公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

古典文化中茶文化外譯目的研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了古典文化中茶文化外譯目的研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

古典文化中茶文化外譯目的研究

1茶文化的內(nèi)涵、外譯的意義與作用

1.1茶文化的內(nèi)涵

飲茶自古代在中國就非常普遍,作為開門七件事(柴米油鹽醬醋茶)之一,一直言傳至今,現(xiàn)代中國茶文化的內(nèi)涵與日俱增,但其核心內(nèi)涵不變。茶這一飲食文化,早在四五千年前的神農(nóng)時代就出現(xiàn)在古代民眾的生活中,陸羽在《茶經(jīng)》中描述到我國茶文化的起源:“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞于魯周公?!薄渡褶r(nóng)本草經(jīng)》作為世界上現(xiàn)存最早的藥學作品,記載了關(guān)于茶的飲用與藥用的傳說,文中記載到神農(nóng)氏為醫(yī)救百姓,在各處尋覓藥物,遍嘗百草,期間多次服用毒性藥草,導致中毒,但是在飲食或用茶醫(yī)治過后,都奇跡般的緩解康復了,可以說這是最早講述茶的起源與藥用作用的代表作。中國的茶不僅具有食飲與藥物的實際應用作用,在中國的歷史傳統(tǒng)優(yōu)秀文化中也占據(jù)著舉足輕重的作用,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與精神的主要代表。茶文化不僅有其獨特的使用價值與特色的制作工藝,還沉淀著中國深厚的歷史文化與精神文明。我國茶文化的興盛與大規(guī)模的對外傳播出現(xiàn)在商業(yè)經(jīng)濟最為繁榮與文化百花齊放的唐宋時期,隨著當時絲綢之路的貿(mào)易傳播,我國的茶文化遠洋海外,唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》,打響了茶文化走入文學與精神世界的第一槍,人們開始更多的關(guān)注茶文化的非物質(zhì)層面。從那以后,茶文化與精神滲透到各個領(lǐng)域與社會活動交往中包括宮廷與民間生活,涉及領(lǐng)域包括古代的畫作,書法,文學作品,醫(yī)學哲思,農(nóng)作等等。悠悠幾千年,中國茶文化凝結(jié)出包括茶葉種植,生產(chǎn),制作與應用的廣泛物質(zhì)文明,還衍生了一系列與茶相關(guān)的優(yōu)秀文化作品與精神文化內(nèi)涵。從廣義上講,茶文化分為自然科學范疇和人文科學范疇,是指在中國人民在長期社會歷史實踐中總結(jié)出的一系列關(guān)于茶的物質(zhì)財富與精神財富的整合。從狹義上講,側(cè)重于偏指茶的人文精神范疇包括茶的社會功能和精神內(nèi)涵。相較于精神文明范疇的茶文化,社會科學領(lǐng)域的茶文化基本已經(jīng)形成較為科學、客觀的一整套體系,因此經(jīng)常談?wù)摰牟栉幕瘋?cè)重于指向人文科學范疇。中國茶文化實際上就是茶自身特質(zhì)與中國精神文化的結(jié)合,本身比單純的茶藝和茶道的內(nèi)涵是要更加廣泛與深入的。這也是中國茶文化不同于日本或歐美茶文化很大的原因之一。中國茶文化內(nèi)容包括:茶書,各地的茶習俗與禮儀,茶具與工藝,茶的制作流程,著名的茶典故與文學,但不包括茶樹種植技術(shù)等自然科學范疇。

