前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化通感現(xiàn)象下有效翻譯思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:作為一種在古詩文中較為常見的修辭手法,通感在部分文獻(xiàn)資料中也被稱之為“移覺”,作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化翻譯過程中也同樣出現(xiàn)了大量通感修辭方法的運(yùn)用情況,這對于我們研究通感相關(guān)問題提供了良好的語料。而品茶作為一種典型的精神層面上的感受,在對香茗進(jìn)行品鑒的過程中,應(yīng)在保持內(nèi)心平靜的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動觸覺、視覺、味覺、聽覺和嗅覺,而這五種感官彼此之間也同樣有著一定的相通之處。因此,無論是在《續(xù)茶經(jīng)》,還是《茶詩三百首》中,都存在大量運(yùn)用巧妙的通感修辭方法。針對上述情況,在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩三百首》為語料基礎(chǔ),對其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,并對其翻譯問題進(jìn)行了簡要分析。
關(guān)鍵詞:通感;翻譯;茶詩;續(xù)茶經(jīng)
我國作為茶文化的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。而作為我國茶文化典籍中的璀璨明珠《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》有著特殊的文化價值。在本文的研究中所引用的“茶詩”主要是指以茶、茶文化為表達(dá)內(nèi)容的中國古代的“寫茶之詩”,其主要特點為:“詩中有茶”??陀^上來說,作為人類物質(zhì)文明和精神文明相交匯的產(chǎn)物,茶詩在藝術(shù)表現(xiàn)力、美學(xué)價值方面都有一定的研究價值[1]。而《續(xù)茶經(jīng)》作為我國茶文化史上的巨作,和陸羽《茶經(jīng)》并成為茶文化百科全書,涵蓋了茶葉從采摘到品鑒的一系列內(nèi)容,在國內(nèi)外的茶文化發(fā)展過程中都起到了重要的促進(jìn)作用。在本文研究中,以《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》為研究語料,對翻譯過程中經(jīng)常會遇到的通感現(xiàn)象進(jìn)行了梳理和分析,并對其翻譯策略進(jìn)行了總結(jié),以期望能夠為我國茶文化的國際傳播過程中的翻譯問題提供必要的理論依據(jù),從而讓我國茶文化重新走向世界,創(chuàng)造更為燦爛的茶文化。
1通感相關(guān)理論
1.1通感的定義
縱觀國內(nèi)現(xiàn)有研究成果,當(dāng)前能夠得到學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的通感定義為:在對客觀事物進(jìn)行描述的過程中,通過巧妙的詞匯和句法的運(yùn)用,使感覺發(fā)生轉(zhuǎn)移的一種修辭手法,通常情況下可根據(jù)語言環(huán)境、表達(dá)目的而將人的觸覺、聽覺、味覺、視覺以及嗅覺等不同感覺相互溝通和融合,以達(dá)到一種奇妙的感官轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果的修辭手段。實際上,通感修辭手法不僅僅是一種對客觀事物的認(rèn)識,也同樣可以是心理活動的集中映射,在我國古典文學(xué)中有著廣泛定義應(yīng)用[2]。
1.2通感的分類
在國內(nèi)專家學(xué)者所形成的研究成果中,由于參照系的差異,形成了大量分類方法。其中具有代表意義的如高明芬等,根據(jù)發(fā)生轉(zhuǎn)移的感覺,將通感劃分為:“聽聲類形”、“由嗅類形”等若干情況。而在本文的研究中,在系統(tǒng)分析《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》的通感現(xiàn)象過程中,也同樣參照了這一劃分方法。通常情況下,通感為低級情感向高級情感映射、簡單情感向復(fù)雜情感映射。按照其復(fù)雜程度,可以劃分為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。根據(jù)這一情況我們有理由認(rèn)為,由觸覺映射到其他感官的通感手法是最為常見的,而通過大量語料資料的分析,也同樣驗證了這一觀點。筆者將在下文研究中為這一論斷提供必要的論據(jù)支持。
