前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的尋找意思相近的詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
氤氳 愉悅 娛樂 隱蔽
尋找 流淌 深邃 溫暖
寒冷 彎曲 叫喊 奔跑
跳躍 戀愛 打擊 瘋狂
見多識(shí)廣:見得比較多,見識(shí)也比較廣(見和識(shí)是一對(duì)近義詞)
察言觀色:聽他的怎么說,看他們的情緒變動(dòng)(察和觀是一對(duì)近義詞)
高瞻遠(yuǎn)矚 :往高處看,往遠(yuǎn)處看
左顧右盼:看看左面,看看右面(左右是一對(duì)意思相近的反義詞)
調(diào)兵遣將:調(diào)動(dòng)兵馬,派遣將領(lǐng)
粉身碎骨 :身體和骨頭都被粉碎
狂風(fēng)暴雨 :過著大風(fēng)下著暴雨
旁敲側(cè)擊:從一旁敲打擊打
千辛萬苦:千辛和萬苦都是用來形容比較辛苦,比較難做
眼疾手快 :眼看的準(zhǔn),手也行動(dòng)的快
生龍活虎:像龍像虎一樣健康
驚天動(dòng)地 :把天驚住了,把地也震動(dòng)了
七拼八湊 :七七八八的湊合(七和八是一對(duì)近義詞)
胡言亂語:沒輕沒重的亂說話,胡說話
【關(guān)鍵詞】高中英語 詞塊教學(xué) 途徑
在進(jìn)行高中英語教學(xué)過程中,詞塊的學(xué)習(xí)是最難的也是最基礎(chǔ)的一個(gè)環(huán)節(jié)之一,很多學(xué)生學(xué)習(xí)詞塊會(huì)暴露出很多問題,詞塊看似比較簡(jiǎn)單,很多都是由一些極為簡(jiǎn)單的單詞組成的,但將這些不同的單詞組成一起,其含義卻有很大的差異,為了讓學(xué)生更好的學(xué)好詞塊,教師一定要尋找一些捷徑,幫助學(xué)生更好的掌握這些表面相近但差異較大的詞塊。
一、巧記憶,幫助學(xué)生分清詞塊
在進(jìn)行高中英語教學(xué)過程中,很多詞塊往往都是分階段進(jìn)行講授的,比如與turn這個(gè)單詞相連的詞塊就有很多,且每個(gè)詞塊的含義差異都比較大,為了讓學(xué)生更好的掌握這些詞塊,教師可以尋找一些巧妙的記憶方法來幫助學(xué)生更好地區(qū)分這些詞塊的差異。其實(shí)對(duì)于一個(gè)單詞連接不同單詞組成的詞塊來說,教師應(yīng)努力引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同的單詞進(jìn)行區(qū)分,從字面意思引導(dǎo)學(xué)生更加清晰的掌握這個(gè)詞塊的含義。
比如在講授課文“Getting along with others”一單元時(shí),當(dāng)講到閱讀環(huán)節(jié)中的“because he couldn’t keep her word.”這句話的時(shí)候,教師這樣引導(dǎo)學(xué)生:“大家仔細(xì)想想,我們目前已經(jīng)學(xué)過的與keep相關(guān)的詞組都有哪些?”于是學(xué)生們紛紛進(jìn)行回憶,大家說道:“keep doing/keep back/keep down/keep off”,大家紛紛說出自己想到的關(guān)于keep相關(guān)的詞組,隨后教師引導(dǎo)道:“非常好,那么大家誰能說出他們的區(qū)別呢?”學(xué)生們很快將它們的含義表達(dá)出來,但當(dāng)說到keep back、keep off、和keep down時(shí),學(xué)生們產(chǎn)生了歧義,大家無法很好的記憶這些詞組的含義,這時(shí)教師這樣引導(dǎo)學(xué)生:“既然大家無法區(qū)別它們的差異,請(qǐng)大家看看back、off、down三個(gè)單詞的含義,看看能不能找到它們之間的差異。”學(xué)生們說道:“back是后退的意思,off有離開的意思,down有下來的意思?!苯處煟骸胺浅:?,那么大家能否嘗試區(qū)別一下這三個(gè)詞組?!睂W(xué)生:“keep back保持后退、keep off擋住、和keep down保持下降。”
二、舉反例,幫助學(xué)生使用詞塊
對(duì)于很多相近的詞塊來說,也是它們都能表達(dá)出類似的含義,但使用起來卻不能混用,一旦用混就會(huì)帶來很多誤會(huì),甚至?xí)a(chǎn)生啼笑皆非的后果,因此很多教師在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)詞塊的時(shí)候都會(huì)讓學(xué)生記住這個(gè)詞塊不能怎么用,那個(gè)詞塊必須這么用等,這樣教學(xué)的最大缺點(diǎn)在于學(xué)生盡管知道這個(gè)詞塊不能這么用,但他們根本不知道這樣用為什么不行,只有自己親自體會(huì)到這個(gè)詞塊不能這樣用,才能讓學(xué)生更加清楚的記住這個(gè)詞塊,為此教師在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)一些詞塊的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)呐e一些相反的例子,將一些詞塊運(yùn)用到它所不能使用的語句之中,并試圖讓學(xué)生猜測(cè)這樣表達(dá)后的效果,幫助學(xué)生明白這樣使用所帶來的誤會(huì),以加深學(xué)生對(duì)這個(gè)詞塊的印象,從而讓學(xué)生后期更好的掌握這個(gè)詞塊。
比如在講授課文“Science and nature”這一單元時(shí),當(dāng)教師講到“we often come across difficult scientific terms.”這一句話的時(shí)候,由于這句話中有一個(gè)非常重要的詞組“come across”,這個(gè)詞組在書寫起來經(jīng)常會(huì)與“come cross”搞混,因?yàn)樗鼈儍蓚€(gè)單詞之間就差一個(gè)字母a,為了讓學(xué)生更加牢固的記憶這兩個(gè)詞組,教師在講課時(shí)專門將這句話抄在了黑板上,并故意將come across寫成come cross,細(xì)心的同學(xué)一眼就看到教師寫錯(cuò)了,教師故意說道:“寫錯(cuò)了嗎,他倆就差一個(gè)字母,而且across和cross意思接近,應(yīng)該沒有什么問題吧。”隨后學(xué)生們上網(wǎng)進(jìn)行資料的查閱,發(fā)現(xiàn)come cross竟然是過來的意思,也就是說教師剛才那句抄錯(cuò)的話的含義竟然變成了“我們經(jīng)常會(huì)過來很多科學(xué)難題”,這讓大家感到非常好笑,但同時(shí)也很清楚的記住了這兩個(gè)詞組。
三、讀句子,幫助學(xué)生辨別詞塊
對(duì)于很多詞塊來說,如果我們單獨(dú)去分析其中的含義,可能會(huì)有一定的困難,為了更好的理解這些詞塊,教師可以引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)的朗讀這個(gè)詞塊所在的句子或者段落,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些段落和語句進(jìn)行仔細(xì)的分析和閱讀,從句子中更好的琢磨這個(gè)詞塊的含義,這樣可以讓學(xué)在學(xué)習(xí)過程中更好的對(duì)詞塊進(jìn)行掌握。在閱讀語句過程中,教師首先應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語句的情感方向進(jìn)行分析,讓學(xué)生摸清整個(gè)語句的情感是好的還是壞的,隨后嘗試結(jié)合上下文對(duì)這句話的意思進(jìn)行思考,最后再將注意力放在詞塊身上,從而更好的對(duì)這些詞塊進(jìn)行思考和理解。
