話含蓄、委婉、t和,喜歡繞圈子;而中國人說話直爽,清晰表明態(tài)度。學(xué)過日語的人都知道, 日語表達(dá)中最顯著的特征之一就是:曖昧。曖昧的語言反映了日本人崇尚“和諧之美、不完全之美、朦朧曖昧余韻之美”。[3]日本人不論說話還是寫文章,甚至在正式的場合、文件當(dāng)中,都使用讓人模糊、似是而非的曖昧表達(dá)。對以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者,在翻譯時(shí)很困擾,拿捏不了尺寸,很難翻譯出日本人的內(nèi)心情感。這種曖昧表達(dá)與歷史、社會文化、人文情懷、審美觀念等息息相關(guān),日本人很重視這種曖昧表達(dá)方式,被認(rèn)為是最美的最優(yōu)秀的語言。日本人甚至在學(xué)術(shù)論文中也用「であろう等推量、不確定的表達(dá)口吻,雖備受國際爭議,但日本人仍然堅(jiān)持著這樣的表達(dá)方式,足以顯示曖昧語的魅力,可以說曖昧語是國民文化,根深蒂固,所以在翻譯日語時(shí),要特別重視這樣的語言表達(dá)思維差異,同時(shí)也要尊重對方的語言表達(dá)特征。

例:(1)あした、雨が降るかもしれません;(2)あの人は教授でしょう;(3)もう八時(shí)になったから、先生もまもなく來るだろう。

句子中“かもしれません、でしょう、だろう”是最典型的曖昧語,用推斷的、不確定的語言表達(dá)方式來避免武斷,有尊重他人之意,很大程度上,可以說日本人使用這種曖昧的表達(dá)方式是為了避免傷害他人。

3 民族文化對日語翻譯的影響

語言不僅是符號,也是文化載體,受社會習(xí)俗、價(jià)值觀念、生活方式等方面的影響與制約,語言和文化密不可分。中日文化交流中,由于文化差異,時(shí)常出現(xiàn)一些誤解甚至沖突。不同的民族孕育不同的文化,中日兩國就是在不同的地域環(huán)境中形成各自不同的民族文化。日本是一個(gè)典型的海洋文化和島國文化國家。很多詞匯與海洋和魚類相關(guān)。而中國屬于大陸文化,很多詞匯都有著大陸文化的印記。

如中國人用“揮金如土”這個(gè)成語來形容“人花錢慷慨或揮霍無度”,而日本人會說“をんでみたいな”,大致翻譯出中文就是說“像喝水似的”。如腳掌或腳趾上角質(zhì)層增生而形成的肉刺,中國人形象地稱為“雞眼”,這是因?yàn)榇箨懳幕赞r(nóng)牧為主;而日本是海洋文化,接觸魚較多,故稱之為「魚目。[4]不同國度由于歷史、地理環(huán)境、等不同,所孕育的文化、語言也有差異,在翻譯時(shí),要注意中日文化差異,提高文化修養(yǎng)和綜合素質(zhì),才能更好地從事翻譯工作。

4 結(jié)語

在中日文化交流中,翻譯發(fā)揮著重要的橋梁作用。作為譯者,不僅要掌握基本的語言知識、技能,還應(yīng)深入了解語言文化的方方面面,克服文化障礙與差異,以達(dá)到兩種語言更好的交流。

基金項(xiàng)目:右江民族醫(yī)學(xué)院2016年度校級科研項(xiàng)目(一般項(xiàng)目yy2016sk012)

參考文獻(xiàn)

[1] 王力.漢語對日語的影響[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1984Vol.21(5):3-28.

[2] 李虹.小議日漢翻譯中的幾個(gè)難點(diǎn)[J].文教資料,2011(3):34-35.

第2篇:中日文化差異論文范文

關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化;語言;文化差異;賢妻良母

中圖分類號:G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)25-0153-02

語言是文化的直接反映,不同的語言會體現(xiàn)出不同國度迥然各異的文化背景。傳統(tǒng)文化是各國民族最本質(zhì)、最富有特色的文化。這種文化是一個(gè)民族在自身長期發(fā)展進(jìn)化過程中逐漸形成的,所以它雖然肇始于過去,卻貫通于現(xiàn)在,還必然要影響于未來。由于它的存在和影響,人們在心理結(jié)構(gòu)、思維方式、價(jià)值取向以及審美情趣等方面,都往往具有鮮明的民族特點(diǎn)。這里所說的文化是指廣義上的文化,它包括人類通過體力勞動(dòng)和腦力勞動(dòng)所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富,大至國家社會制度,小至衣、食、住、行、婚、喪、嫁、娶的觀念,以及各種生產(chǎn)工具、各式生活用品等。本文試圖通過漢語和日語中的具體語言現(xiàn)象,探尋出中日間文化方面的差異。