1.3通感現(xiàn)象的解釋性研究
以當(dāng)前已有心理學(xué)和生理學(xué)的相關(guān)研究成果來解釋,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)對通感加以闡述,是通感現(xiàn)象解釋性研究的核心內(nèi)容。而隨著世界范圍內(nèi)認(rèn)知語言學(xué)的快速發(fā)展,鄭克魯波德萊爾首次提出“通感”相關(guān)概念之后,認(rèn)知角度對通感進(jìn)行研究的成果已經(jīng)越來越多,并逐步形成了相對完整的理論體系。
2茶詩、《續(xù)茶經(jīng)》中通感的分類
正如本文開始部分所介紹的,在本文研究中,將按照通感中感覺轉(zhuǎn)移方向來對《茶經(jīng)三百首》以及《續(xù)茶經(jīng)》中的通感修辭手法進(jìn)行分析。本文將根據(jù)通感中感覺的轉(zhuǎn)移方向來對茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》中的通感進(jìn)行分類。通過對這兩部茶文化著作的簡要分析,筆者將其劃分為以下三種情況:由觸覺映射其他感官、由視覺映射其他感官、由嗅覺映射其他感官[3]。下面我們將按照這種劃分方式加以詳細(xì)闡述。
2.1由觸覺映射其他感官
從觸覺向其他感官映射是最為常見的通感修辭方法之一,在本文所研究的兩部著作中,也同樣如此。這種情況客觀存在的主要原因就在于,觸覺是最為低級的感官之一,因此人們在日常的生活以及文學(xué)創(chuàng)作過程中,也同樣習(xí)慣于觸覺的運(yùn)用,而通過觸覺來表達(dá)其他感官的感受,也同樣成為通感手法中最為常見的通感表達(dá)方式。筆者從《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中,挑選了幾個較為典型的由觸覺類形的例子。
2.1.1隔溪諸山雖及時加意制作,色味皆重,莫能及也。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.2欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。選自《西山蘭若試茶歌》
2.1.3茶之色重、味重、香重者,俱非上品。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.4輕煙漸結(jié)華,嫩蕊初成管。選自《茶筍》在上面的例子中我們可以發(fā)現(xiàn),觸覺中的“重”被用于視覺感官的描寫、“冷”被用于味覺感官的描寫、“輕”也同樣被用于味覺感官的描寫。這種運(yùn)用方式,為讀者提供了眼前一亮的表現(xiàn)方式,生動而形象地展示了感官的色彩,從而給讀者留下深刻的印象。而在這些茶文化相關(guān)的文獻(xiàn)資料中,茶的視覺增添了重量,茶的味覺增加了質(zhì)感,無疑極大的強(qiáng)化了表達(dá)效果,給讀者以更為深刻、強(qiáng)烈的閱讀體驗。
2.2由視覺映射其他感官
2.2.1細(xì)嚼花須味亦長,新芽一粟葉間藏。選自《詠茶花詩》
2.2.2蓋建茶之味遠(yuǎn)而力厚,非江茶之比。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.3又名玄茶,其味皆似天池而稍薄。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.4要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來。選自《同公擇詠茶碾詩》視覺是我們獲取信息的重要途徑之一,根據(jù)相關(guān)報告,人類信息的獲取,有超過九成以上都是依靠視覺完成的。因此在文學(xué)表達(dá)中,利用視覺來對其他感官加以表現(xiàn)也同樣是非常常見的情況。較為典型的如:“車聲繞羊腸”,就是用視覺通感的方式表達(dá)煮茶的聲音的絕佳例子。
2.3由嗅覺映射其他感官先看下面兩個例子。
2.3.1澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直。選自《西陵道士茶歌》