總之在進(jìn)行高中英語教學(xué)過程中,很多詞塊本身有很多容易混淆的地方,不是“長(zhǎng)得很像”,就是“詞義接近”,這給學(xué)生學(xué)習(xí)帶來很大的困擾,而傳統(tǒng)的教學(xué)模式所主張的死記硬背在這里又不能適合全部學(xué)生,為此教師在實(shí)際教學(xué)過程中,應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生開拓思維,通過巧記憶,幫助學(xué)生分清詞塊,舉反例,幫助學(xué)生使用詞塊,讀句子,幫助學(xué)生辨別詞塊的方式來引導(dǎo)學(xué)生更好地學(xué)好詞塊。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:韓國語;翻譯技巧;方法
翻譯是一種學(xué)問,要翻譯一種語言就需要掌握豐富的知識(shí),了解翻譯的方法和技巧,更好的進(jìn)行翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)加強(qiáng),中國與韓國之間的而交流、溝通逐漸深入,韓國語翻譯也逐漸重要,對(duì)于韓國語翻譯的能力水平也提出了較高的要求。
一、傳統(tǒng)的韓國語翻譯方法
一般而言,翻譯的方法主要分為直譯、意譯和音譯三種,在韓國語翻譯實(shí)踐中應(yīng)用比較廣泛。
首先是直譯的方法,這種方法就是將兩種語言進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,使得內(nèi)容以及形式上的原文與譯文相適應(yīng)。比如:政府――??;飲食問題――?? ??等,這種漢字可以通過直譯的方法進(jìn)行翻譯。
其次是意譯的方法,就是在轉(zhuǎn)換兩種語言時(shí),通過釋意性轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯。就是不能按照原文對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得原文形式被丟棄,通過譯文的形式使得原文的意義得以保證。
最后是音譯的方法,就是在語言轉(zhuǎn)換時(shí),將一種語言文字中承載的信息,通過另一種與原文相近的語言進(jìn)行翻譯出來。這種翻譯方法大多翻譯人名、國家名、地名等。比如:香港――??;四川――??;德國――??等。
二、韓國語翻譯中的技巧
(一)還原轉(zhuǎn)換法
韓國語中有很多成語等都是通過漢語進(jìn)行翻譯的,將韓國語翻譯成漢語時(shí),就需要進(jìn)行還原轉(zhuǎn)換,比如??? ????來自于漢語中的國色天香;??? ???? ??? ??? ????來自于少壯不努力,老大徒傷悲。在翻譯的過程中,將其還原到漢語的成語中即可。
(二)增補(bǔ)轉(zhuǎn)換的方法
增補(bǔ)轉(zhuǎn)換的方法就是在語言轉(zhuǎn)換的過程中,要使原文的意思得到充分的表達(dá),就需要補(bǔ)充一些短語或者單詞進(jìn)行翻譯。增補(bǔ)并不是隨意進(jìn)行的,也不是憑空進(jìn)行的。如果在語言習(xí)慣的影響下,原文的含義無法準(zhǔn)確的表達(dá)出來就需要增加一些必要的詞匯,使得原文的含義得以有效表達(dá)。就是在翻譯過程中進(jìn)行加工、潤色,保證譯文更加暢通。
他不發(fā)出一點(diǎn)聲音,恐怕周圍的人被驚動(dòng)。翻譯為:“?? ?? ???? ???? ???? ??? ?? ???”。
在文學(xué)作品中,通常使用增補(bǔ)的方法進(jìn)行翻譯。
(三)省略轉(zhuǎn)換法
在翻譯工作中,這種方法是十分重要的技巧,省略與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的,在翻譯工作中缺一不可,形成一個(gè)統(tǒng)一的整體。省略轉(zhuǎn)換法也就是在翻譯原文意思時(shí),使語言更加簡(jiǎn)練,使得翻譯出的文章能夠滿足讀者需要,
(四)移位轉(zhuǎn)換法
韓國語與漢語的語序是存在差異的,表達(dá)習(xí)慣也不同,語言轉(zhuǎn)換時(shí)不能將原文原封不動(dòng)的翻譯出來,需要依據(jù)讀者的實(shí)際需要以表達(dá)習(xí)慣,將原文中的語序進(jìn)行調(diào)整,也就是移位轉(zhuǎn)換。將主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子成分的位置進(jìn)行移動(dòng),使其滿足翻譯的需要,將原文的風(fēng)格翻譯出來。
(五)假借轉(zhuǎn)換翻譯法
由于國家間的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等方面存在差異,有著自己的詞匯,有時(shí)在韓國語翻譯過程中無法找到相應(yīng)的詞,意譯的效果也不好,就需要利用假借的方法,尋找到相似、相近的詞匯進(jìn)行代替。
三、韓國語翻譯的注意事項(xiàng)
(一)明確韓國語中的文化內(nèi)涵
不同民族、國家都有自己特殊的文化,在翻譯過程中需要對(duì)不同民族、國家理解事物進(jìn)行正確的認(rèn)識(shí),比如飲食上,中國人都是端著碗吃飯,但是韓國人是不用手端的,也不能直接用嘴接觸飯碗。韓國人用餐不大聲說話,咀嚼聲音也比較小。中國人吃飯時(shí)愿意大家一起說話,感覺很熱鬧,氣氛很好。再如“大叔”這個(gè)稱呼,在中國一般是只自己的長(zhǎng)輩,而在韓國,女性可以對(duì)比自己年齡大的男性叫做大叔,男女戀人之間也可以這樣叫。在翻譯過程中需要族中民族文化上的差異,如果只是直接翻譯,就會(huì)在理解上出現(xiàn)偏差。
(二)注意形同義不同的詞
漢語與韓國語之間有著很久的淵源,韓國語中有很多漢字詞,并且能夠同漢字詞進(jìn)行直接翻譯。但是時(shí)間不斷推進(jìn),這些詞語形態(tài)沒有發(fā)生太大的安斌華,但是詞義上已經(jīng)出現(xiàn)變化了。韓國語中還有很多詞語是他們自己創(chuàng)造的,或者是從其他國家引進(jìn)的,翻譯過程中不能隨意翻譯。比如在韓國語中,邀請(qǐng)不僅有邀請(qǐng)人的意思,還有要求的意思。而且漢語中有些語言的修飾關(guān)系是成立的,但是在韓國語中卻不可以,翻譯過程中國需要明確詞匯之間的修飾關(guān)系。例如漢語中的嚴(yán)重翻譯成韓國語之后應(yīng)該是深刻,而不是嚴(yán)重,因此在翻譯過程中需要注意。
(三)提高成語、俗語的重視程度
韓國語中的成語、俗語都來自于漢語,但是不能直接還原,因?yàn)樗麄兊囊馑际遣煌模⑶液芏喑烧Z、俗語也不斷發(fā)生變化。翻譯過程中就需要提高注意。在韓國語翻譯過程中需要明確成語、俗語的正確意思,以此選擇合適的語句進(jìn)行翻譯,保證翻譯的結(jié)果是準(zhǔn)確的。
四、結(jié)束語
韓國語翻譯過程中,要對(duì)韓國語的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,增加韓國語的詞匯量,使得語感和思維水平得到提升,了解韓國語的表達(dá)習(xí)慣和方式,明確韓國語翻譯的技巧與方法,使得韓國語翻譯水平得以提升。當(dāng)前中國與韓國的文化交流逐漸加強(qiáng),因此必須要明確兩國的文化及背景,使得韓國語翻譯更加準(zhǔn)確、高效。
參考文獻(xiàn):
[1]王娜.淺談韓國語翻譯方法[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013,16:167.