1.2茶文化的外譯的重要作用與意義

茶文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,除書法,繪畫,戲曲,工藝等,一直被視為中國文化“走出去”的理想載體。茶文化本身作中國飲食文化的一部分廣受給國內(nèi)外受眾的好評,其本身既包含物質(zhì)文化的一些茶藝制作與工藝,又結(jié)合哲學,審美與禮儀于一體的精神文明。茶文化的傳播與外譯不僅有益于我國傳統(tǒng)工藝的繼承與發(fā)展,還有利于幫助中國精神文化的外宣,為中國建立良好的國際形象。茶文化自從古代的茶馬古道到現(xiàn)在21世紀海上絲綢與“一帶一路”的推行,外國受眾對于茶文化的基本文化概念已有一定的前期認知基礎(chǔ)。在歷史與現(xiàn)實的基礎(chǔ)上,再從多方面,多角度加深來傳播中國文化,更讓外國受眾理解與接受。習近平主席也在多次外交重要場合以茶會友,以茶論道,以茶為例妙解中文文化與中國的處世交友之道:和而不同,美美與共。以茶文化為輸出點推動了我國外交關(guān)系的發(fā)展。茶文化除深層的文化內(nèi)涵與哲學思想需要深入學習理解之外,其制作方式簡單易學,便于外國受眾學習與自我學習,并在一步步的學習中潛移默化的了解茶文化的內(nèi)涵與精神文化,成為中國文化的主動踐行者與傳播者。陸羽的《茶經(jīng)》作為世界上第一步科普茶文化的書籍歷來受到國內(nèi)外學者關(guān)注。2015年“陸羽茶文化”非遺簽署五種外文版首發(fā),但事實上,《茶經(jīng)》的英文譯本還是較少。美國學者威廉•阿克斯(1873-1945)出版了AllAboutTea一書,介紹并部分翻譯了《茶經(jīng)》。1974年,英國學者弗朗西斯•羅斯•卡彭特翻譯《茶的起源和儀式》(以下簡稱卡譯),并被收錄于《大英百科全書》中。2009年,我國者姜欣、姜毅共同翻譯了《茶經(jīng)》(以下簡稱姜譯)?!恫杞?jīng)》英譯研究的興起與姜譯文的出版有著密切的關(guān)系。大部分論文是對卡譯和姜譯的單獨或比較研究。本文在目的對等的框架下,分析比較了兩個版本的優(yōu)缺點,以此為茶文化的翻譯提供了一些參考。

2目的等效

翻譯實質(zhì)上就是實現(xiàn)信息的準確傳遞與對等,早在上世紀60年代奈達提出了功能對等,強調(diào)翻譯時不求文字間死板對應,而要實現(xiàn)功能上的對等。雖然得到了國內(nèi)外廣泛的認同,但在實現(xiàn)功能對等的面與可操作性上一直備受質(zhì)疑。國內(nèi)學者對于翻譯的“對等”雖進行了一些有益探索,但是關(guān)于翻譯對等的維度與理論可行性方面,尚缺乏說服性。孫炳文指出機構(gòu)話語翻譯的總體原則是追求“目的等效”(GoalEquivalence)。為達到目的等效,在機構(gòu)話語翻譯過程中,譯員需要平衡“語言文化”、“社會機構(gòu)”、“話語使用者”三個維度。茶文化典籍,作為具有中國特色的話語,本身具有一定的機構(gòu)專業(yè)性,譯者在翻譯時需要了解中國不同地區(qū),不同時代,特定制作工藝等先關(guān)術(shù)語,需要結(jié)合語言文化,社會意識形態(tài),包括我國茶文化所包含的意識,與譯者評價態(tài)度體系多方面的因素。基于此,本文采用“目的等效”翻譯框架,來分析古典文化茶文化外譯的目的等效問題。目的等效具體理論框架如下圖所示:機構(gòu)話語翻譯中的目的等效分析框架(孫炳文,2017)目標等價分析框架包括三個主要系統(tǒng)。第一個系統(tǒng)是語言和文化。交際目標的成功傳遞和實現(xiàn)首先要受到語言手段的選擇和文化習俗的融合的影響。也就是說,譯者需要在詞匯目標、句子目標、語用目標和文化目標這四個次要目標參數(shù)上做出適當?shù)倪x擇,使目的語聽者和原語聽者具有相同的認知效果;第二種體系是社會制度,包括三個次要目標參數(shù),即社會尺度、意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系。第三是語言使用者的評價系統(tǒng),它包括三個次要目標參數(shù),即情感、判斷和欣賞。每個次要目標參數(shù)包含不相等的第三目標參數(shù),各系統(tǒng)相互影響、相互交叉,共同促進目標的對等溝通。這些目標參數(shù)的層次和多樣性要求制度語篇翻譯者在特定的制度語境中權(quán)衡各種目標關(guān)系,以達到目標對等。總而言之,目標范疇將對等范疇從語言范疇擴展到了人際范疇。許多在對等范疇中被忽視的額外語言客觀因素被納入到這個更多維、更包容的框架中。這些目標參數(shù)的層次和多樣性要求制度語篇譯者在特定的制度語境中權(quán)衡各種目標關(guān)系,以達到目標對等。

