前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了莎士比亞的美麗故事兒童文學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、對(duì)兒童語體的模仿
在內(nèi)斯比特的原著中,“讓兒童讀懂”是寫作的第一要?jiǎng)?wù)。因此在《莎士比亞的美麗故事》中,所有的語言材料都考慮到了兒童要便于辨認(rèn)和理解,形成了一種兒童語體,首先是用詞要簡(jiǎn)單,其次是句子要短小精悍。譯者在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn),向這種兒童語體進(jìn)行靠攏?!吨傧囊怪畨?mèng)》也是莎士比亞的四大喜劇之一,整部作品都洋溢著一種樂觀向上的精神。拉山德、狄米特律斯和赫米亞、海倫娜四個(gè)人的婚戀關(guān)系雖然一波三折,但由于精靈們的介入,最終有情人終成眷屬。內(nèi)斯比特選擇將這部作品介紹給小讀者顯然也是看中了它輕快活潑的情感基調(diào),以及充滿浪漫主義神奇想象力的情節(jié)設(shè)置。在故事中,由于赫米亞如果一意孤行地堅(jiān)持嫁給自己心儀的對(duì)象拉山德,就要被雅典公爵處死,至少也要被強(qiáng)迫做修女,實(shí)際上就是被監(jiān)禁起來永生與男人隔絕,而公爵忒修斯讓赫米亞在新月出現(xiàn)之前做出決定,因?yàn)槟鞘沁匏贡救艘Y(jié)婚的日期,屆時(shí)他將做出裁決。時(shí)間緊迫,因此拉山德和赫米亞決定要私奔,他們約好在一個(gè)小樹林中見面然后遠(yuǎn)走高飛逃到拉山德一個(gè)有錢的寡居伯母那里去,雅典的法律在那里就成了一紙空文。然而,另一個(gè)與拉山德同樣優(yōu)秀的青年狄米特律斯也同樣喜歡赫米亞,但在此之前,他曾經(jīng)向少女海倫娜調(diào)情,把后者迷得神魂顛倒。對(duì)于這一段話,譯者的翻譯為:“于是,他倆也跟著出現(xiàn)在萊桑德和赫米亞會(huì)合的小樹林里。和其他的樹林一樣,這個(gè)小樹林里也住著很多精靈,要是人們能看見的話,就知道那天晚上林子里還有精靈國的國王奧伯龍和和王后泰坦尼亞。”整個(gè)譯文十分具有兒童故事的風(fēng)格,“hadtheeyes”等被簡(jiǎn)化掉了。莎士比亞的美麗故事原文關(guān)于小樹林的定語從句也被很順暢地翻譯了出來,兩個(gè)由“where”引導(dǎo)的句子被合為一句??紤]到中國兒童對(duì)于外國人名的陌生,很難直接產(chǎn)生性別印象,因此奧伯龍和泰坦尼亞的名字與職位之間的語序也有所調(diào)整,同時(shí)還增加了一個(gè)“精靈國”的概念以和“國王”“王后”相對(duì)應(yīng)。
二、對(duì)兒童理解力的考慮
兒童的心智程度,對(duì)作品的理解力與成人不同,如果是在閱讀中遇到障礙,就很容易激起兒童的厭煩情緒。因此譯者在翻譯中要注意對(duì)閱讀環(huán)境進(jìn)行優(yōu)化,在保證不改變?cè)饬x的基礎(chǔ)上,將一些有可能引發(fā)兒童誤解的地方進(jìn)行改動(dòng)。只有這樣才能保證譯著的可讀性,讓小讀者在學(xué)習(xí)中獲得審美的愉悅,從而真正地拓展兒童心智的源泉。在《仲夏夜之夢(mèng)》中,在原作中,女孩子赫米亞和男孩子拉山德是一對(duì)戀人,但是他們的戀情沒有得到赫米亞父親伊吉斯的允許,在伊吉斯看來,拉山德是一個(gè)勾引自己女兒的混蛋,他在月亮升起的晚上偷偷跑到赫米亞的家來,用“做作”的聲調(diào)唱著一些“假惺惺”的情歌,再加上送給赫米亞一些廉價(jià)的小飾品、小玩具,就騙取了少女的心。這讓伊吉斯?jié)M心氣惱。伊吉斯希望自己的女兒嫁給狄米特律斯,為了拆散這對(duì)鴛鴦,伊吉斯甚至不惜求助于公權(quán)力,找到公爵忒修斯,讓他下令如果赫米亞一意孤行的話,就將赫米亞處死。
因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的雅典,父親對(duì)女兒的婚姻有著絕對(duì)的處置權(quán),一旦女兒拒絕父親為自己做的媒,就可以被處死,這顯然是一個(gè)不近人情的規(guī)定。對(duì)于當(dāng)代的兒童讀者來說,有可能知道歷史上曾經(jīng)有過對(duì)“父母之命媒妁之言”的重視,有過“包辦婚姻”,但大部分的人都知道這已經(jīng)是過去的事情,從常識(shí)來看,在當(dāng)代社會(huì)中,“婚戀自由”的觀念已經(jīng)深入人心。即使是在莎士比亞的年代,這也是一種虛構(gòu),因此莎士比亞才刻意強(qiáng)調(diào)這是雅典城的規(guī)定。就原文來看,開頭作者用了表示現(xiàn)在的“Now”,但是在后文的時(shí)態(tài)中,用的全是過去時(shí)態(tài),因?yàn)椤吨傧囊怪畨?mèng)》雖然滲透著當(dāng)時(shí)英國現(xiàn)實(shí)里文藝復(fù)興時(shí)期,鼓吹重視人性的思想,女主人公赫米亞則是一個(gè)敢于抗?fàn)幍馁Y產(chǎn)階級(jí)新女性的代表,但是故事的時(shí)間背景設(shè)置在古希臘(“文藝復(fù)興”之所以以“復(fù)興”為名,正是打著要復(fù)興古希臘、古羅馬文化的旗號(hào)),所以希臘城邦的公爵才有如此大的權(quán)力??紤]到這一點(diǎn),譯者沒有把“Now”翻譯成“現(xiàn)在”,而是翻譯成了“那時(shí)候”,這是說得通的。而對(duì)于小讀者(尤其是一直以來接受大一統(tǒng)中華歷史教育的中國小讀者)而言,未必了解古希臘的城邦制度,因此原文中的“Athens”翻譯為“雅典城”,讓兒童更好理解。綜上所述,《莎士比亞的美麗故事》的翻譯為兒童文學(xué)翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,兒童文學(xué)翻譯這一領(lǐng)域?qū)⒋笥锌蔀?,理?yīng)引起當(dāng)今譯者們的重視。
作者:劉祥英 單位:河北燕山大學(xué)藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院