【關(guān)鍵詞】
留學(xué)生;漢語學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)策略;調(diào)查分析
漢語作為第二語言學(xué)習(xí)策略的研究,是二語習(xí)得研究中一個(gè)重要的新興的研究領(lǐng)域。學(xué)習(xí)策略是指語言學(xué)習(xí)者為有效地掌握語言規(guī)則系統(tǒng),發(fā)展言語技能和語言交際能力,解決學(xué)習(xí)過程中所遇到的問題而采取的各種計(jì)劃、途徑、步驟、方法、技巧和調(diào)節(jié)措施。語言習(xí)得理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略可以促進(jìn)第二語言的內(nèi)化、存儲(chǔ)、提取或使用。學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)策略的使用,也是影響學(xué)習(xí)效果的因素之一。目前有關(guān)這方面的研究非常少。本文試圖探討不同階段漢語語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的特點(diǎn)及其差異,并以此為依據(jù),提高教師指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)策略的科學(xué)性,也為學(xué)生提高學(xué)習(xí)效果提供參考。
一、研究方法
1、調(diào)查對(duì)象
本文的調(diào)查對(duì)象是陜西師范大學(xué)留學(xué)生中級(jí)班、西安外國語大學(xué)漢學(xué)院留學(xué)生7班、8班,西安石油大學(xué)留學(xué)生中級(jí)班、高級(jí)班、石油工程、油氣儲(chǔ)運(yùn)專業(yè)本科班的留學(xué)生。根據(jù)所在班級(jí)、學(xué)習(xí)時(shí)間分為中級(jí)組和高級(jí)組。零起點(diǎn)初級(jí)班因剛接觸漢語時(shí)間不長(zhǎng),考慮可能還沒有形成自己較成熟的學(xué)習(xí)策略,故不在本次調(diào)查的范圍之列。最后參加分析的有效問卷為43份。其中哈薩克斯坦籍21人,占總?cè)藬?shù)的49%;韓國籍9人,占22%;日本籍4人,占10%;越南籍2人,占5%;俄羅斯籍、烏克蘭籍、美國籍、法國籍、波蘭籍、西班牙籍、澳大利亞籍各1人,各占總?cè)藬?shù)的2%。
為了比較不同水平學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)策略上的異同,我們把43名同學(xué)分成中、高級(jí)兩個(gè)組,中級(jí)組由21名學(xué)生組成,占總?cè)藬?shù)的49%,學(xué)習(xí)漢語時(shí)間1年到2年半之間;高級(jí)組由22名學(xué)生組成,占調(diào)查人數(shù)的51%,學(xué)習(xí)漢語時(shí)間為3年以上。中級(jí)組的21名學(xué)生中,有12名哈薩克斯坦學(xué)生,占中級(jí)組人數(shù)的57%;3名日本學(xué)生,占15%;2名韓國學(xué)生,2名越南學(xué)生,各占9%;1名烏克蘭學(xué)生,1名美國學(xué)生,各占5%。高級(jí)組22名學(xué)生中,9名哈薩克斯坦學(xué)生占高級(jí)組總?cè)藬?shù)的40%;7名韓國學(xué)生占30%;1名日本學(xué)生,1名俄羅斯學(xué)生,1名法國學(xué)生,1名波蘭學(xué)生,1名西班牙學(xué)生,1名澳大利亞學(xué)生,各占5%。
2、調(diào)查方法
本項(xiàng)研究主要通過問卷調(diào)卷和訪談來收集相關(guān)的數(shù)據(jù)。考慮到部分留學(xué)生對(duì)漢字的認(rèn)讀和理解水平的因素,避免留學(xué)生因誤讀題意而影響量表的效度,本項(xiàng)調(diào)查問卷有中俄、中韓、中英各一份。調(diào)查問卷的第一部分為學(xué)習(xí)者個(gè)人基本情況調(diào)查。第二部分是針對(duì)每一種學(xué)習(xí)策略的調(diào)查。
3、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
對(duì)有效問卷進(jìn)行人工統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)處理,并匯制成表格形式,利于后文的討論分析。
二、結(jié)果
經(jīng)過分類、統(tǒng)計(jì)和分析,我們將高級(jí)組和中級(jí)組的學(xué)習(xí)策略進(jìn)行了以下比較,根據(jù)數(shù)據(jù)展示出了中級(jí)組和高級(jí)組的一些學(xué)習(xí)策略使用情況。
在功能策略上,中級(jí)組有15人選擇“看中文電視、電影”,11人“找中國人說話”,7人“用漢語給朋友發(fā)短信或郵件”,只有1人選擇“閱讀中文讀物”。而高級(jí)組17人“看中文電視、電影”,16人“找中國人說話”,12人“發(fā)短信或郵件”,還是有10人選擇了“閱讀中文讀物”。高級(jí)組的多選率是較高的。
在“是否會(huì)與母語聯(lián)系比較”的母語策略上,中級(jí)組13人“有時(shí)會(huì)”,8人“幾乎都會(huì)”;高級(jí)組12人“有時(shí)會(huì)”,7人“幾乎都會(huì)”,3人“完全不會(huì)”。
在克服理解障礙策略上,中級(jí)組11人先全部看一遍再查不會(huì)的生詞,8人碰到不會(huì)的生詞馬上查字典,2人根據(jù)上下文猜測(cè)詞義;高級(jí)組8人馬上查,7人先看一遍再查,6人根據(jù)上下文猜測(cè),1人向老師和同學(xué)尋求幫助。
在跨越表達(dá)障礙的策略上,中級(jí)組9人用意思相近的詞代替,6人是用體態(tài)語比劃表達(dá),4人根據(jù)已有的知識(shí)類推、自己造新詞,1人直接改用母語交流,1人轉(zhuǎn)換話題;高級(jí)組16人用意思相近的詞代替,3人借用手勢(shì)表達(dá),2人自造新詞。
三、分析與討論
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),不同階段的學(xué)習(xí)者所采用的學(xué)習(xí)策略有很強(qiáng)的一致性和規(guī)律性。他們?cè)谀刚Z策略、克服理解障礙策略、跨越表達(dá)障礙策略方面大同小異,而在功能策略上相差較大,進(jìn)一步證實(shí)了Bialstok(1981)關(guān)于功能操練的重要性的研究結(jié)果,下面我們進(jìn)行具體分析。
1、功能策略
功能策略是為提高語言交際能力而采取的措施。不同年級(jí)的學(xué)習(xí)者在該策略上表現(xiàn)出明顯的差異,尤其是在用漢語給朋友發(fā)短信或者發(fā)郵件、閱讀中文讀物方面,高級(jí)組學(xué)生大部分使用該策略,而中級(jí)組學(xué)生較少使用該策略,主要是看中文電視、電影和尋找中國人說話。究其原因,中級(jí)學(xué)生主要注重在口語短句交流上,詞匯量不足,還處在掌握漢語規(guī)則系統(tǒng)、培養(yǎng)四項(xiàng)技能、積累詞匯量的階段,對(duì)整篇漢語閱讀和寫作積極性不高,認(rèn)識(shí)性不強(qiáng);高年級(jí)學(xué)生漢語水平提高了一些,更加注重實(shí)際運(yùn)用和現(xiàn)實(shí)交際。在看中文電視、電影方面二者顯示出一致性。我們認(rèn)為聲情并茂的輸入環(huán)境,有利于激發(fā)學(xué)習(xí)者興趣,調(diào)動(dòng)他們學(xué)漢語的積極性。
2、母語策略
母語策略就是借用母語來幫助學(xué)習(xí)目標(biāo)語。高級(jí)組和中級(jí)組在學(xué)習(xí)漢語時(shí)都在不同程度上借助母語,這說明母語思維方式根深蒂固。高級(jí)組部分學(xué)生雖然明白,在漢語學(xué)習(xí)中要盡可能地用漢語思維,才能達(dá)到漢語的最高境界。但在目前,還很難擺脫母語思維,離真正習(xí)得漢語還有一定差距。中級(jí)組學(xué)生對(duì)母語的依賴程度更高。據(jù)此可以認(rèn)為,成年人學(xué)習(xí)外語的心理特點(diǎn)和思維方式一般是:先產(chǎn)生某個(gè)表達(dá)意念,然后再去尋求外語中相應(yīng)的表達(dá)方式。
3、克服理解障礙策略
在閱讀中,遇到理解障礙,留學(xué)生首先自己去主動(dòng)解決,可以求助于工具或是依據(jù)上下文理解,然后再求助于他人,這符合常情,求人不如求自己。最不常用就是回避策略。這也從一個(gè)側(cè)面表明留學(xué)生希望認(rèn)識(shí)每個(gè)字,但是遇到每個(gè)不認(rèn)識(shí)的字都查,力圖弄清楚每一個(gè)字勢(shì)必會(huì)影響對(duì)文章整體意義的把握以及閱讀的速度。教師有必要在閱讀策略上給予一定的指導(dǎo),對(duì)于一些不影響理解的生詞可以采用回避策略。我們可以發(fā)現(xiàn)高級(jí)組學(xué)生在這一點(diǎn)上比中級(jí)組學(xué)生掌握的好一些。
4、跨越表達(dá)障礙的策略
可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)留學(xué)生遇到表達(dá)障礙時(shí),首先采用“目的語策略”,也就是盡量使用漢語來排除障礙,如變換表達(dá)方式,用同義詞、簡(jiǎn)單的詞或句子來描述想表達(dá)的內(nèi)容或是自造新詞。其次是求助于手勢(shì)等非語言手段來輔助表達(dá)。留學(xué)生不經(jīng)常使用回避策略,很少會(huì)轉(zhuǎn)換話題,回避使用這個(gè)詞。我們可以看出高級(jí)組和中級(jí)組學(xué)生的一致性,因?yàn)楦呒?jí)組學(xué)生掌握的詞匯量較大,表達(dá)方法較多,因此更多的人選擇了“用意思相近的詞”來跨越表達(dá)障礙。