2.3.2巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺。選自《與亢居士青山潭飲茶》首先我們對2.3.2進(jìn)行分析,在分析之前我們必須得承認(rèn),這是一個非常獨(dú)特的例子,代表性方面較弱,其通感手法的運(yùn)用非常巧妙,通過溪水流動過程中“潺潺”的聲音來表達(dá)愛茶之人不忍離去的心理狀態(tài),同時也將時間已晚、暮色漸深的時間背景表達(dá)的淋漓盡致。而2.3.1則是一個較為具有代表性的通感用法,主要是通過嗅覺中的香味感官來表達(dá)凈水在口中甘甜的味覺感受,這也是《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中較為少見的嗅類形的用法。在實際的運(yùn)用過程中,各種通感用法在我國古典文化中的運(yùn)用層出不窮,極大的生動了整體畫面感,而這也同樣在客觀上對我們的翻譯工作提出了更高的要求。
3《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中通感的翻譯
通感的翻譯,始終是傳播我國古典文化過程中的一個重點和難點問題,如何通過英語來合理的將傳統(tǒng)文化中的通感修辭方法恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,不僅需要有相應(yīng)的技巧,也同樣要有豐富的經(jīng)驗作為依托。而在茶文化的翻譯過程中,通感修辭方法的翻譯也同樣有一定的技巧,恰當(dāng)?shù)睦媚軌驇椭覀儽A粼叮椭x者更好的了解我國古典茶文化的精神內(nèi)涵。例如,在“誰把嫩香名雀舌,定來北客未曾嘗”的翻譯中,用“thetendersweet”來翻譯“嫩香”,顯然,這是一種典型的直譯方法,將原文中所引用的通感表達(dá)手法直接的保留了下來。這主要是因為,人類文化在發(fā)展過程中,由于生理和心理方面,各民族人們?nèi)罕娪兄鴱V泛的共通之處,而英漢在通感方面也同樣有一定的相似之處,所以通感的翻譯在絕大部分情況下都可以采用直接翻譯的方式進(jìn)行,這不僅能夠原汁原味的展現(xiàn)我國古代先賢的思想風(fēng)貌,同時也有效的展現(xiàn)了語言美,讓不同國度的讀者能夠直接的感受茶文化的魅力所在。不過我們也同樣應(yīng)該注意到,由于歷史、文化、思維方式、語言表達(dá)習(xí)慣等多方面因素的共同影響,英漢通感上也同樣客觀存在一定的差異,例如在漢語中,“酸”和“臉”搭配之后,只能在一些方言中形成“一副酸溜溜的臉”的意思,而英文中“酸”和“臉”(asourface)則是“一副慍怒的面孔”的意思。而在茶文化通感現(xiàn)象翻譯的過程中也同樣如此。例如在“茶之、色重、味重、香重者,俱非上品”一句的翻譯中,并沒有用“heavy”表達(dá)“重”,而是用了“deepcolor”來表達(dá)“厚重”的意思,這是非常典型的意譯翻譯通感修辭的例子。因此,為了將意思表達(dá)的更為精確,我們也同樣應(yīng)該根據(jù)多種因素而選擇意譯的翻譯方式,淡化原文中通感修辭手法的運(yùn)用,以免影響理解。
4結(jié)束語
在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩三百首》為語料基礎(chǔ),對其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,按照感覺轉(zhuǎn)移方向進(jìn)行分類并分別進(jìn)行了論述,然后對其翻譯過程中的直譯和意譯問題進(jìn)行了介紹,指出通感在中英文翻譯的過程中,采用何種翻譯方法必須以保證不影響原文理解為前提。正如上文中所介紹的,在《茶詩三百首》、《續(xù)茶經(jīng)》等茶文化古典著作的翻譯過程中,大部分通感修辭手法都采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這對于強(qiáng)化讀者的閱讀體驗、直觀的展現(xiàn)我國古典文化魅力都是具有一定積極意義的。而針對一些由于文化差異、語言習(xí)慣所導(dǎo)致的原文、譯文無法對等的通感修辭的翻譯,則應(yīng)從具體的語句含義出發(fā),采用意譯方式,以保證譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]錢鐘書.錢鐘書集•七綴集[M].北京:生活•讀書•新知三聯(lián)書店,2002.
[2]岳東生.漫談通感[J].當(dāng)代修辭學(xué),1994(5):26-27.
[3]李國南.論“通感”的人類生理學(xué)共性[J].外國語,1996(3):34-40
[4]高明芬.通感芻譯[J].西南民族學(xué)院學(xué)報,1985(1)
作者:李丹 單位:河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院