3《茶經(jīng)》英譯的目的等效研究

茶文化分為物質(zhì)文化與精神文化,本文從《茶經(jīng)》中分別選取代表物質(zhì)文化的“中庸”文化的翻譯和代表物質(zhì)文化的地名與茶具的翻譯為例探討其翻譯的目的等效。

3.1精神文明“中庸”

例1陸羽:“方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠也;長其臍,以守中也。”卡譯:“Theearsaresquaredforstabilityandthelipsflaredtofacilitatespreadingtheleaves.Thebowlisthusex-tended.Thecenterwillbeeasytotosstheleaves”。姜譯:“Theearsofthewokaresquare,guaranteeinganuprightposition.Therimofthewokiswide,suggestingabroadcontent.Thenavalofthewokislong,ensuringheart-warmingpower”處理普通事物恰到好處的方法叫做“中庸之道”。茶文化的精神文明常常是需要一定的物體媒介來傳達。譯者在翻譯時關(guān)鍵不僅僅在于了解物體所指,更應該了解其在原文中的指代作用。例1中《茶經(jīng)》在描述炒茶用的鐵鍋時,陸羽在認為鍋耳需是方形、鍋邊要寬、鍋臍要長的同時,最后他還充分闡述了自己對儒家思想的理解和感悟,即“守中”??ㄗg只是從實用角度來分析原文的內(nèi)涵,認為鍋需寬是為穩(wěn)定,鍋口圓是為更好炒茶,鍋臍長是為好顛鍋炒茶。整體翻譯所有補充,但都是想當然的功能性補充,因缺乏相應的“中庸”思想的認知,而并未翻譯出原文精神文化內(nèi)涵??ㄗg版更強調(diào)《茶經(jīng)》本身的工藝性,功能性與物質(zhì)性。外國學者翻譯《茶經(jīng)》很大程度也是為了學習我們國家的茶藝技術(shù),這一點體現(xiàn)譯者翻譯時的目的與認知并未與原版目的與信息對等,因為原版雖言制茶工具,實則意在傳遞處世為人之道。姜譯版中,在翻譯本意的基礎(chǔ)上對意象進行了額外注解,體現(xiàn)制茶與做人一樣,首先正其身,務(wù)其遠,守中庸?!罢⑦h、中”為這段原文所凸顯的精神文化內(nèi)涵。卡譯本由于在本質(zhì)的語言文化層面就沒有達到目的等效,因而整體上不如姜譯版本,但姜譯版主要是本國譯者的背景文化知的共享,因而對原文有更為準確的解讀與翻譯。

