公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 兒童英語(yǔ)論文范文

兒童英語(yǔ)論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的兒童英語(yǔ)論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

兒童英語(yǔ)論文

第1篇:兒童英語(yǔ)論文范文

[論文摘要]筆者探索了兒童英語(yǔ)教育中目標(biāo)語(yǔ)文化信息導(dǎo)入的可行性和必要性.在自己辦的兒童英語(yǔ)培訓(xùn)班以成系統(tǒng)的卡片的方式加入目標(biāo)語(yǔ)文化介紹,經(jīng)歷五年的實(shí)踐得出目標(biāo)語(yǔ)文化導(dǎo)入的目的應(yīng)該有兩個(gè)層面:1.我們應(yīng)傳遞那些有關(guān)一種陌生的或鮮為人知的文化信息;2.對(duì)一個(gè)國(guó)家內(nèi)部差異的體會(huì)和辨別。如果這兩個(gè)層面得以實(shí)現(xiàn),將對(duì)提高兒童學(xué)習(xí)外語(yǔ)的興趣和促進(jìn)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)起到重要的作用。

一、從理論基礎(chǔ)上來(lái)探尋

小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)具有雙重教育功能,即工具功能和培養(yǎng)功能。工具功能:兒童通常按理解、掌握和運(yùn)用這樣的程序來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)。這一程序在所有的外語(yǔ)課和語(yǔ)言練習(xí)中都會(huì)出現(xiàn)。培養(yǎng)功能可以解釋為對(duì)認(rèn)知能力和語(yǔ)言行為發(fā)展的促進(jìn)。語(yǔ)言教育具有這樣的目的:即文化的相對(duì)性及在對(duì)待他人的態(tài)度選擇上的重要性。

每一種語(yǔ)言都是一個(gè)能夠成一種特定現(xiàn)實(shí)的體系。每個(gè)人在構(gòu)成這一現(xiàn)實(shí)時(shí)都有各自與眾不同的結(jié)構(gòu)方式。這給了我們一種作為了解世界的語(yǔ)言教育新觀念。外語(yǔ)有助于揭示語(yǔ)言文化的相對(duì)性,揭示語(yǔ)言本身的人際和社會(huì)習(xí)俗。也就是說(shuō)語(yǔ)言的培養(yǎng)功能涉及文化內(nèi)涵。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐是以該語(yǔ)言所表達(dá)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思想和意識(shí)活動(dòng)為依據(jù)的。所有這一切的最終目的不在于了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文學(xué)或民俗這一類知識(shí),而在于起到一種作為學(xué)生精神財(cái)富的主要作用,以便能獲得這種觀念:寬容和尊重與己不同的東西。

在學(xué)齡時(shí)期,也即七八歲時(shí),兒童會(huì)顯露出一種新的能力。這種能力有時(shí)會(huì)相當(dāng)明顯地改變他的個(gè)人生活。改變其與他人及與整個(gè)外界的關(guān)系。對(duì)他周圍比較接近的人而言,這種能力可以稱為“中心偏移”。正由于這種中心偏移,兒童才能設(shè)身處地的像他人那樣來(lái)觀察事物、思考事物。這對(duì)他是一種重要的發(fā)現(xiàn)。他學(xué)到了社會(huì)文化的相異性,有人恰當(dāng)?shù)陌堰@稱為“另一個(gè)世界”。它發(fā)現(xiàn)了與他自己的及它所處的環(huán)境中的行為不一樣的各種行為。通過(guò)別人的行為,他發(fā)現(xiàn)了與他自己的行為有聯(lián)系的各種文化風(fēng)俗習(xí)慣。

我們回顧沃爾夫·薩皮爾的著名論斷:

1語(yǔ)言決定了一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體的成員觀察世界的方式;

2.每一種語(yǔ)言以其獨(dú)特、明確的方式表達(dá)對(duì)世界的看法;

3.兒童在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)也學(xué)習(xí)了一種世界觀。

早在1985年聯(lián)合國(guó)教科文組織的國(guó)際討論會(huì)上對(duì)早期外語(yǔ)教育表述下列一致的觀點(diǎn):外語(yǔ)教師不僅應(yīng)立當(dāng)解決實(shí)際交際任務(wù),而且應(yīng)當(dāng)促進(jìn)兒童整個(gè)個(gè)性的發(fā)展。語(yǔ)言對(duì)于兒童來(lái)詢立當(dāng)是反映社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的一種方式。語(yǔ)言是所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化的反映。因此我們可以說(shuō)多學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,就多一番人生。由此豐富了知識(shí),充實(shí)了思想,而且具有重大的教育意義。即使處在低年級(jí),也有必要向?qū)W生提供有關(guān)國(guó)家的社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的專門知識(shí)。我們從兩個(gè)方面來(lái)闡述我們的教育目的:

1.信息傳遞。我們應(yīng)傳遞那些有關(guān)一種陌生的或鮮為人知文化信息。我們相當(dāng)一部分教師往往提供的信息很平淡,其提供的概況與操該語(yǔ)言的人民的生活和思想方式相距甚遠(yuǎn)。以英國(guó)為例:英國(guó)就是倫敦霧都,萊茵河,伊麗莎白女王。像這類靜止不動(dòng)的圖像與現(xiàn)實(shí)并不吻合。教師需要瀏覽歷史、地理、政治、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)等材料,電視、報(bào)刊、廣告來(lái)準(zhǔn)備文化信息知識(shí),以便讓學(xué)生從語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)、生活風(fēng)格、和集體生活的表現(xiàn)方面來(lái)瞥見內(nèi)部的各種差異。

2.對(duì)一個(gè)國(guó)家內(nèi)部差異的體會(huì)和辨別。這是對(duì)一個(gè)國(guó)家文化采取更新穎更現(xiàn)代的方式進(jìn)行觀察的結(jié)果。意在幫助學(xué)生辨認(rèn)、確定有關(guān)國(guó)家和文化的內(nèi)部差異。我們可借助外語(yǔ)或母語(yǔ)引導(dǎo)學(xué)生參加一些活動(dòng),其目的不在于語(yǔ)言訓(xùn)練,而在于理解操這一語(yǔ)言的人的思維方式。合理安排、正確選用報(bào)刊、電視圖像、電影、詩(shī)歌、通訊報(bào)道、采訪、招貼等真實(shí)材料也很重要,這些都能代表如文化這樣的復(fù)雜現(xiàn)實(shí)。

二、教學(xué)體驗(yàn)

我的主要方式是使用卡片,因?yàn)榭ㄆ弥谱髡恚褂靡卜奖沆`活。每張卡片又附帶一些圖片。隨著年級(jí)的升高卡片的內(nèi)容也逐漸復(fù)雜,這些卡片按系列集中組合,其中六組的分類標(biāo)題如下:

第一系列:介紹

我愛(ài)英國(guó)(美國(guó))—您好!—根據(jù)想象畫出一英美兒童,一張英美餐館的菜單,一幢英國(guó)的房屋,一張美國(guó)的明信片—我是中國(guó)人

第二系列:地理概況

中國(guó)的形狀是怎樣的?—英國(guó)(美國(guó))的形狀是怎樣的?輪敦、華盛頓、北京的位置—從北京聯(lián)想到輪敦、華盛頓的情況一一美國(guó)(英國(guó))我來(lái)了—‘英國(guó)(美國(guó))著名建筑,佳肴一覽

第三系列:語(yǔ)言與文化

誰(shuí)講英語(yǔ)?—英語(yǔ)在全世界—英語(yǔ)的興盛—英國(guó)的萊茵河—美國(guó)的硅谷—英美名人錄

第四系列:英國(guó)(美國(guó))的小學(xué)

小學(xué)簡(jiǎn)介—英國(guó)(美國(guó))小學(xué)生的一周——假期——小學(xué)生的一天

第五系列:重大節(jié)日

NewYearsDay新年,元旦

St.Valentine''''sDay圣瓦倫T節(jié)(情人節(jié))

AllFools''''sDayorAprilFools''''sDay愚人節(jié)

Easter復(fù)活節(jié)Mother''''sDay母親節(jié)

IndependenceDay美國(guó)獨(dú)立念日

Hallowmas萬(wàn)圣節(jié)ThanksgivingDay感恩節(jié)

ChristmasDay圣誕節(jié)

英國(guó)國(guó)慶日:國(guó)王的正式生日為國(guó)慶日

—去哪度假?—英國(guó)(美國(guó))的體育

第六系列:烹調(diào)

