公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

當(dāng)代文學(xué)海外譯介理念

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了當(dāng)代文學(xué)海外譯介理念范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

當(dāng)代文學(xué)海外譯介理念

一、意識形態(tài)對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的影響

中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播主要是指改革開放以后,國內(nèi)翻譯界和海外漢學(xué)家翻譯介紹了中國當(dāng)代文學(xué)的少部分作品,國外廣泛接受的譯本大部分出自于漢學(xué)家。國外漢學(xué)界和中國文學(xué)不同步,他們的閱讀和我們落后于我們的創(chuàng)作5年左右。國外的漢學(xué)研究受意識形態(tài)影響,與中國政治、經(jīng)濟(jì)影響不斷擴(kuò)大和海外國家對中國的了解需求關(guān)系密切。在美國,漢學(xué)研究被稱為“地區(qū)研究”,美國的學(xué)術(shù)研究重視實(shí)用性,那些漢學(xué)家所從事的中國研究就是為現(xiàn)實(shí)服務(wù)、為美國利益服務(wù)。例如開創(chuàng)美國現(xiàn)代中國學(xué)研究的費(fèi)正清,其研究受到美國政府的支助,目的是為美國制定對華政策做參考。當(dāng)代中國文學(xué)是了解中國政治、思想、文化的材料,也是中國輸出文化影響力的途徑。20年來,“左派”學(xué)術(shù)是美國學(xué)術(shù)界的主流,“白種人優(yōu)越”和“歐洲中心論”成為“左派”學(xué)者攻擊的對象,他們需要尋找歐洲中心之外的文化參照系,印度、非洲、中國就成了他們關(guān)注的對象,目前美國的中國文學(xué)研究不可避免地卷入了這個(gè)潮流之中。美國激進(jìn)的學(xué)者對本土的學(xué)術(shù)主流進(jìn)行反省和批判的同時(shí),中國文學(xué)似乎提供了某種可能和支持,了解中國當(dāng)代文學(xué)稱為海外漢學(xué)家的一種需求。文化的交流與融合成為時(shí)代的主流,中外文化的交流遵循著一個(gè)規(guī)律:文化水平高的一方會(huì)影響文化水平低的一方,低的一方比較容易成為接受者。中國目前國力充實(shí)、文化發(fā)達(dá)、科技發(fā)展迅猛,為中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播提供了契機(jī)。中國在海外建立了上百家的孔子學(xué)院,可以發(fā)展成為中外文化交流的平臺。漢學(xué)家對中國文化軟實(shí)力提升的作用不可忽視,漢學(xué)是伴隨著中西文化的相遇和碰撞誕生的,漢學(xué)家的觀點(diǎn)必然受到當(dāng)代思潮的影響。中國學(xué)術(shù)界與國際漢學(xué)界加強(qiáng)溝通交流,有利于海外人士了解中國當(dāng)前文化思潮,提升文化軟實(shí)力。