四、結(jié)論
研究發(fā)現(xiàn),不同年級(jí)的學(xué)習(xí)者所采用的學(xué)習(xí)策略有很強(qiáng)的一致性和規(guī)律性,但由于水平高低等因素影響,也會(huì)存在差異。功能策略主要在于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,這與對(duì)外漢語教學(xué)的最終培養(yǎng)目標(biāo)一致。高級(jí)組學(xué)生使用該策略明顯高于中級(jí)組學(xué)生,也是符合客觀實(shí)際的。在對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中,我們要依據(jù)客觀規(guī)律,有計(jì)劃地培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,循序漸進(jìn)。
無論高級(jí)組還是中級(jí)組在不同程度上都使用母語策略,但只有用漢語思維才能促進(jìn)漢語習(xí)得。在對(duì)外漢語教學(xué)中,教師應(yīng)注意正確引導(dǎo),對(duì)不同水平的學(xué)生有不同的要求。中級(jí)組學(xué)生對(duì)母語的依賴程度較高,我們應(yīng)注意發(fā)揮學(xué)生母語的正遷移優(yōu)勢(shì),克服負(fù)遷移,初步培養(yǎng)漢語思維習(xí)慣,逐漸減少對(duì)母語的依賴,最終達(dá)到用漢語思維的教學(xué)目標(biāo)。
在閱讀中,遇到理解障礙,留學(xué)生首先自己去主動(dòng)解決,求助于工具或是靠上下文理解,然后再求助于他人,最不常用的就是回避策略。當(dāng)留學(xué)生遇到表達(dá)障礙時(shí),首先盡量嘗試用目的語交際排除障礙如用同義詞,簡(jiǎn)單的詞或句子來描述想表達(dá)或是自造新詞,回避母語的使用,求助于手勢(shì)等非語言手段來輔助表達(dá);只有在用目的語無法溝通的情況下才改用母語或另一種外語,留學(xué)生不經(jīng)常使用回避或是轉(zhuǎn)移話題的策略。
五、對(duì)教學(xué)的啟示
學(xué)習(xí)策略的研究,有助于加深第二語言習(xí)得過程的研究,為學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段選擇合適的策略提供參考,同時(shí)對(duì)教學(xué)實(shí)踐也有啟發(fā)意義。
在閱讀遇到生詞時(shí),不跳過每一個(gè)生詞,這會(huì)影響文章整體意義的理解以及閱讀速度。教師有必要在閱讀策略上給以一定的指導(dǎo),對(duì)于一些不影響理解的生詞可以采用回避策略。
教師應(yīng)提醒留學(xué)生在遇到表達(dá)障礙,或是勉強(qiáng)表達(dá)出自己的意思之后,應(yīng)該主動(dòng)詢問他人或是自己查字典弄清楚這個(gè)詞該如何確切表達(dá),這是一種學(xué)習(xí)的方法。如果總是趨易避難,求助于最基本的詞匯來表達(dá),那么漢語的水平很難提高。
在目的語環(huán)境中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課外多和中國人交流練習(xí)口語的同時(shí)也注重閱讀和寫作能力的提高,鼓勵(lì)學(xué)生尋找和建立固定的語言伙伴,給學(xué)生推薦一些優(yōu)秀的中文影片、電視劇,既豐富學(xué)生的課外生活,又可以讓學(xué)生在娛樂中學(xué)到知識(shí)。
通過調(diào)查,了解了留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)策略的整體趨勢(shì)和他們遇到表達(dá)障礙和理解障礙以及利用目的語資源方面使用的具體策略,并據(jù)此提出了對(duì)教學(xué)的建議。本次研究的不足之處在于研究樣本比較小,沒有更多地關(guān)注學(xué)習(xí)者個(gè)體差異,比如國籍、年齡、認(rèn)知風(fēng)格等因素,這將在以后的研究中進(jìn)一步充實(shí)和完善。
關(guān)鍵詞 對(duì)外漢語 量詞 教學(xué)
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1量詞的分類
量詞種類繁多,用途廣泛,分類方法也多種多樣,常見的是黎錦熙先生的分類方法。他將量詞按功能進(jìn)行分類,分別將其分為名量詞、動(dòng)量詞、形量詞三類。其中名量詞也就是通常所指的數(shù)量詞,動(dòng)量詞即是與動(dòng)詞連用的量詞,形量詞,顧名思義就是附加于形容詞的量詞。
2對(duì)外漢語量詞教學(xué)中存在的問題
2.1對(duì)量詞的語義色彩把握不準(zhǔn)
漢語量詞同形容詞一樣帶有強(qiáng)烈鮮明的語義色彩,學(xué)生對(duì)復(fù)雜多樣的量詞的語義色彩把握不準(zhǔn)確,就會(huì)影響量詞的正常使用,不能發(fā)揮出量詞的表達(dá)效果。漢語量詞的語義色彩包含感彩、形象色彩和風(fēng)格色彩,色彩理解不準(zhǔn)確就會(huì)造成量詞使用錯(cuò)誤的情況出現(xiàn)。
2.2混淆意義相近的量詞
在漢語中意義相近的詞有很多,同一句話有多種表達(dá)方式的原因就在不同的詞會(huì)有相同的表達(dá)意思,量詞也是極易出現(xiàn)因意義相近而用詞混淆的詞類。對(duì)外漢語教學(xué)中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)學(xué)生因?yàn)橛迷~混淆而導(dǎo)致的語句不通順、表達(dá)不合常規(guī),甚至詞不達(dá)意、表達(dá)錯(cuò)誤。
2.3單一量詞的過度使用
歐美國家在用語習(xí)慣中基本上沒有量詞,這就使得歐美學(xué)生在接觸到數(shù)量如此之多、用法如此復(fù)雜的漢語量詞后手足無措,很難理清它們的用法,所以就希冀尋找一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的量詞,以此完整并簡(jiǎn)化語言表達(dá)。作為最常見的量詞“個(gè)”,很容易就成了眾多留學(xué)生量詞使用的首選,因此他們?cè)谂c人的日常交流中常常會(huì)加上“個(gè)”這一量詞。這種方法在一定范圍內(nèi)是切實(shí)可行的,因?yàn)闈h語的構(gòu)成復(fù)雜,形式多變,說法多樣使得其在很多地方是可以使用的,但是這對(duì)于留學(xué)生對(duì)漢語的深入學(xué)習(xí)顯然也是有害的。過度地使用單一的量詞來替代其他量詞實(shí)不可取的,長(zhǎng)久沿用一個(gè)或幾個(gè)量詞很容易出現(xiàn)語言表達(dá)缺乏魅力、表達(dá)準(zhǔn)確度不夠等問題,相應(yīng)的,留學(xué)生也難以學(xué)到真正地道的漢語,更不能深入的理解中國文化的內(nèi)涵了。
2.4對(duì)外漢語教學(xué)中量詞與名詞、數(shù)詞的劃分界定不明確
在漢語量詞與名詞的界定上,相關(guān)學(xué)者一直將目光聚焦在將臨時(shí)量詞歸為名詞還是量詞的問題上。學(xué)者之間意見不一,就導(dǎo)致臨時(shí)量詞的歸類不明,在對(duì)外教學(xué)和應(yīng)用中更是模糊不清,存在很多分歧。在量詞與數(shù)詞的界定問題也存在和名詞相同的問題。量詞與數(shù)詞總是相互配合使用的,難免會(huì)產(chǎn)生混淆,必須要對(duì)二者做出嚴(yán)格界定,以達(dá)到區(qū)分效果。
3改善量詞教學(xué)現(xiàn)狀的建議
3.1編寫發(fā)行優(yōu)質(zhì)教材
教材是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的重要資料和工具,優(yōu)質(zhì)的教材是保證學(xué)生學(xué)習(xí)好漢語的基本條件。相關(guān)學(xué)者要加大對(duì)漢語量詞與其他同類詞的界定研究力度,嚴(yán)格將量詞從其他類型相近、用法相近、詞義相近的詞類中分離出來,完善量詞板塊的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法,確保學(xué)生能夠通過優(yōu)質(zhì)教材學(xué)到地道準(zhǔn)確的漢語知識(shí)。
3.2改進(jìn)教學(xué)方法
對(duì)外漢語量詞教學(xué)之所以會(huì)出現(xiàn)諸多問題,很大一個(gè)原因就在教師是按照中國學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和學(xué)習(xí)規(guī)律來教學(xué)的,這就使得留學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律和學(xué)習(xí)習(xí)慣得不到良好運(yùn)用,更多的是處于被動(dòng)接收甚至是生搬硬套的階段。教師要遵循來華學(xué)生本人的學(xué)習(xí)規(guī)律,做到有的放矢,將他們的用語習(xí)慣與漢語用語習(xí)慣進(jìn)行比較教學(xué),并且教師還需充分了解留學(xué)生的本國文化,將漢語教學(xué)與其本土文化相結(jié)合,更易于其對(duì)知識(shí)的理解。教師要采用活潑多樣的教學(xué)方式和教學(xué)風(fēng)格,符合留學(xué)生樂觀積極的性格。多變的教學(xué)方法更有利于解決語言教學(xué)的枯燥乏味問題,設(shè)定模擬相應(yīng)的教學(xué)情境,使學(xué)生參與投入其中,準(zhǔn)確掌握漢語的用法。
