公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

茶文化術(shù)語翻譯問題研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化術(shù)語翻譯問題研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

茶文化術(shù)語翻譯問題研究

摘要:茶葉不僅是供人們購買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產(chǎn)品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關(guān)重要。茶葉翻譯一方面便于國外消費(fèi)者了解我國傳統(tǒng)文化,另一方面也便于形成統(tǒng)一名稱,形成品牌宣傳效應(yīng)。本文主要探討茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題,通過對翻譯傳統(tǒng)、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費(fèi)者對茶業(yè)術(shù)語翻譯的情況有一個(gè)簡要理解。

關(guān)鍵詞:茶文化內(nèi)涵;茶業(yè)術(shù)語翻譯;問題分析

中國傳統(tǒng)文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統(tǒng)翻譯成為目前最需要解決的問題。特別是茶文化翻譯,我國茶文化產(chǎn)生于東晉時(shí)期,直到唐朝發(fā)展達(dá)到全盛,茶葉貿(mào)易也隨著茶文化發(fā)展而不斷拓展。但目前關(guān)于茶業(yè)術(shù)語翻譯還存在很多的問題,茶葉名稱翻譯錯(cuò)誤、一茶多譯、只取音譯等情況時(shí)有發(fā)生,對我國茶葉傳播和對外貿(mào)易發(fā)展帶來嚴(yán)重影響。因此需要針對這些情況,采取適當(dāng)?shù)拇胧┘右匝a(bǔ)救。

1出口貿(mào)易翻譯目的

貿(mào)易全球化為我國各個(gè)行業(yè)發(fā)展帶來機(jī)遇,特別是我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展。全球茶葉產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展對我國茶葉出口貿(mào)易產(chǎn)生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個(gè)重要的問題是茶業(yè)術(shù)語翻譯問題。茶業(yè)術(shù)語翻譯對我國茶葉出口貿(mào)易發(fā)展至關(guān)重要,如今的茶業(yè)術(shù)語翻譯呈現(xiàn)“百花齊放,百家爭鳴”的局面。各種類型翻譯充滿著茶葉出口市場,使國外消費(fèi)者看不懂茶葉產(chǎn)品,不能很容易分辨出所購買的茶葉種類,因此也就對茶葉消費(fèi)產(chǎn)生懷疑,漸漸對茶葉購買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購買群體。茶葉產(chǎn)業(yè)要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿(mào)易才能完成,而茶葉出口貿(mào)易最需要解決的問題是茶業(yè)術(shù)語翻譯問題。我國地大物博,物產(chǎn)豐富,尤其是茶葉,在我國的各個(gè)地區(qū)都有分布,形成地方獨(dú)具特色的茶葉產(chǎn)品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國十大名茶,他們以其獨(dú)特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據(jù)不同茶葉的顏色、香味、形狀和產(chǎn)地進(jìn)行相關(guān)茶葉命名,有的茶葉名稱還有著傳統(tǒng)的歷史淵源。所以茶業(yè)術(shù)語翻譯需要考慮很多方面問題,不僅要根據(jù)其漢語名字進(jìn)行直譯,還要考慮它的產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國外消費(fèi)者清楚自己所買的茶葉種類,又能了解有關(guān)中國傳統(tǒng)文化信息。出口貿(mào)易管理局提出:“出口貿(mào)易翻譯需要做到,使外國消費(fèi)者能夠理解的情況下,保持中國傳統(tǒng)文化的古典韻味。這樣不僅有利于出口貿(mào)易的發(fā)展,更有利于中國傳統(tǒng)茶葉文化傳播?!?/p>

2茶業(yè)術(shù)語翻譯問題

茶業(yè)術(shù)語的翻譯需要分為幾個(gè)方面考慮,因?yàn)椴铇I(yè)術(shù)語從不同的方面有不同特征,我們要根據(jù)這些特征進(jìn)行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:

2.1音形相同意不同

福建工夫茶作為中國的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數(shù)消費(fèi)者的歡迎。出口貿(mào)易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“KongfuTea”,這種翻譯方式已經(jīng)被大多數(shù)國外消費(fèi)者認(rèn)同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內(nèi)外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產(chǎn)品?!肮Ψ虿琛笔且环N需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實(shí),之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時(shí)迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復(fù)的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據(jù)外國詞典的翻譯得來的。“工夫茶”的意思為“akindofblackteafromChina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進(jìn)行仔細(xì)的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費(fèi)者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因?yàn)槠洫?dú)特的藥用價(jià)值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時(shí)候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為Scentedtea,茉莉茶為Jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進(jìn)行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費(fèi)者更容易理解。