二、漢學(xué)家與中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播

漢學(xué)家是指翻譯與傳播中國文化的外國人。漢學(xué)有數(shù)百年的歷史,但從事翻譯介紹中國當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家人數(shù)不多。中西文化的傳播并不對等,中國對西方文學(xué)的了解有數(shù)百年的歷史,而西方對中國文學(xué)的了解只有幾十年的歷史,這種了解的不對等,是許多中國作家所忽視的事實(shí)。也正是這種不對等,才使中國文學(xué)長久地被世界所忽視。中國當(dāng)代文學(xué)譯介具有代表性的漢學(xué)家包括高本漢、馬悅?cè)?、顧彬、葛浩文等人。高本漢是瑞典最有影響的漢學(xué)家,曾經(jīng)擔(dān)任歌德堡大學(xué)校長,對瑞典漢學(xué)作為一門專門學(xué)科的建立起了決定性的作用。許多他教過的學(xué)生后來成為杰出的漢學(xué)專家,在各大學(xué)任教,其中比較出名的是馬悅?cè)弧qR悅?cè)皇侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)18位評委中唯一精通漢語的漢學(xué)家。他翻譯了大量的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的名作:《詩詞全集》、沈從文的《邊城》、王蒙的《綠化樹》、李銳的《厚土》、《舊址》等。翻譯編輯了《中國八十年代詩選》,其中包括舒婷、北島等“朦朧”詩人的作品。他還翻譯過中國著名詩人聞一多、卞之琳、艾青和郭沫若的詩歌。顧彬曾多次到中國演講。現(xiàn)為德國波恩大學(xué)漢學(xué)系教授。顧彬用德文、英文、中文出版譯著、文學(xué)評論和文學(xué)史50多部,如《中國文學(xué)中自然觀的演變》、《中國古典詩歌史》等。他主要從事中國古代及現(xiàn)代文學(xué)和思想史的研究。他翻譯過的作品主要有:茅盾的《子夜》、巴金的《家》和《寒夜》、丁玲的《莎菲女士的日記》以及文學(xué)專著:《中國現(xiàn)代文學(xué)》、《中國的婦女與文學(xué)》、《中國的文化、政治和經(jīng)濟(jì)》等。在現(xiàn)實(shí)世界被各種文化偏見分割的時(shí)候,文學(xué)是最沒有隔閡和疆域界限的。文學(xué)接受是一個(gè)雙向的過程。一方面要看文學(xué)作品本身,另一方面也要看接受的環(huán)境。葛浩文翻譯的,姜戎的小說《狼圖騰》在國外很受歡迎,因?yàn)樗鹾狭水?dāng)下人們十分關(guān)注環(huán)保、倫理等問題這樣一個(gè)大環(huán)境。莫言是海外漢學(xué)家十分關(guān)注的作家,其他在海外流行的作家還有余華、賈平凹、王安憶等。優(yōu)秀文學(xué)作品,能夠展現(xiàn)出人類相同的情感和對真、善、美的道德追求。對中國當(dāng)代文學(xué)的譯介,能讓異國文化的民眾了解和接受中國獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。在經(jīng)濟(jì)一體化的今天,文學(xué)作品的翻譯傳播對于不同文化背景下的人們互相理解至關(guān)重要。

三、中國政府應(yīng)該重視漢學(xué)家對當(dāng)代文學(xué)傳播的作用

漢學(xué)家站在世界文學(xué)的高度,以廣闊的文化視野,觀照并切入對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介。漢學(xué)家最大的優(yōu)勢是熟悉目標(biāo)語文化和市場,對翻譯作品的接受人群把握準(zhǔn)確。中國政府正抓住自身經(jīng)濟(jì)對世界影響不斷提升的契機(jī),發(fā)揮漢學(xué)家的翻譯優(yōu)勢,讓更多的外國人通過中國當(dāng)代文學(xué)了解中國時(shí)代的脈搏。中國政府應(yīng)該在海外利用孔子學(xué)院,加強(qiáng)對中國當(dāng)代文學(xué)的宣傳和推介。同時(shí)在國內(nèi)建立漢學(xué)家研修基地。2009年北京大學(xué)建立國際漢學(xué)家研修基地,為漢學(xué)家了解中國提供更多的機(jī)會(huì)。加強(qiáng)中國當(dāng)代作家與漢學(xué)家的直接對話,也是一個(gè)重要的舉措。2010年漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在京召開,各國漢學(xué)家和中國作家、翻譯家們一起,就當(dāng)代中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與經(jīng)驗(yàn)、翻譯與漢學(xué)、中國當(dāng)代文學(xué)在世界的傳播、文學(xué)翻譯在跨文化交流中的作用等話題展開討論。中國當(dāng)代作家提高自己雙語使用能力也是我國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的途徑之一。如果要?jiǎng)?chuàng)作出世界文學(xué),一個(gè)作家首先要成為一個(gè)“世界主義”的作家,應(yīng)該掌握多種語言(至少是一門外語),懂得各民族不同形態(tài)的文化,并通過多種語言來思考自己的國家,自己的民族和文化。