3.3強(qiáng)化漢語用語中固定搭配訓(xùn)練,辨析易混淆詞匯
漢語中有很多約定俗成的固定搭配,在很多時(shí)候,嚴(yán)格按照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)而使用的漢語雖然符合規(guī)范,無用詞、語法錯(cuò)誤,但在已成習(xí)慣的用法面前就會(huì)顯得不合適,甚至拗口,因此要加強(qiáng)漢語中的固定搭配訓(xùn)練,教會(huì)留學(xué)生運(yùn)用符合中國用語習(xí)慣的漢語。對(duì)于容易混淆使用的詞匯,要不斷進(jìn)行對(duì)比訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生的辨析能力,明確易混者之間的細(xì)微差別,以便更好地在語言表達(dá)中準(zhǔn)確應(yīng)用。
3.4強(qiáng)化漢語教師的教學(xué)能力
教師具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和良好的職業(yè)道德以及優(yōu)秀的個(gè)性是贏得學(xué)生尊重和喜愛的條件。漢語教學(xué)教師在一定程度上是代表國家在與國外學(xué)者交流學(xué)習(xí),因此無論是在知識(shí)水平上、職業(yè)操守上還是個(gè)人個(gè)性上都要表現(xiàn)出一定的水準(zhǔn)。廣博的知識(shí)結(jié)構(gòu)不僅可以展現(xiàn)教師自身的知識(shí)學(xué)養(yǎng),還可以為學(xué)生獲取更廣范圍、更深層次的知識(shí)提供幫助;高尚的道德素養(yǎng)是教師更深入的分析理解學(xué)生的關(guān)鍵,胸懷寬廣、德行高尚會(huì)使?jié)h語乃至中華文化的魅力更加奪目;良好的個(gè)性既可以展現(xiàn)教師自身的個(gè)人魅力,也可以更好的與學(xué)生共同交流。
4結(jié)束語
對(duì)外漢語教學(xué)是將中國文化傳至全世界的重要載體,漢語教學(xué)教師是此項(xiàng)工作的重要力量,在對(duì)外傳播華夏文明方面做出了重要貢獻(xiàn),雖然教學(xué)中仍有諸多問題存在,但希望教師、學(xué)者等相關(guān)人員不斷研究,改進(jìn)方法,克服困難,為漢語教學(xué)創(chuàng)造更加良好的環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué) 注重 記憶技巧 培養(yǎng)
詞匯是構(gòu)成語言的三大要素之一,即語言的基礎(chǔ)。就如同用來建筑高樓大廈的一磚一瓦,非常重要。對(duì)中學(xué)生而言,掌握一定量的詞匯是學(xué)好英語的前提和基礎(chǔ),但在實(shí)際的英語教學(xué)活動(dòng)中,多數(shù)學(xué)生反應(yīng)單詞難記,難寫且易遺忘;有些學(xué)生甚至認(rèn)為學(xué)英語僅僅是死記硬背單詞,這樣會(huì)感到英語是越來越難學(xué),不得不放棄,直接打擊了他們學(xué)習(xí)英語的興趣和積極性,甚至喪失了學(xué)好英語的信心和勇氣。因此,如何教學(xué)生掌握一定記憶技巧,從而輕松愉快地掌握一定量的詞匯,提高學(xué)習(xí)效率,是英語教學(xué)中一項(xiàng)十分重要的任務(wù)。筆者通過兩年的教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出一些行之有效的單詞記憶技巧,即:五個(gè)“聯(lián)系”記憶法,以便提高學(xué)生記憶單詞的效率。
1、語音聯(lián)系記憶法――根據(jù)讀音規(guī)則,有效記憶單詞
英語單詞雖然數(shù)量龐大。但畢竟僅由26個(gè)字母組成。英語屬于表音語言,大多數(shù)詞匯的字母尤其是輔音字母都有其固定的讀音。元音在開,閉音節(jié)中也有較固定的讀音規(guī)則。因此,只要能讀出單詞,幾乎就能寫出來。如:[desk]音,我們知道[d]是字母d發(fā)出的。[k]是字母k發(fā)出的,這樣我們很容易寫出這個(gè)單詞。同樣字母組合都有其較固定的發(fā)音。根據(jù)英語單詞拼寫和讀音間的密切關(guān)系,尋找規(guī)律性,就會(huì)逐漸形成記憶單詞的能力。遇到生疏的單詞。就可以本能地讀出來,而且一旦讀出來,就很容易記住,不需死記硬背。因此,聯(lián)系讀音,字母組合在單詞中的讀音規(guī)則是有效記憶單詞的一條途徑。
2、結(jié)構(gòu)聯(lián)系記憶法――根據(jù)詞匯構(gòu)成,發(fā)散記憶單詞
2.1 英語單詞形相近的很多,通過對(duì)舊單詞刪加字母來構(gòu)成另外一個(gè)新單詞。如:?jiǎn)卧~red加字母a變成read。單詞world去掉字母l變成word,這樣記憶單詞又可以區(qū)別行近的單詞,如:attitude(態(tài)度),將第一個(gè)字母t變?yōu)閘,便有,altitude(高度)。
2.2 掌握詞根,結(jié)合前后綴分析記憶單詞。大量的英語單詞是由詞根加前后綴派生的。英語單詞最基本的部分叫詞根,是單詞不變的部分,表達(dá)單詞的基本意義。因此,只要記住詞綴的意義,從單詞中辨認(rèn)詞根的形體,就理解并記住這個(gè)單詞的意義。而且牢固,不易遺忘。如:記憶單詞misunderstand時(shí),我們知道understand是“理解”的意思,mis-是否定前綴,便知道m(xù)isunderstand是“誤解”的意思。記憶單詞sympathy時(shí),只要理解詞根pathy(感情),前綴sym-是“共同”的意思,就能理解sympathv是“同情”之意。
2.3 理解合成詞,記憶單詞。英語中許多單詞是有兩個(gè)不同意義的單詞合成在一起構(gòu)成一個(gè)新單詞。如:battlefield是由battle(戰(zhàn)爭(zhēng))加field(田野)構(gòu)成,便可得出battlefield是“戰(zhàn)場(chǎng)”的意思。同樣可以得出air+mail-4airmail;man+madennan-made;good+lookinggood-looking這樣表面上記住了一個(gè)單詞,實(shí)際上是三個(gè)。英語詞匯量雖然龐大,但構(gòu)成常用單詞的詞根大約有三百多個(gè)。常用的后綴約一百多個(gè)數(shù)量并不多。所以,利用聯(lián)系詞匯結(jié)構(gòu)這一規(guī)律,在加上數(shù)量不小的合成詞,記憶單詞如同摘葡萄一樣,可以成串地記憶單詞。
3、意義聯(lián)系記憶法――借助同義。反義,對(duì)比記憶單詞
對(duì)于那些與學(xué)生學(xué)過的單詞是近義或反義關(guān)系的新詞,我們可以利用以舊釋新的辦法進(jìn)行系統(tǒng)的歸類,分析與比較。既學(xué)習(xí)了新詞,又復(fù)習(xí)了舊詞,可收到“學(xué)新習(xí)舊”的效果,從而提高記憶效率。
3.1 借助同義詞:利用已學(xué)過的詞或短語記憶新單詞。如:
“rubbish”means“dust,or anything worth-less”;“for instance”means“for example” “hard”means“difficult”;“answer”means“reply”;
3.2 利用反義詞:
“good”means“not bad old”means“notneW”。
3.3 利用對(duì)稱詞:
man-woman;east-west
4、情景聯(lián)系記憶法――利用情景。隨時(shí)記憶單詞
情景聯(lián)系就是利用一定的情景引導(dǎo),激發(fā)學(xué)生積極思考,積極主動(dòng)地去攝取知識(shí)的方法。有經(jīng)驗(yàn)的老師在教學(xué)過程中通過使用簡(jiǎn)筆畫,動(dòng)作,表情,表演,實(shí)物,游戲等去創(chuàng)設(shè)情景。這種記憶法輕松,愉快且具有趣味性,記憶也比較深刻。有利于學(xué)生克服遺忘的缺陷,并且能培養(yǎng)學(xué)生在適當(dāng)情景下靈活運(yùn)用單詞的能力。
4.1 利用圖片記憶詞匯。利用圖片或者同課本配套的掛圖來教新單詞,直觀形象,并且可以在學(xué)習(xí)新單詞的基礎(chǔ)上,參照掛圖來描述簡(jiǎn)單的課文情節(jié),這樣可以使記憶更深刻。如:我們?cè)趯W(xué)習(xí)關(guān)于舉辦生日晚會(huì)課文時(shí),我們可以通過圖片理解和記憶如:birthday party生日聚會(huì),a lot ofpresents,大量禮物chat witheach other,相互聊天make a wish,許愿blowout the candles,吹蠟燭等和生日有關(guān)的詞匯。
4.2 利用筒筆畫記憶詞匯。如教學(xué)生學(xué)習(xí)happy和sad這兩個(gè)詞時(shí)??梢栽诤诎迳袭嫺吲d的笑容這樣一個(gè)簡(jiǎn)筆畫。然后向?qū)W生介紹:This is tony,Look it him,Is he happy?Yes,he is,接著寫下happy這個(gè)單詞,然后在黑板上畫哭泣或悲傷的簡(jiǎn)筆畫。通過以上對(duì)話,寫下sad這個(gè)單詞。
4.3 使用表情,手勢(shì)等體態(tài)語言幫助記憶詞匯。
5、綜合聯(lián)系記憶法――多種聯(lián)系共用,鞏固記憶單詞
記憶和遺忘同時(shí)存在,記憶需不斷重復(fù)才能戰(zhàn)勝遺忘。單詞多次重復(fù)出現(xiàn)是科學(xué)記憶單詞,擴(kuò)大詞匯量的有效途徑。那么如何鞏固學(xué)過的單詞呢?