英國(guó)(美國(guó))的美食—菜譜卡片—英國(guó)的“開胃酒”,“飯中酒”,“餐后酒”。美國(guó)人的朗姆酒,威士忌。

卡片內(nèi)容涉及英美社會(huì)文化與生活的大部分特有的風(fēng)貌,這些卡片除了引導(dǎo)學(xué)生了解英美文化以外,對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的興趣和促進(jìn)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)還起到重要的作用。這些卡片無(wú)論是在提供信息或是觀察思考方面都提出一些有趣的概念。關(guān)于信息,涉及地理、歷史、語(yǔ)言、社會(huì)等各方面。對(duì)于七至十二歲的孩子確實(shí)提供了大量信息材料。觀察與思考方面則經(jīng)歷了感知、想象、比較、評(píng)估、擇優(yōu)幾個(gè)階段。以觀察和思考為目的的卡片需要在教師的指導(dǎo)下通過(guò)對(duì)話、提問(wèn)、對(duì)比來(lái)轉(zhuǎn)變成新的概念。例如在給六年級(jí)的學(xué)生講traffic(交通)一詞時(shí)我先讓學(xué)生看交通系列的中國(guó)公交車和英國(guó)公交車圖片,然后組織對(duì)話:

T:TrytofindoutdifferecesbetweenBritishbusandChinesebus.

(對(duì)比一下中英公交車的不同)

Whichoneisbetter?Why?(哪個(gè)設(shè)計(jì)的好?為什么?)

S;TheBritishisbetter.Icanfindtheplaceputtingbag-gagesandbabycarriages

游國(guó)的好,有放行李和嬰兒車的地方)

T:Pleasepayyourattentiontoredpushbuttoninpole.whatdoestheBritishdowithit?

(注意扶桿上那個(gè)紅按鈕,它是干什么用的?)

S:Howtospeak“緊急”?用英語(yǔ)怎么說(shuō)“緊急,’?

T:Emmergencyo

S:Emmergencybutton。緊急按鈕

T:Passengerinformsthedriverwithittogetout。Britaindoesnothavebusstop。

是乘客用來(lái)通知司機(jī)在哪下車的。英國(guó)沒(méi)有公交車站。讓兒童盡可能早接觸外國(guó)文化好處很多。我在給學(xué)生提供英美文化的卡片時(shí)證明了這一點(diǎn)。由此得出的效果至少在以下三個(gè)方面可以確認(rèn)我們是正確的:

1.激發(fā)學(xué)生就步及的問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步的研究;

2.學(xué)生對(duì)介紹的情況會(huì)作出各自反應(yīng),并從他們的言行中表現(xiàn)出來(lái);

3極大地豐富了學(xué)生的普通文化知識(shí)。

令我們感到驚訝的是,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,兒童在課堂上體會(huì)到:要了解別人慶國(guó)人,美國(guó)勾,則意味著從他們的個(gè)性及社會(huì)的表現(xiàn)來(lái)更好的理解他們。而在更好弟熟悉和理解他們的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生在各種不同場(chǎng)合尊重他們。

給五年級(jí)學(xué)生講nature(性格)時(shí),我給學(xué)生展示一個(gè)美國(guó)人和英國(guó)人相識(shí)的圖片,英國(guó)人介少自己時(shí)加了一長(zhǎng)串的祖宗姓名和頭銜,美國(guó)人只說(shuō):Iamthebestsellerauthor(我是這部暢銷書的作者).

T:Whickonedoyoulike?Why?

你喜歡那國(guó)人?為什么?

S:IliketheAmenrica,heis成功的byhishardworking,theBritishonlyhasagoodfamily.

我喜歡美國(guó)人,他是靠自己的努力獲得成功的。而這個(gè)英國(guó)人只是有個(gè)好家庭。

由此讓學(xué)生了解到英國(guó)人的出身往往決定了他的命運(yùn),美國(guó)人是靠自己的成功出人頭地的。

第2篇:兒童英語(yǔ)論文范文

一、兒童文學(xué)及其翻譯方法

(一)兒童文學(xué)概述兒童文學(xué)包括詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、神話和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動(dòng)的形象、簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)、精煉的語(yǔ)言、豐富的想象和有趣的情節(jié),還要有適合兒童生理和心理特點(diǎn)的形式、表達(dá)技巧和內(nèi)容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實(shí)際需要和特點(diǎn)。從18世紀(jì)到19世紀(jì),西方的兒童文學(xué)開始發(fā)展起來(lái),提出兒童文學(xué)是對(duì)兒童進(jìn)行教育和訓(xùn)導(dǎo)的文學(xué)。然而,對(duì)“兒童文學(xué)”的理解和定義不斷發(fā)生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”[1];芬蘭兒童文學(xué)作家、翻譯家及圖畫家RittaOittiman認(rèn)為“兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的文學(xué),或者被兒童閱讀的文學(xué)”[2];英國(guó)兒童文學(xué)研究專家GillianLathey認(rèn)為“兒童文學(xué)包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創(chuàng)作但后來(lái)為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。中國(guó)兒童文學(xué)的真正發(fā)展是從五四時(shí)期才開始的,國(guó)內(nèi)學(xué)者指出“兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”[4]。隨著兒童文學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的翻譯學(xué)家從事兒童文學(xué)的翻譯工作,如新時(shí)期的魯迅等及現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯家任溶溶等。同時(shí),翻譯的題材也不再局限于童話,還有科幻小說(shuō)等。