3.2物質(zhì)文明茶具與地名

例2詩句:“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”(張載詠茶)卡譯:Teafilledwithsixpassions,flavorwithnineprovinces例3陸羽:“碗,越州上,鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次?!苯g:“BowlsmadefromYuezhouinHu-nanarepreferredoverthosefromShouzhouinAnhuiandHongzhouinJiangxi.卡譯:“YüehChouwareisbest.TingChouwareisnextbest…”翻譯要達到等效,先要知其本意(語言文化),再知其情景(社會機構(gòu)),盡堅其本愿(語言使用者),“六清”值得是古代的六種飲料,而并非六種情感。另外,由于中英文語言形式的差別,原文的“冠”應為名詞作動詞用,表示“以…冠名/出名”?!熬艆^(qū)”古時候指九州,也泛指全國。但卡譯本顯然并沒有理解原文的茶名與地名,也沒有分析原文句子結(jié)構(gòu),因而在翻譯時與原詩意義相去甚遠。比較而言,中國譯者姜欣、姜怡在理解原文典籍上更占優(yōu)勢,因為與原文有相同的文化背景認知,即在源語的語言與文化層面是對等的。然而,姜譯也存在自己的不足之處。如例3中在對陸羽在描述不同產(chǎn)地茶具的質(zhì)量時,直接采用簡潔明了的語句描述,而沒有像前文使用修辭與隱喻。姜譯版本中,譯者選擇使用了“preferred”這一詞,這個詞本身就暗示一種偏好,有一種較為強烈的對比與引導讀者的心理情感作用,這一點與原文作者的目的相背離,原文作者重視客觀描述茶具質(zhì)量區(qū)別,并沒有個人情緒與傾向。比較而言,卡譯直接而準確的傳達原文信息,更符合原作者與原文的目的與情感態(tài)度,因而在這類客觀器物的翻譯上卡譯更等效。如此諸多不同的措辭、句法選擇對于優(yōu)化譯本都有著重要的參考意義。

4結(jié)論

本文基于目的等效框架對古典文學中茶文化的外譯內(nèi)涵,意義與翻譯等效進行了研究。茶藝文化的內(nèi)涵包括物質(zhì)與精神文化內(nèi)涵。同時很多精神文化內(nèi)涵往往是以物質(zhì)為載體。推動茶文化外譯不僅有利于我國傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展,也可以推動文化更好的走出去,促進國家間交流,提升中國國家形象與綜合國力。古典文化中茶文化的兩個版版本各有優(yōu)劣。就語言與文化層面而言,姜譯版更有優(yōu)勢,主要由于本國譯者的文化與語言優(yōu)勢,卡譯版為外國譯者所譯,很多文化知識與信息并沒有對等詞或相關(guān)概念,因而在翻譯具有文化內(nèi)涵的物質(zhì)信息時,常常只翻譯字面意義,或產(chǎn)生錯誤聯(lián)想與解讀而導致誤譯。因而建議在翻譯茶文化典籍是,首先最重要的應是力求語言與背景文化信息的對等,這就要求譯者,充分做好譯前準備工作。社會機構(gòu)層面而言,由于文化翻譯通常與文體相關(guān),兩個翻譯版本在文體風格與體裁上都較好的掌握了原文體裁的特點,力求語言流暢,對仗工整。語言使用者評價態(tài)度體系層面,卡譯版更能準確表達作者與原文的情感態(tài)度傾向,而姜譯則更易受到個人傾向影響。因而建議在翻譯時,盡量避免個人傾向,傳達原文的觀點與態(tài)度。三個目的子系統(tǒng)相互影響,譯者在翻譯時應從語言,體裁,個人認知情感多方面促進翻譯的目的等效,以此為推動茶文化準確而廣泛的外譯。

參考文獻:

[1]趙敏.茶藝在茶文化對外傳播對外中的意義與應用[J].福建茶葉,2019,41(07):95+116.

[2]姜欣.姜怡(譯).茶經(jīng)[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

[3]許可蒙.古典文學中“茶”意象的審美內(nèi)涵探析[J].蘭州教育學院學報,2018,34(07):16-17.

[4]張之材.國內(nèi)近十年《茶經(jīng)》英譯研究綜述[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019,32(16):176-177.

[5]孫炳文.機構(gòu)話語翻譯中的目的等效研究[D].華中師范大學,2017.

作者:姜玲玲 孫炳文 單位:湖北工業(yè)大學外國語學院