在日語詞匯中,有些詞匯和漢語詞匯是同形同義,有些則同形但不同義。同形不同義的這些詞語往往會影響閱讀理解和交流。不過,只要在學(xué)習(xí)中不望文生義,用日語辭典逐一確認(rèn)或向老師請教,此類詞語則不難掌握,初學(xué)時(shí)的障礙也會隨之消除。

例如:床(ゆか)/地板,機(jī)(つくえ)/桌子,新(しんぶん)/報(bào)紙,汽(きしゃ)/火車,手(てがみ)/書信, 工夫(くふう)/辦法,丈夫(じょうぶ)/結(jié)實(shí),娘(むすめ)/女兒,大家(おおや)/房東大丈夫(だいじょうぶ)/沒關(guān)系,工作(こうさく)/特工,料理(りょうり)/飯菜,境內(nèi)(けいだい)/(寺廟)院內(nèi),(ゆ)/開水,日照(ひでり)/干旱,工事(こうじ)/施工,束(やくそく)/約定,(ひっとう)/首位,女將(じょしょう)/老板娘,文句(もんく)/牢騷,人(あいじん)/情人,成就(じょうじゅ)/完成,泥棒(どろぼう)/小偷,道具(どうぐ)/工具,心中(しんじゅう)/殉情自殺,行(しこうさくご)/摸索嘗試。

但是,隨著學(xué)習(xí)的深入,我們會發(fā)現(xiàn),一些原封不動(dòng)地從中國傳到日語中的四字熟語反而成了交流的“陷阱”。這類詞語隨著時(shí)代的發(fā)展、社會的不斷進(jìn)步,其詞義出現(xiàn)了差異,而我們卻在不知情的情況下按照原來語義加以應(yīng)用,則會出現(xiàn)交流上的誤解。

例1:落花流水(らっかりゅうすい)。

『辭苑解釋為:男に女を思う情けがあれば、おんなにもまたおとこを慕う情けの生ずること。(比喻男女之間相思相愛)。

《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:原來形容春景衰敗,現(xiàn)在比喻慘敗、大勢已去。

例2:朝三暮四(ちょうさんぼし)。

『辭苑①目前のいにばかりこだわって、同じ果となるのにがつかないこと。②口先でうまく人をだますこと。③生。暮らし。(①只拘泥眼前的差異,而沒有注意到結(jié)果相同。②用花言巧語蒙人。③生計(jì),生活)

《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:原比喻聰明人善于使用手段,愚笨的人不善于辨別事情。后來比喻反復(fù)無常。

以上述兩個(gè)為代表的四字熟語與漢語是同形異義或增添了某些含義。我國學(xué)生學(xué)習(xí)日語時(shí),稍加注意就會很快加以區(qū)別掌握,迅速增加詞匯量。

在日語詞匯中,還有些詞匯是與漢字異形同義的,如日語中的“良(りょう)妻(さい)(けん)母(ぼ)”(日文)與漢語中的“賢妻良母”是異形同義。相同類型的四字熟語很多,如:“不(ふ)(とう)不(ふ)屈(くつ)”、“粉(ふん)骨(こつ)(さい)身(しん)”等。本文即以“良(りょう)妻(さい)(けん)母(ぼ)”一詞為例來看中日文化的差異。

筆者在教學(xué)中注意到有的學(xué)生對“良妻母”一詞的理解只停留在漢語語義上。因此,有的學(xué)生在畢業(yè)論文中也把“良妻母”作為日本女性的美德大加論述。還有一些學(xué)生對日本女性外籍教師以“良妻母”一詞進(jìn)行贊美時(shí),日本女性卻流露出異樣的目光。這是為什么呢?實(shí)際上在現(xiàn)代日本社會,“良(りょう)妻(さい)(けん)母(ぼ)”一詞已經(jīng)由褒義變成了貶義。

在中國,“賢妻良母”一詞自古以來一直是被用來贊美女性辛勤操持家務(wù)、相夫教子的褒義詞。賢妻良母型的女性也是絕大多數(shù)男性心目中的理想標(biāo)準(zhǔn)。即使在現(xiàn)代文明的社會里,也不失其贊美之義。盡管“女強(qiáng)人”、“鐵娘子”在現(xiàn)實(shí)社會中也不乏其人,但在中國女性的內(nèi)心里也不會拒絕這樣的贊美。