5.1 “自制小卡片”法
自制小卡片或特別的紙張,寫出需要記憶的單詞,最好一面寫英語,另一面寫其中文意思,隨時(shí)攜帶,只要有時(shí)間就可以很方便的拿出來記憶。看中文想英文亦可,反之亦然。
5.2 “電影放映”法
學(xué)生可以充分利用晚上睡覺前的一段時(shí)間,把當(dāng)前學(xué)過的單詞先像放電影一樣在大腦里過一遍,當(dāng)一個(gè)單詞或一組單詞在大腦中能正確出現(xiàn),說明已經(jīng)記住了。如果不能在大腦中浮現(xiàn)的,可以再記憶一遍。
5.3 “課外閱讀”法
深意在言淺之處生根。都說白居易的詩淺顯易懂,一覽無遺。其實(shí)白居易的詩句不是真淺,淺的只是字面意思。詩人白居易語言通俗,深入淺出,平實(shí)自然,毫無雕琢修飾的痕跡,這是詩人舉重若輕的言語表達(dá)。靜下心來,投入品味,會(huì)讓你欲“換”不能:若將“小娃”換成“小孩”,“小艇”換為“小船”,“偷采”換成“采得”……還能有這樣的情趣嗎?“小娃”的親切感,“小孩”的書面化;“小艇”的輕,“小船”的平常化;“偷采”的情趣感,“采得”的實(shí)指化,語言只有咀嚼了才會(huì)有“口感”——如此鮮活與靈動(dòng)。詩人玩味語言手法嫻熟,拿捏準(zhǔn)確,“小娃”“小艇”的相配與輕盈,既能傳達(dá)出小娃“偷采”的玩耍嬉樂味兒,又能感受到詩人滿蘸喜歡,親切嗔罵?!案∑家坏篱_”的正常語序應(yīng)是“一道浮萍開”,“浮萍”的前置使得詩句呈現(xiàn)“非常”語序,浮萍似乎在為小艇“主動(dòng)”讓路,趣味頓生。小艇輕巧前行,浮萍被長(zhǎng)長(zhǎng)分開,稍后又漸漸依稀彌合,水面動(dòng)態(tài)地呈現(xiàn)出一道長(zhǎng)長(zhǎng)的艇狀。小娃這番的“此地?zé)o銀”,可笑,可親,“偷采”的天真與童稚隨之也涌人詩人心頭。這何異于一只可愛的小老鼠,頭鉆進(jìn)洞里了,尾巴卻在洞外;一個(gè)玩捉迷藏的活潑小孩兒,身子躲在遮體背后,屁股卻露在外般的有趣。兒童的價(jià)值觀與成人價(jià)值觀是兩個(gè)截然不同的世界,誠如魯迅筆下《故鄉(xiāng)》中少年閏土說過的那句話,“走路的人口渴了摘一個(gè)西瓜吃,我們這里是不算偷的”,這是多么充滿詩意的動(dòng)人的鄉(xiāng)村品質(zhì)。小娃“偷采”偷來的是童真,是快樂,是幸福,是愜意!抑或這本就是“詩王”白居易內(nèi)心的美好愿望吧!
[案例一]
(出示)“小娃撐小艇,偷采白蓮回?!?/p>
偷:1.偷盜;2.瞞著別人、悄悄地;3.抽出(時(shí)間)。
師:“偷”在字典中有三個(gè)解釋,你覺得詩中的“偷”該怎么理解呢?為什么?
生1:我覺得是“瞞著別人、悄悄地”的意思,小娃不是真正去偷蓮蓬的,他只是在玩。
生2:我也覺得是第2項(xiàng)意思,小娃只是好奇,采蓮蓬回來玩玩的,可能是怕家長(zhǎng)知道撐船危險(xiǎn),就偷著撐船去采的。
生3:蓮蓬并不一定是哪個(gè)主人長(zhǎng)(養(yǎng)殖)的,本身就自然地長(zhǎng)在池里,怎么會(huì)像偷人家東西一樣的呢?還是在隱瞞大人吧!
……
借助選擇字典中的義項(xiàng),讓學(xué)生真正理解小娃的“偷”是一種樂趣。讀任何作品,都要尊重作者的表現(xiàn)方式與風(fēng)格。這樣豐富地體會(huì)一個(gè)很平常的“偷”字,是在刻意引發(fā)學(xué)生對(duì)詩人看似大白話的詩句的靜心品讀,這是對(duì)作者言語的尊重,有助于領(lǐng)略定格白居易“詞淺意深”的作詩風(fēng)格,詩眼在“言”“意”互轉(zhuǎn)中閃爍。每首詩都會(huì)有詩眼,有古詩閱讀經(jīng)驗(yàn)的讀者都會(huì)自覺尋找詩眼?!冻厣稀愤@首詩一般讀者讀出的詩眼是“偷”,全詩顯然重點(diǎn)在描寫“偷采”之事與“偷采”敗露的滑稽之趣。細(xì)究題目《池上》,以地點(diǎn)為題,再強(qiáng)調(diào)“池上”的所見。池上除了描寫了小娃撐小艇的畫面,還展露了小艇過后的“浮萍一道開”的畫面。池上浮萍的開合動(dòng)態(tài)地滯留在“池上”,作者以《池上》擬題,強(qiáng)調(diào)了視覺收獲,閉目想象,隨著浮萍的打開,一個(gè)主角——天真、調(diào)皮、好玩的小娃出現(xiàn)在鏡頭;隨著浮萍的打開,小娃喜不勝收的內(nèi)心、樂得合不攏嘴的神情,在竹篙一下下的撐劃中如水波漾開;隨著浮萍的打開,詩人對(duì)小娃的不勝歡喜與樂看小娃可愛行為的會(huì)心之笑顯得格外慈愛親切……詩眼又何嘗不可理解為那個(gè)“開”字?“浮萍一道開”,“開”出了小娃的童真、童趣,也“開”出了作者的未泯童心與平和慈心!有時(shí)讀詩也未必就是“鉆”詩眼,不妨隨性而讀。
[案例二]
看著這一道打開的浮萍,想象一下白居易的心情。
生:我們認(rèn)為詩人他一定感覺好可笑,笑小娃的天真!