(二)兒童文學(xué)翻譯方法兒童文學(xué)作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節(jié)多和知識(shí)性強(qiáng)的特點(diǎn),而其主要讀者的認(rèn)知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g原則,使兒童易于接受譯本。不少學(xué)者曾對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究做出貢獻(xiàn),許多理論也都被運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯中,包括接受美學(xué)、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學(xué)也叫接受理論,源于德國(guó),RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認(rèn)為作品的意義來(lái)自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)讀者與作品之間的關(guān)系以及讀者的主觀能動(dòng)性。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要記住譯作的目標(biāo)是兒童,要充分考慮兒童的特點(diǎn),注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實(shí)原則及目的原則。將該理論運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中,要求譯者在翻譯前先認(rèn)識(shí)到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進(jìn)行翻譯。此外,譯者主體性認(rèn)為譯者根據(jù)自己的文化認(rèn)知、人性特點(diǎn)和美學(xué)的創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要考慮兒童的需要,避免出現(xiàn)復(fù)雜的邏輯、深?yuàn)W的主題、模糊的語(yǔ)言以及晦澀的表達(dá)。

二、讀者反應(yīng)論與兒童文學(xué)翻譯方法

(一)讀者反應(yīng)論與文學(xué)翻譯隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們開始深入思考讀者對(duì)于譯作的意義。17世紀(jì)早期,JohnDrydon首先提出讀者反應(yīng)論。他認(rèn)為作者不僅要把自己的想法呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)要考慮讀者的反應(yīng)。作為奈達(dá)等值理論的重要組成部分,讀者反應(yīng)論引起了譯界的極大關(guān)注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對(duì)比兩種語(yǔ)言的對(duì)等性,還在于譯文讀者對(duì)譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對(duì)讀者反應(yīng)論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關(guān)系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過(guò)閱讀而實(shí)現(xiàn)其效果”。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的方法使譯作達(dá)到最佳效果。本質(zhì)上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者?;诓煌奈幕尘昂蜕罱?jīng)歷,同一作品會(huì)有多種譯本,而同一作品在不同時(shí)期也會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯本。在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再局限于簡(jiǎn)單地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而更加注重讀者的反應(yīng)。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個(gè)詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn),使他們讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得更有趣。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢(mèng)》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢(mèng)》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒(méi)有將“紅樓”這個(gè)詞拆開翻譯。讀者反應(yīng)論的運(yùn)用不僅體現(xiàn)在英譯過(guò)程中,也體現(xiàn)在漢譯過(guò)程中,對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,接受美學(xué)、目的論、信達(dá)雅等理論都曾被運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對(duì)事物的判斷還沒(méi)有形成自己的價(jià)值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務(wù),譯者則應(yīng)多站在兒童的角度思考問(wèn)題,努力使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯也許會(huì)產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。

(二)基于讀者反應(yīng)論的兒童文學(xué)翻譯方法兒童在語(yǔ)言認(rèn)知、文化接受力和價(jià)值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學(xué)作品。