2.2茶與實(shí)物重名

很多茶葉名稱是以現(xiàn)實(shí)中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關(guān)聯(lián),因此會(huì)引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學(xué)者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關(guān)聯(lián),而是和水仙茶的發(fā)現(xiàn)地有關(guān)。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現(xiàn)的,這種茶在當(dāng)時(shí)為野生茶苗,經(jīng)過幾代的培育以后,逐漸形成品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種。因?yàn)殚}北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學(xué)者對水仙茶的翻譯是錯(cuò)誤的,正確的譯法應(yīng)該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作Shuixiantea更為合適。

2.3茶名不含茶

還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據(jù)茶葉的形狀來命名。因此國外學(xué)者在翻譯時(shí)候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費(fèi)者在購買茶葉的時(shí)候,不僅知道茶葉的外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點(diǎn)的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因?yàn)椤褒埡途?。龍井是西湖邊上一個(gè)山村的名字,這個(gè)村子主要的農(nóng)作物就是茶葉,因此這個(gè)村子所產(chǎn)的茶也叫龍井茶。而如今的國外學(xué)者把龍井茶翻譯為“DragonWell”,一方面嚴(yán)重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費(fèi)者對這種茶葉產(chǎn)生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點(diǎn),翻譯時(shí)候不妨采用直譯的方法,譯作“l(fā)ongjingtea”,更能表達(dá)龍井茶的味道和特點(diǎn),也使消費(fèi)者學(xué)會(huì)中文龍井茶。

3茶業(yè)術(shù)語翻譯對策

3.1靈活使用翻譯方式

茶葉命名需要考慮產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進(jìn)行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)的不能解決茶葉命名的難題,因?yàn)橛行┎枞~名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內(nèi)涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內(nèi)涵的方式為注釋法。注釋法即先進(jìn)行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當(dāng)運(yùn)用,互為補(bǔ)充,才能真正翻譯出茶業(yè)術(shù)語的精髓。

3.2茶文化背景學(xué)習(xí)

茶術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,關(guān)鍵在于國外許多學(xué)者對中國茶文化的了解較少,不能體會(huì)漢語背后的深層含義。國外關(guān)聯(lián)理論大師Gutt講到,若想較好進(jìn)行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點(diǎn),中國人在翻譯上講究信達(dá)雅,“信”則不能違背原文本意,“達(dá)”應(yīng)該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學(xué)者在翻譯茶文化相關(guān)術(shù)語的時(shí)候,應(yīng)該努力學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)的茶文化;對每一個(gè)地區(qū)的每一種茶,進(jìn)行歷史淵源、生物習(xí)性和外形顏色味道等多方面的調(diào)查,掌握充分的資料,然后才能進(jìn)行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關(guān)聯(lián),因此翻譯的時(shí)候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。

3.3注重消費(fèi)者理解

出口貿(mào)易茶業(yè)術(shù)語翻譯還要考慮英語母語地區(qū)的語言習(xí)慣,因?yàn)槲覀兊闹饕M(fèi)群體為以英語為母語地區(qū)的消費(fèi)者,因此傳達(dá)語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結(jié)合以英語為母語地區(qū)消費(fèi)者的語言習(xí)慣,翻譯出簡潔明了的藝術(shù)效果。對于那些實(shí)在用幾個(gè)詞語無法翻譯出全部意義的茶業(yè)術(shù)語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費(fèi)者進(jìn)行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費(fèi)者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。

4結(jié)語

東西方文化差異,使得茶業(yè)術(shù)語的翻譯困難重重,特別是出口貿(mào)易亂象頻出,眾口難調(diào)。茶業(yè)術(shù)語翻譯主要是為出口貿(mào)易的平穩(wěn)進(jìn)行,最終是為增加茶葉產(chǎn)業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的長久平穩(wěn)增長。所以茶業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)該綜合幾個(gè)方面的因素,包括我國傳統(tǒng)茶文化的考慮,國外消費(fèi)者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個(gè)方面,茶葉出口貿(mào)易才能有大的提高。

參考文獻(xiàn)

[1]趙萍,譚正新.出口貿(mào)易翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(5)

[2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設(shè)計(jì)的影響研究[D].湖南師范大學(xué)2013

[3]張敏.對外漢語教學(xué)中的茶文化課程教學(xué)設(shè)計(jì)[D].暨南大學(xué)2013

[4]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語教育研究.2014(3)

作者:徐曉頌 單位:漢口學(xué)院外國語學(xué)院