生:我們想白居易會(huì)很開心,小娃多自由啊,無拘無束。
生:我們認(rèn)為詩人很羨慕小娃的自由。
教者透過“浮萍一道”,讓學(xué)生揣摩詩人看到此情景的心情,實(shí)在高妙?!八欢ǜ杏X好可笑,笑小娃的天真”,“白居易會(huì)很開心,小娃多自由啊,無拘無束”,這樣的內(nèi)心體驗(yàn)多么符合場(chǎng)景下的作者內(nèi)心。白居易的寫詩意圖在場(chǎng)景體驗(yàn)中像墨染宣紙,在學(xué)生內(nèi)心漸漸化開。顯然將“偷”“開”中的某一個(gè)固定為詩眼,其實(shí)都是不全面的,但似乎又都離不開,“偷”“開”兩個(gè)字在品讀詩境的言語實(shí)踐過程中不斷閃爍,“偷”而公“開”,“偷”而不藏或許是對(duì)詩眼的更好表述。多美好的“學(xué)的”過程,欣賞這樣的教學(xué)片段。
“言”“意”在畫面隱現(xiàn)間相長(zhǎng),“詩中有畫”“畫中有詩”,感受畫面一直是古詩教學(xué)中致力追求的媒介。《池上》一詩的畫面感特強(qiáng),特有趣。詩人選取了“偷采”成功后“興盡”“歸舟”的畫面,隱去了小娃去“偷采”路上的情形與“偷采”時(shí)的情形。因?yàn)槌尸F(xiàn)的只有“偷采”回途的畫面,前面的畫面就不免讓人滋生聯(lián)想:一個(gè)頑皮的孩童背著父母,偷偷地到池塘里去采摘心儀已久的蓮蓬,“偷采”路上的窸窣與緊張,“偷采”時(shí)的忐忑與欣喜……詩人都沒有直寫,但這又是清晰可感的。畫面的隱現(xiàn)處理,花了最少的語言“成本”,收到了切入點(diǎn)雖小,卻給詩歌帶來了無限想象空間的奇效。
[案例三]
(出示)請(qǐng)學(xué)生從詩中讀出畫面:我讀出了“________圖”,眼前_____________________。
活動(dòng)要求:1 自由讀讀古詩,想想詩中藏著哪些畫面。
2 小組討論,分組匯報(bào)。
交流匯報(bào):
生1:我們看到了“撐艇圖”,眼前仿佛看到小娃用力地?fù)沃⊥?,不時(shí)還拍起水花兒。
生2:我們看到的是“浮萍圖”,眼前看到的是浮萍被小艇劃開一道水面,亮晶晶的。
生3:我看到了“采蓮圖”,小娃靠近了一個(gè)又白又大的蓮蓬,小心地摘下,聞了聞那香氣,擺放在艇上,回去給媽媽一個(gè)驚喜。
生4:我們討論時(shí)也看到了“撐艇圖”,眼前仿佛看到小娃笑得合不攏嘴了,還似乎聽到他開心的歌聲。小魚也探出了腦袋。
師:不怕別人發(fā)現(xiàn)?
生4:因?yàn)樗呀?jīng)成功地“偷采”到白蓮了,太開心了,忘記自己是偷偷干的,就放開嗓子了!
(眾笑)
師:想象一下,此時(shí)的白居易會(huì)是怎樣的?
生:白居易啊,笑而不語。
生:估計(jì)他會(huì)捋著胡須,瞇著眼睛。
……
一、過度解讀文本語言
蘇教版小學(xué)語文教材第三冊(cè)課文《梅蘭芳學(xué)藝》的第二自然段,主要寫了梅蘭芳勤學(xué)苦練眼神的事。一位語文教師在教學(xué)這部分課文時(shí)是這樣引導(dǎo)學(xué)生研讀文本的:“請(qǐng)小朋友們仔細(xì)讀讀課文的第二自然段,說說你從哪些地方感受到了梅蘭芳練眼神兒時(shí)非常勤奮和刻苦?”
學(xué)生讀完課文后紛紛舉手發(fā)言。
生1:我從“他常常緊盯空中飛翔的鴿子,或者注視水底游動(dòng)的魚兒”這句話感受到了梅蘭芳練眼神兒很刻苦。
師:這句話里的哪兩個(gè)詞引起了你的注意?
生1:“緊盯”和“注視”。
師:這兩個(gè)詞都有看的意思,但可不是一般的看哦。怎樣看才算是“緊盯”和“注視”呢?
生2:聚精會(huì)神地看。
生3:眼睛一眨也不眨。
師:你們想體會(huì)一下嗎?現(xiàn)在老師的手里就拿著一只紙鴿子,你們可要緊緊地盯住它喲。(教師舞動(dòng)著手里的鴿子,學(xué)生觀看后談感受)
師:是啊,我們就看了這一小會(huì)兒,眼睛就發(fā)花了,疼了??墒敲诽m芳呢?他常常這樣去練習(xí),并沒有因?yàn)檠劬μ鄱艞?,這就叫“勤學(xué)苦練”。
在這個(gè)教學(xué)片段中,教師的引導(dǎo)很得法,學(xué)生的表現(xiàn)也非常出色。本以為教者接著會(huì)引導(dǎo)學(xué)生去朗讀體會(huì),可出乎意料的是,教師又繼續(xù)問學(xué)生:“請(qǐng)小朋友們?cè)僬乙徽?,還有什么地方也能看出梅蘭芳練眼神兒很勤奮刻苦?”
學(xué)生愣了一下,但還是繼續(xù)低頭努力去尋找。不一會(huì)就有學(xué)生開始舉手了。
生4:我從“日子一長(zhǎng)”這個(gè)詞語看出來了。
師:你真厲害。(隨后教者引導(dǎo)學(xué)生想象說話:1.春天陽光明媚,梅蘭芳 。2.夏天烈日炎炎,梅蘭芳 。3.秋天冷風(fēng)瑟瑟,梅蘭芳 。4.冬天寒風(fēng)凜冽,梅蘭芳 。)
的確,這樣的解讀能凸顯梅蘭芳勤學(xué)苦練的精神品質(zhì),也能發(fā)展學(xué)生的想象能力和說話能力??墒?,這樣的解讀又給人留下了怎樣的印象呢?難道梅蘭芳在這么長(zhǎng)的學(xué)藝生涯中除了緊盯鴿子和注視魚兒這兩件事,其他什么都沒做嗎?所以,過度解讀文本,不僅不便于學(xué)生理解文本,反倒讓人覺得“語文就是說假話、空話”。
二、過碎梳理故事情節(jié)
蘇教版語文第十一冊(cè)《把我的心臟帶回祖國》一文,講述的是波蘭的音樂家肖邦雖然身處異國他鄉(xiāng),但時(shí)刻不忘祖國,在臨終之前囑托姐姐把心臟帶回祖國的事,表達(dá)了肖邦對(duì)祖國強(qiáng)烈的愛。對(duì)于六年級(jí)的孩子來說,理解這樣的課文內(nèi)容并不十分困難,教師完全沒有必要為了讓學(xué)生能夠讀懂故事的情節(jié)而大做文章??墒?,有些教師在實(shí)際的教學(xué)過程中卻忽略了應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行語言概括和朗讀感悟等語文能力的訓(xùn)練,反而受故事情節(jié)的牽制,想方設(shè)法地提出一些瑣碎的、明知故問的、價(jià)值不大的問題。
師:肖邦是哪個(gè)國家的人?他是在什么樣的情況下離開自己的祖國的?他是怎么離開華沙城的?都有哪些人來送別了?他為什么寫出了著名的《革命練習(xí)曲》?他是怎樣創(chuàng)作音樂的?他的結(jié)核病為什么會(huì)復(fù)發(fā)?彌留之際,他對(duì)姐姐怎么說的?