1.兒童文學(xué)翻譯方法與兒童語(yǔ)言認(rèn)知兒童的語(yǔ)言認(rèn)知能力不高,其語(yǔ)言呈現(xiàn)出詞匯簡(jiǎn)單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點(diǎn)。因此,譯者在選詞、構(gòu)句及運(yùn)用修辭手法方面需多加思考兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。只有符合兒童語(yǔ)言習(xí)慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對(duì)于源文本中出現(xiàn)的詞,同一詞語(yǔ)可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,則容易產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時(shí),亦需此藥,試之立驗(yàn)。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時(shí)就老用它,立馬就會(huì)好起來(lái)的。譯文1對(duì)于現(xiàn)代兒童而言毫無(wú)意義,這樣的譯本已經(jīng)不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時(shí)期,兒童則能接受簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),明白其中的意思。由此可見,不同時(shí)期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結(jié)合不同時(shí)期兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇適合他們的詞匯,達(dá)到傳播信息的目的。其次,兒童的話語(yǔ)中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語(yǔ)氣詞,這是兒童語(yǔ)言隨意性強(qiáng)的體現(xiàn)。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個(gè)不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現(xiàn),表達(dá)出了當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們興致勃勃地準(zhǔn)備出發(fā)的情景,有效地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發(fā)的沖動(dòng)。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來(lái)朗朗上口。譯者如果關(guān)注兒童這一讀者群,就會(huì)注意到這一問(wèn)題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽(yáng)曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風(fēng)輕撫著他發(fā)熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說(shuō)微風(fēng)輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對(duì)“hot”這個(gè)詞做了細(xì)微的改動(dòng),將其轉(zhuǎn)譯為“暖烘烘的”,同時(shí)表達(dá)出微熱的意思。疊音詞的運(yùn)用,能使讀者感到得到了太陽(yáng)公公的撫愛(ài),給人一種溫暖而又欣慰的感覺(jué)。

由此可見,掌握了兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來(lái)翻譯文學(xué)作品,可以讓更多的兒童準(zhǔn)確理解文本的意思,從而達(dá)到拓寬兒童視野的目的。在選詞過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同時(shí)期兒童的需要進(jìn)行翻譯,可以適當(dāng)加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。當(dāng)遇到特殊術(shù)語(yǔ)或者節(jié)日時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)加注釋,尋找目的語(yǔ)中與其相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行解釋。若直接用目的語(yǔ),有時(shí)會(huì)失去源語(yǔ)所要表達(dá)的意境,從而失去文學(xué)性意義。完全直譯是枯燥無(wú)味的,而且有時(shí)容易導(dǎo)致誤解。所以,譯者需要結(jié)合語(yǔ)境和目的語(yǔ)兒童的理解力稍作改動(dòng),采用歸化的方法進(jìn)行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對(duì)于早期的文學(xué)作品,譯者可以考慮進(jìn)行重譯,只有用符合當(dāng)代兒童語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯,才能使譯本產(chǎn)生其該有的文學(xué)意義,進(jìn)而起到啟發(fā)兒童的作用。(2)句子結(jié)構(gòu)詞的選擇會(huì)在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu)。與作品的句式不同,兒童作品中應(yīng)盡量減少?gòu)木涞葟?fù)雜的句子。過(guò)長(zhǎng)的句子或過(guò)多修飾詞的句子會(huì)使兒童形成一種形式上的復(fù)雜感,從而影響他們對(duì)文本的理解。因此,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單明了,可由幾個(gè)簡(jiǎn)短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚(yáng)的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮(zhèn),都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結(jié)構(gòu)很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現(xiàn)在讀者的眼前。對(duì)前兩個(gè)帶有形容詞的詞組,譯者都用成語(yǔ)進(jìn)行修飾,使句子結(jié)構(gòu)更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現(xiàn)一個(gè)“recall”,但是任溶溶在翻譯時(shí)在每個(gè)分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來(lái)朗朗上口。節(jié)奏感強(qiáng)的句子,能夠時(shí)兒童產(chǎn)生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結(jié)構(gòu)一樣,修辭手法的運(yùn)用能夠使作品中的文字更形象生動(dòng),使兒童更容易接受。比喻是運(yùn)用最廣的一種修辭手法,能夠?qū)和y以理解的事物形象化,也使語(yǔ)言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒(méi)賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個(gè)個(gè)長(zhǎng)得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強(qiáng)壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗(yàn),不僅顯示了它的可愛(ài),也把它胖的意思表達(dá)得生動(dòng)形象。奶油對(duì)于兒童而言是再喜愛(ài)不過(guò)的食物,所以這樣的比喻使兒童會(huì)在無(wú)意間融入作品之中。排比也是一種運(yùn)用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢(shì),看起來(lái)整齊,讀起來(lái)有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個(gè)“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來(lái)朗朗上口,很有節(jié)奏感。由此可見修辭手法在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。有時(shí)候,原文并沒(méi)有明顯的比喻詞,但為了使目的語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來(lái)隱含的意義得到形象的體現(xiàn)。但是,在選擇喻體時(shí)一定要做到貼切。當(dāng)原文是以簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行描述時(shí),譯者有必要運(yùn)用排比的手段使譯文結(jié)構(gòu)整齊,同時(shí)極富節(jié)奏感。兒童的語(yǔ)言還有幽默的特點(diǎn),譯者在翻譯的過(guò)程中要盡量保持原來(lái)的語(yǔ)言韻味,將其很好地轉(zhuǎn)達(dá)給兒童。同時(shí),兒童的話語(yǔ)中總是出現(xiàn)“兒”字。為了使譯本讀起來(lái)更有親切感,譯者可以適當(dāng)運(yùn)用兒化音,使其滿足兒童的需要。