然而,在現(xiàn)代日本,大多數(shù)女性并不把“良妻母”一詞當(dāng)作褒義詞來理解。原因之一,在日本,受中國儒教思想的影響,人們很久以來一直把“男主外,女主內(nèi)”當(dāng)作是天經(jīng)地義的行為規(guī)范。絕大多數(shù)女性結(jié)婚后,辭去自己所從事的工作,成為一名專職的家庭主婦,為了家庭、丈夫、孩子,心甘情愿地奉獻(xiàn)著自己的全部精力。男子則早出晚歸,把全部精力都投入到工作中,以保證家庭所需要的財(cái)力。夫婦倆在家庭和社會中分工不同,各盡職守,相安無事。但隨著社會的不斷進(jìn)步,特別是20世紀(jì)80年代以后,長期低迷的日本經(jīng)濟(jì)使一些年輕家庭陷入生活難的困境。單靠丈夫一人的收入很難像以前那樣維持家庭的正常支出。婚后的女性重新走向社會去工作,來添補(bǔ)丈夫收入的不足。所以在日本出現(xiàn)了許多雙職工的家庭。女性的地位不斷提高和參與社會活動(dòng)機(jī)會的不斷增多,使得女性對丈夫在經(jīng)濟(jì)方面的依賴不再像過去那么強(qiáng)烈,自我意識不斷加強(qiáng)。多數(shù)女性認(rèn)為,單方面要求女性成為“良妻母”是不公平的。原因之二,“良妻母”一詞與儒教思想的“三從四德”、“相夫教子”同出一轍。在追求男女平等的西方思想影響下,這一詞語被當(dāng)作是對女性的輕視。

所以,為了使女性的自尊心不受到傷害,在當(dāng)今女性參與社會活動(dòng)日益增多的今天,要對日本女性贊美時(shí)慎重使用“良妻母”一詞,特別是在新婚典禮上,更不能對新娘吐露“良妻母”一詞。但在葬禮上可以對已故女性稱頌“良妻母”。因此,我們在教學(xué)時(shí),應(yīng)與學(xué)生講清楚這類詞的用法,幫助學(xué)生更正確地使用這類詞。

參考文獻(xiàn):

第3篇:中日文化差異論文范文

關(guān)鍵詞:公共選修課;日本文化;教學(xué)方法

大學(xué)教育課程體系主要由公共必修課、專業(yè)必修課和專業(yè)選修課、公共選修課四部分組成。專業(yè)必修課和專業(yè)選修課重在培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)知識和專業(yè)技能,使之具有一技之長,公共必修課和公共選修課則是為了提高學(xué)生的人文素質(zhì)而設(shè)的,拓寬學(xué)生視野,促進(jìn)文理滲透和學(xué)科交叉,使學(xué)生一專多能。

本學(xué)期,筆者根據(jù)湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院(以下簡稱“我?!保┰鲩_各類公選課以滿足學(xué)生不同興趣要求和拓寬學(xué)生知識面這一要求,開設(shè)了“日本文化概況”這一公選課。筆者結(jié)合本課程備課、講課中的親身體驗(yàn),就作為公選課的日本文化課程在教材和話題的選擇、課堂教學(xué)的實(shí)施等方面談一下自己的感受。

一、教材的選擇和處理

“日本文化概況”一般是日語系二年級學(xué)生的專業(yè)必修課,到了這個(gè)階段,日語專業(yè)學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了一年的曰語,對曰語和日本已經(jīng)有了一定的了解?,F(xiàn)有“日本文化概況”的教材幾乎都是為曰語專業(yè)學(xué)生開發(fā)設(shè)計(jì)的。作為公選課的“日本文化概況”則不同,由于我校并未開設(shè)日語專業(yè),選課的學(xué)生全都來自全校各個(gè)院系,選課理由是似乎對日本文化有點(diǎn)興趣。這些面向?qū)I(yè)學(xué)生的教材雖然內(nèi)容系統(tǒng),體系嚴(yán)密,但由于大部分教材圖片太少,對于非日語專業(yè)的公選課學(xué)生來說很難聽懂。經(jīng)過權(quán)衡,最終筆者并未在公選課上讓學(xué)生統(tǒng)一購買某一教材,而是列出一個(gè)推薦閱讀書目,讓感興趣的學(xué)生自行去圖書館借閱。每次上課的提綱上傳到為公選課準(zhǔn)備的郵箱,學(xué)生課后復(fù)習(xí)時(shí)自行下載即可。

二、話題的選擇

“日本文化概況”作為日語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)必修課,一般會開設(shè)一學(xué)年。公選課只能開設(shè)一個(gè)學(xué)期,學(xué)時(shí)僅為32學(xué)時(shí),非常有限。而文化是一個(gè)非常廣泛的概念,通常指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、思維方式、價(jià)值觀念等。在短短的32個(gè)學(xué)時(shí)內(nèi)要想將所有方面的內(nèi)容囊括是不現(xiàn)實(shí)的。所以備課面臨的又一個(gè)問題就是話題的選擇――到底該講些什么?