……
結(jié)果,一堂課的時(shí)間都是教師提問,學(xué)生回答。而所謂的提問無非就是教師幫助學(xué)生梳理故事情節(jié),學(xué)生只是在配合教師的表演而已。教師所問的問題也僅僅浮于課文語言文字的表面,缺乏一定的深度和思考價(jià)值。
三、無度拓展文本內(nèi)容
蘇教版語文第八冊(cè)《“番茄太陽”》一文,以“我”的見聞為主線,按照時(shí)間發(fā)展的順序講述了盲童明明的一言一行,抒發(fā)了作者自己的內(nèi)心感受,贊美了盲童堅(jiān)強(qiáng)、樂觀的精神品質(zhì)。在一次教研活動(dòng)中,一位教師在教學(xué)這篇課文時(shí)是這樣進(jìn)行拓展教學(xué)的。
拓展1:在課堂剛開始時(shí)向?qū)W生介紹本文的作者衛(wèi)宣利,告訴學(xué)生當(dāng)時(shí)的寫作背景,即作者在17歲的時(shí)候因?yàn)橐粓?chǎng)車禍而失去了雙腿,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)作者當(dāng)時(shí)消沉、灰暗的心情。
拓展2:在教學(xué)“灰暗”一詞時(shí),讓學(xué)生尋找和該詞意思相近的詞語,并引導(dǎo)學(xué)生說出自己生活中有沒有過類似的心情。
拓展3:通過表演再現(xiàn)明明的爸爸向明明介紹蔬菜的情景,然后指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行說話訓(xùn)練。
拓展4:讓學(xué)生閉目30秒,走進(jìn)盲童的內(nèi)心世界。
拓展5:當(dāng)作者聽到明明銀鈴樣清脆的笑聲時(shí),心里會(huì)想些什么?
關(guān)鍵詞:習(xí)語;諺語;食品;水果;翻譯
習(xí)語是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華。習(xí)語都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物。很多習(xí)語前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。而諺語的最大特點(diǎn)是表達(dá)人民群眾在生產(chǎn)和日常生活中、各種社會(huì)活動(dòng)中積累的豐富經(jīng)驗(yàn)。記得英國哲學(xué)家弗朗西斯?培根曾經(jīng)說過:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(每一個(gè)民族的天才、機(jī)智和精神都可以在他的諺語中找到)。作為語言中的精華和最富活力的組成部分――諺語反映著勞動(dòng)人民的智慧,具有生動(dòng)形象、含蓄雋永的表達(dá)力。英語中同漢語一樣,也有大量豐富的習(xí)語和諺語。英語的習(xí)語和諺語在英語中占有舉足輕重的作用。本文討論了關(guān)于食品、水果類的英語習(xí)語和諺語一般的翻譯方法。如何把它們翻譯成符合 “信、達(dá)、雅” 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的漢語,作者作了一下初步的探析,并提出了幾個(gè)注意點(diǎn),旨在提高廣大的英語愛好者翻譯此類英語習(xí)語、諺語的水平。
一、翻譯的一般原則
1. 最簡(jiǎn)單的是直譯法。就是英語中所說的食品、水果在漢語中有對(duì)應(yīng)的說法,則直接用漢語譯出,不改變食品、水果的種類。比如:
(1)forbidden/stolen fruit ??禁果
(2)sour grapes?? 酸葡萄
(3)bear fruit ?結(jié)果,產(chǎn)生效果
(4)carrot and stick胡蘿卜加大棒
2. 意譯法。所謂意譯法就是沒經(jīng)過再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思的方法,它僅僅適用于不能或者沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當(dāng)?shù)耐x習(xí)語或諺語。而在食品、水果類習(xí)語和諺語的翻譯上這一點(diǎn)也是適用的。
(1)Throw away the apple because of the core. 因噎廢食
(2)compare apples and oranges 比較兩個(gè)無法比較的事物
(3)full of beans?精力充沛的,興高采烈的
(4)hot potato 棘手的問題
(5)have one's cake and eat it? 又要甩掉又要保留,同時(shí)做兩件不相容的事而雙收其利
(6)pie in the sky空頭支票
(7)live on/off the fat of the land養(yǎng)尊處優(yōu),錦衣玉食
(8)have other fish to fry 另有企圖
(9)It’s no use crying over spilt milk.覆水難收
有些時(shí)候意譯法確實(shí)能夠更好的表達(dá)原文內(nèi)涵,但同時(shí)原文化對(duì)中國讀者來說對(duì)意譯法所形成的譯文是不容易理解的,所以在采用意譯法時(shí)必須要注意這一點(diǎn)。
3. 直譯加意譯法。有時(shí)為了更清楚地表達(dá)原意,彌補(bǔ)直譯表達(dá)不夠完美的缺陷,就可以雙管齊下,采用直譯加意譯法。也就是前一句翻譯字意,后一句翻譯寓意,這樣字意和寓意均表達(dá)了出來,交相輝映,相得益彰。比如:
(1)The rotten apple injures its neighbors. 一只爛,爛一筐;一個(gè)壞朋友可以影響一群人
(2)as easy as shelling peas??? 象剝豆那樣容易,輕而易舉的事
4. 翻譯轉(zhuǎn)移。有些食品、水果類習(xí)語、諺語語言含蓄,寓意深刻。如果從字面意思翻譯,就不能恰如其分地把它的精髓翻譯出來。根據(jù)意思流暢的需要,在漢語和英語中它們一些相對(duì)穩(wěn)定的生動(dòng)表達(dá)應(yīng)該在翻譯中被保留,同時(shí)在漢語中尋找那些與原文含義相同或像近,效果相同或相近的詞語來翻譯,也就是“易其形式,存其精神”,這樣譯文易于為讀者或聽者接受。比如:
(1)spring up like mushrooms雨后春筍般涌現(xiàn)
(2)not worth a bean ??無價(jià)值的
(3)rotten to the core? ??腐爛透頂,壞透了
(4)take the bread out of one's mouth? ??奪人生計(jì),奪人飯碗
5. 在英語中,有些關(guān)于食品、水果類習(xí)語或諺語常常采用尾韻對(duì)稱。通過押尾韻的方法使短語猶如詩一般悅耳動(dòng)聽。漢譯這些諺語時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:An apple a day, keeps the doctor away.如果按照字面翻譯成“每天吃一個(gè)蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離你”的話,至少是沒有充分體現(xiàn)這句諺語本身所具有的押韻特色。如將此句譯作“日吃蘋果一只,身體健康不求醫(yī)”我覺得更好些。
二、值得注意的問題
1. 切忌“望文生義”。食品、水果類英語習(xí)語和諺語具有整體性,其喻義不
是其組成成分的簡(jiǎn)單相加,所以,要弄清它的確切意思,不能一個(gè)一個(gè)詞地去理解。比如說:the apple of sb’s eye 并不是說“某人眼睛中的蘋果”,而是“心肝寶貝,掌上明珠”的意思。“a piece of cake”指的是“輕松的事”,而不是“一片蛋糕”的意思。 因此,理解、翻譯時(shí)一定不要望文生義或按字面推理。
2. 注意有些食品、水果類習(xí)語、諺語固有的褒貶意思。在英語中,關(guān)于lemon,
banana的習(xí)語或諺語普遍都有貶義。比如:
(1)That car is a real lemon. 那部車真爛。Lemon 是指那些原來在想象中很好,但是結(jié)果卻非常不好的東西或事情。例如毛病百出的汽車,虧本的股票等。
(2)To be bananas發(fā)瘋的;神經(jīng)錯(cuò)亂的
.eg. That guy's bananas!那家伙真是瘋了。
(3) go bananas
①發(fā)瘋;神經(jīng)錯(cuò)亂
?eg. I'm so bored. I'm going bananas. 我厭煩得要死,都快發(fā)瘋了。
②狂怒,氣得發(fā)瘋
?eg. She went bananas when she found him cheating. 她發(fā)現(xiàn)他欺騙時(shí)氣得要命。
翻譯此類食品、水果類習(xí)語時(shí)必須注意保持固有的感彩。
以上就是食品、水果類習(xí)語和諺語翻譯時(shí)的幾種方法和翻譯時(shí)必須要注意的幾個(gè)問題??傊覀?cè)诜g時(shí)需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。通過翻譯,我們可以了解各國的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大視野,甚至思維方式,對(duì)于我們來說是很有好處的。
參考文獻(xiàn)
[1]馮 慶 華,1989,《實(shí)用翻譯教程》,上海外語教育出版社
[2]孫志成,1994,《英語綜合技能》,中國商業(yè)出版社
[3]張 培 基,1983,《英漢翻譯教程》,上海外語出版社
[4]章 和 升,1997,《英漢翻譯技巧》,當(dāng)代世界出版社
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)