2.兒童文學(xué)翻譯與兒童文化認(rèn)知文化認(rèn)知是影響譯者翻譯行為的一個(gè)重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現(xiàn)象,還要將其內(nèi)化為目的語(yǔ)讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產(chǎn)生的文化認(rèn)知是有一定的差別的,這體現(xiàn)在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對(duì)于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國(guó),每個(gè)稱謂所對(duì)應(yīng)的人都有著不同的身份,不能用一個(gè)稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個(gè)鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對(duì)于小孩說(shuō)話的語(yǔ)氣就顯得很明白,而且不會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實(shí)上只是個(gè)學(xué)徒。在中國(guó),“小鬼”是用來(lái)形容那些調(diào)皮而聰明的孩子,這也體現(xiàn)了大人對(duì)于他的愛(ài),更符合中國(guó)文化的特點(diǎn)。第二,人名的翻譯。在兒童文學(xué)作品中,總會(huì)出現(xiàn)許多小動(dòng)物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國(guó)名字時(shí),不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風(fēng)聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對(duì)應(yīng)的中文名字,而康則采用意譯的方法?!胺摇痹谧值淅锏囊馑际欠曳迹S多中國(guó)女孩的名字中都含有這個(gè)字,體現(xiàn)了一種優(yōu)雅美??档淖g本結(jié)合了中國(guó)文化,容易讓兒童記住這種簡(jiǎn)單的人名。再如,“toast”:吐司,中國(guó)兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認(rèn)知力不同于成人,對(duì)同一個(gè)詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國(guó),還不了解國(guó)外文化,所以譯者有義務(wù)幫助他們通過(guò)本土文化來(lái)理解和欣賞文學(xué)作品。

3.兒童文學(xué)翻譯與兒童價(jià)值判斷價(jià)值觀是在人的成長(zhǎng)過(guò)程中逐漸形成的。兒童的價(jià)值判斷還不成熟,需要成人的引導(dǎo)。在傳遞文學(xué)作品信息的過(guò)程中,譯者需有意識(shí)地注意引導(dǎo)兒童形成良好的價(jià)值觀。第一,關(guān)于友情的翻譯。友情是一個(gè)永恒的主題,兒童時(shí)期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對(duì)他們而言是很重要的問(wèn)題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個(gè)朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉(cāng)去的那個(gè)黑夜,他極其孤單無(wú)助,而此時(shí)夏洛的暖心的話語(yǔ)深深地打動(dòng)了他,讓他感受到了朋友的力量。當(dāng)兒童閱讀到這一部分時(shí),他們必然會(huì)在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導(dǎo)他們今后在朋友遇到困難時(shí)會(huì)主動(dòng)伸出援助之手。“I’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉(zhuǎn)譯為“我可以”,這使得語(yǔ)氣更加肯定,達(dá)到既傳達(dá)意思又引導(dǎo)兒童的作用。第二,關(guān)于臟話的翻譯。有的兒童說(shuō)臟話,部分是模仿動(dòng)畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務(wù)避免過(guò)分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學(xué)習(xí)一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語(yǔ)。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會(huì)形成不好的影響,但原文確實(shí)就是要表達(dá)這個(gè)意思。在筆者看來(lái),考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現(xiàn),在不失表意的基礎(chǔ)上避免了對(duì)兒童所產(chǎn)生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價(jià)值判斷因素會(huì)使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的手法,不僅表達(dá)原文的意思,而且給兒童帶來(lái)良好的影響。對(duì)道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。

三、結(jié)語(yǔ)

第3篇:兒童英語(yǔ)論文范文

 XX老師出生于1980年,2003年畢業(yè)于XX大學(xué)英語(yǔ)教育專業(yè),如愿以償?shù)膩?lái)到XX小學(xué)成為了一名光榮的小學(xué)英語(yǔ)教師。在XX老師看來(lái)教師是充滿希望和陽(yáng)光的職業(yè),本著對(duì)學(xué)生的喜愛(ài)和對(duì)工作的熱情,從教以來(lái)XX老師一直用愛(ài)心澆灌著孩子們成長(zhǎng)的花園,用信心鑄就自身專業(yè)的提升,用責(zé)任心成就教師隊(duì)伍的發(fā)展。