通過翻閱教材,筆者認(rèn)為日本文化課程的教學(xué)內(nèi)容首先還是應(yīng)涵蓋日本的歷史和地理知識,使學(xué)生對日本有基本了解。因此選擇了兩講一“圖說日本簡史”及“跟著照片去日本旅行”。

日本著名語言學(xué)家鈴木孝夫指出:普通人覺察到的所謂文化的差異是比較容易發(fā)現(xiàn)的,多停留在具體的現(xiàn)象中,稱其為“顯在文化”,主要指衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等。筆者通過“日本料理”“日本人的”及“日本的傳統(tǒng)節(jié)日”等專題為學(xué)生介紹這些“顯在文化”。鈴木孝夫同時(shí)也指出:與“顯在文化”相對,把眼睛看不到的,僅從表面很難發(fā)現(xiàn)的文化稱為“潛在文化”,主要指思維方式、價(jià)值觀、行動(dòng)樣式等?!皾撛谖幕辈攀抢斫饪缥幕年P(guān)鍵。因此,筆者認(rèn)為日本文化課程也應(yīng)重視“潛在文化”的教學(xué),通過“日本武士道精神”“日本人的國民性”及“日本人的禮儀”等專題為學(xué)生介紹這些“潛在文化”。

此外,筆者和選修“曰語”公選課的學(xué)生進(jìn)行交流,讓學(xué)生選擇了一些他們普遍感興趣的話題――如“日本動(dòng)漫的發(fā)展史與現(xiàn)狀”“日本的愛貓情結(jié)”等。最終,確定了15個(gè)話題,每次課即2個(gè)學(xué)時(shí)講一個(gè)話題,共30學(xué)時(shí)。最后2學(xué)時(shí)作為復(fù)習(xí)及答疑時(shí)間??己朔绞讲扇√峤徽n程論文這一形式。

三、課堂教學(xué)的實(shí)施

首先,在教學(xué)手段方面,要充分利用各種現(xiàn)代化手段。除了PPT的講解外,色彩鮮明的圖片更具說服力,且會給學(xué)生留下深刻的印象,彌補(bǔ)文字的缺憾。通過節(jié)選日本紀(jì)錄片和電視劇的片段制成的小視頻,展示了原汁原味的日本生活場景,讓學(xué)生對日本文化有一個(gè)直觀的認(rèn)識,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。介紹宮崎駿動(dòng)漫作品的同時(shí),讓學(xué)生傾聽一些經(jīng)典配樂,也可以培養(yǎng)學(xué)生對藝術(shù)的欣賞能力。

其次,在教學(xué)方法方面,應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的不同特點(diǎn),采用不同的教學(xué)方法。

1.橫向啟發(fā)法

在地理教學(xué)中可以采用橫向啟發(fā)法。即一方面著重于地理知識的介紹,另一方面注意適當(dāng)?shù)匕颜n堂教學(xué)內(nèi)容引申開來,結(jié)合日本社會所面臨的一些現(xiàn)實(shí)問題,組織有關(guān)內(nèi)容的最新資料提供給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生思考。

2.縱向排列法

在日本歷史這部分教學(xué)中可以采用縱向排列法。由于日本概況課中對于日本歷史的授課時(shí)間極為有限,所以抓重點(diǎn)就成為最主要的課題。有關(guān)日本各個(gè)歷史時(shí)期的資料非常豐富,為了避免單純灌輸給學(xué)生過于支離破碎的表象知識,就必須要求教師在大量閱讀資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行取舍,著重于沿時(shí)間軸順序?qū)Ω鱾€(gè)時(shí)期的歷史變遷進(jìn)行連續(xù)性的整體歸納。

3.對比法

上文提過的“潛在文化”是跨文化理解的關(guān)鍵,而屬于“潛在文化”的思考方式、行動(dòng)意識、價(jià)值觀念等很難用圖片、文字描繪。只有放在兩個(gè)民族的對比中才能凸顯。如果只是單純地介紹日本文化的某些特點(diǎn),而不把其與中國文化的特點(diǎn)進(jìn)行對比性的講解,或者是僅僅停留在講解階段,會導(dǎo)致學(xué)生忽略掉沖突背后可能蘊(yùn)含的民族心理的差異,不利于學(xué)生正確理解日本文化。

四、教師自身文化素質(zhì)的要求