    學(xué)高為師,自參加工作以來(lái)XX老師總是嚴(yán)格要求自己,刻苦的專研教學(xué)教法,從基本的聽、說(shuō)、讀、寫四項(xiàng)基本技能的提升到培養(yǎng)學(xué)生終身學(xué)習(xí)英語(yǔ)的習(xí)慣培養(yǎng),XX老師總是在不斷的更新之間的教學(xué)理念。XX老師深知唯有不斷學(xué)習(xí)才能讓自己不斷地成長(zhǎng),所有XX老師格外珍惜每一次外出學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),只要是能夠有機(jī)會(huì)參加X(jué)X老師都是積極報(bào)名認(rèn)真聽講做好筆記,幾年下來(lái)XX老師培訓(xùn)的認(rèn)真記錄的工作筆記就有五大本,除了堅(jiān)持每次培訓(xùn)活動(dòng)后結(jié)合英語(yǔ)學(xué)科進(jìn)行分析和反思外,XX老師還不斷地翻閱自己以前的工作筆記,溫故而知新讓自己保持不斷學(xué)習(xí)的狀態(tài)。課堂是教學(xué)的主陣地,XX老師每學(xué)期都積極主動(dòng)地參加學(xué)校、區(qū)級(jí)市級(jí)的各級(jí)賽課活動(dòng),主動(dòng)地把自己的課堂展示給各個(gè)學(xué)科的老師們,課后虛心地聽取老師們給出的意見和建議,幾年下來(lái)堅(jiān)持把課后老師的評(píng)課意見記錄下來(lái),不斷地提醒自己改正不足,把有用的教學(xué)策略進(jìn)行改善后保留下來(lái)。正是這樣不斷地學(xué)習(xí)和提升自己,XX老師這幾年在教學(xué)方面取得了一些成績(jī):《將小班教學(xué)理論融入到大班教學(xué)中問(wèn)題初探》獲得08年小學(xué)英語(yǔ)論文評(píng)比三等獎(jiǎng);2009年獲得第一屆青年教師賽課三等獎(jiǎng);2010年獲得小學(xué)英語(yǔ)教師技能大賽 口語(yǔ)演講 三等獎(jiǎng);2010年獲得小學(xué)英語(yǔ)教師技能大賽  板書設(shè)計(jì).簡(jiǎn)筆畫  一等獎(jiǎng);2010年獲得英語(yǔ)教師技能大賽板書設(shè)計(jì).簡(jiǎn)筆畫 一等獎(jiǎng);教案《北師大版4下 Unit11 Uncle Jack’s farm》獲得小學(xué)英語(yǔ)教案設(shè)計(jì)評(píng)比二等獎(jiǎng);《好言一句三冬暖-淺談小學(xué)英語(yǔ)課堂中的積極性評(píng)價(jià)》選登在成華區(qū)教育局城市流動(dòng)人口子女義務(wù)教育階段的學(xué)校適應(yīng)性研究中期成果集;《校本教研的案例研究給我成長(zhǎng)的平臺(tái)》 獲得第三屆全國(guó)“小學(xué)英語(yǔ)新課程探索與教學(xué)觀摩與研討會(huì)”優(yōu)秀論文三等獎(jiǎng)。2013年獲得兒童英語(yǔ)學(xué)堂暨成華區(qū)優(yōu)質(zhì)課展評(píng) 一等獎(jiǎng);《激發(fā)學(xué)生興趣 提高參與度》獲得基礎(chǔ)教育改革優(yōu)秀論文三等獎(jiǎng);《如切如磋,如琢如磨-淺談新課程理念中師生互動(dòng)》獲得09年教育改革論文二等獎(jiǎng)。XX老師所教的班級(jí)從第一次學(xué)業(yè)水平平均分只有30多分到后來(lái)一步步提升最后有的班級(jí)甚至超過(guò)了區(qū)示范校平均分。

   三人行必有我?guī)?,英語(yǔ)教研組成立之初XX老師擔(dān)任了英語(yǔ)教研組的組長(zhǎng),但是XX老師一點(diǎn)沒(méi)有認(rèn)為自己是組長(zhǎng)了,就把工作退給自己的組員完成,相反每次英語(yǔ)組有工作要承擔(dān),XX老師都是先幫助組內(nèi)老師完成了之后再來(lái)完成自己的那一部分工作。為了提升英語(yǔ)教師隊(duì)伍的成長(zhǎng),XX老師每次參加了市級(jí)的培訓(xùn)活動(dòng)后都把活動(dòng)中有意義的培訓(xùn)資料整理成文檔共享在英語(yǔ)組的群里,讓老師們可以第一時(shí)間了解到培訓(xùn)的內(nèi)容,為了幫助老師們能夠真正提升自己的課堂教學(xué)能力,XX老師悉心向?qū)W校分管領(lǐng)導(dǎo)、教研員請(qǐng)教。從真實(shí)的課堂入手每學(xué)期抓住一個(gè)研究點(diǎn),讓老師們把自己教學(xué)中問(wèn)題最多困難最大的班級(jí)和課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)在組內(nèi)活動(dòng)中展示出來(lái),正是因?yàn)閄X老師的真誠(chéng)和對(duì)組內(nèi)老師的誠(chéng)意,老師們都沒(méi)有顧慮地投身到課堂研究中來(lái),幾年下來(lái)在XX老師和組內(nèi)老師的共同努力下,英語(yǔ)教研組在2010年“英語(yǔ)教研組1+1+3組內(nèi)上課聽課評(píng)課”模式與成華區(qū)老師們交流獲得一致好評(píng)。2011年獲得“青年教師教材結(jié)構(gòu)研讀比賽”小學(xué)英語(yǔ) 一等獎(jiǎng);作為一名小學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該具備敏銳地捕捉信息的能力,2010年初成華區(qū)提出了開展小專題研究,XX老師帶領(lǐng)英語(yǔ)教師團(tuán)隊(duì)圍繞兒童英語(yǔ)課堂開展“Happy together”活動(dòng)研究。通過(guò)對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)課堂中的小組合作學(xué)習(xí)研究,探究更有效的教學(xué)方法,讓學(xué)生融入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)中。開展的雙慶小學(xué)教師講壇-圍繞兒童英語(yǔ)學(xué)堂開展“歡樂(lè)聚——小組合作”行動(dòng)研究 獲得學(xué)校老師的一致好評(píng)以及到場(chǎng)專家的肯定。對(duì)小學(xué)英語(yǔ)自主作業(yè)研究,減去學(xué)生書面家庭作業(yè),以有效的課堂活動(dòng)和有趣的課外活動(dòng)保證英語(yǔ)學(xué)科的教學(xué)質(zhì)量。2012年在匯報(bào)“浸泡式學(xué)英語(yǔ)”減負(fù)增效活動(dòng)展示 獲得到場(chǎng)的嘉賓的一致好評(píng);2013年在“減負(fù)增效”現(xiàn)場(chǎng)會(huì)上匯報(bào)“小學(xué)英語(yǔ)SUC行動(dòng)作業(yè)研究”獲得了專家的肯定。

    平臺(tái)給予發(fā)展,正是因?yàn)閷W(xué)校大環(huán)境給了XX老師成長(zhǎng)的平臺(tái)加上XX老師自身的不懈努力,讓XX老師有機(jī)會(huì)可以一步步從一名普通的英語(yǔ)教師逐步成長(zhǎng)為名師。2012年XX老師榮幸地成為了成華區(qū)崗位學(xué)科帶頭人,在這樣的機(jī)會(huì)下XX老師如饑似渴地通過(guò)教師專業(yè)發(fā)展、專家引領(lǐng)、新名同行這些活動(dòng)進(jìn)一步提升自己。先后在“課堂教學(xué)三部曲”“轉(zhuǎn)變學(xué)科教材理解方式”專家講座和名師博客建立再到新名同行微課活動(dòng)中,XX老師自己在不斷成長(zhǎng)的同時(shí)還不斷幫助新教師迅速地成長(zhǎng)起來(lái)。

  短短的9年時(shí)間XX老師從剛剛進(jìn)校懵懵懂懂的站在講臺(tái)上不知所措到現(xiàn)在組織課堂井然有序,從剛開始只知道埋頭鉆研自己的教學(xué)到現(xiàn)在每周一次又計(jì)劃的校本教研再到區(qū)級(jí)的展示活動(dòng),從面對(duì)學(xué)生只知道講單詞和句型到如今關(guān)注兒童英語(yǔ)課堂關(guān)注生本教育,成長(zhǎng)是需要經(jīng)歷一些磨難和疼痛,就如鋼鐵是怎樣煉成的,XX老師用她的實(shí)際行動(dòng)展示了一名普通的老師,只要心中裝滿了對(duì)學(xué)生的愛(ài),就一定可以成為一名優(yōu)秀的教師。