前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西安旅游文化外宣英譯存在的問題范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:外宣英譯工作對一個城市的旅游的對外宣傳起著重要的作用。本研究通過對西安各旅游景點譯文進行收集,找到外宣譯文翻譯中存在的問題,并針對此問題,提出了相應(yīng)的對策,旨在提高西安旅游外宣英譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:西安;旅游文化;外宣;英譯;對策
旅游文化外宣是指旅游文化的對外宣傳,具體包括景點簡介、景點名稱、旅游公示語、導(dǎo)游詞、宣傳廣告等的文本介紹和宣傳資料。如何把西安推向世界,讓世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的對外宣傳將起著重要的作用。早在2000年,愛博斯坦、林戊蓀等幾位學(xué)者就聯(lián)合,呼吁重視對外宣傳中的外語工作,強調(diào)了對外宣傳中翻譯的重要性[1]。好的譯文有助于把西安的旅游文化向外傳播,差的譯文將阻礙外國游客對西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英譯的質(zhì)量將對旅游文化對外傳播起著推波助瀾的作用。
項目組成員利用假期對西安主要旅游景點的英文譯文進行收集,包括景點簡介牌、導(dǎo)示牌、門票價格公示牌、購票須知牌、園區(qū)藝術(shù)品簡介牌、提示牌、草坪提示牌等。在實地的考察中,研究者發(fā)現(xiàn)西安旅游文化外宣英譯中主要存在以下問題。
(一)名稱翻譯前后不統(tǒng)一
譯者在翻譯同一名稱時,前后翻譯得不一樣?!按笱闼痹谖靼猜糜尉值墓俜骄W(wǎng)站上被翻譯為“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陜西省《公共場所英語英文規(guī)范:旅游》中,被翻譯成DayanPagoda。研究者認(rèn)為因為“雁塔”一詞是一個專有名詞,不能被分開。因根據(jù)歷史記載,玄奘在印度游學(xué)時瞻仰了印度雁塔,回國后在公元652年于慈恩寺西院仿建磚塔一座,取名雁塔,后來又在長安薦福寺內(nèi)修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔稱為“大雁塔”,薦福寺塔被稱為“小雁塔”。根據(jù)牛新生提出的“專名譯音、通名譯意”的策略[2],譯為“DaYangtapagoda”,以區(qū)別于“XiaoYangtapagoda”,這樣可以保留景點名稱音形完整性,又能夠體現(xiàn)其身份識別和指向功能?!斑z址區(qū)”在不同的地方翻譯不同,一個是“HeritageSite”,另一處卻是“RuinsRegional”,這會讓外國游客看不明白,產(chǎn)生錯誤的想法。研究者認(rèn)為遺址公園應(yīng)該統(tǒng)一翻譯為“HeritagePark”。
(二)語法錯誤多
①主謂不一致。在大唐芙蓉園景區(qū),有個關(guān)于“赤金走龍”的介紹:“原物高2厘米,材料純金”,譯為“Itsoriginalheightwas2cmandmadefrompuregold”。這句話中有兩個問題,第一是主謂不一致,madefrom的主語是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有誤?!癿adefrom”一般是指“由多種材料構(gòu)成,一般看不出原材料”,顯然用在此處不合適。應(yīng)改為:“Itsoriginalheightwas2cmanditwasmadeofpuregold.”②連動式、介詞誤用。在大雁塔簡介的展板上出現(xiàn)了動詞連用和介詞錯誤的問題,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthetemple.這句譯文中,be動詞和動詞連用,lived應(yīng)改為living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在這句譯文中,介詞部分應(yīng)為On4thMarch,1961。③逗號誤用情況比較嚴(yán)重。在漢語表達中,一段話可以有幾個逗號連接句子,在句子結(jié)尾用句號。而在英文中,在沒有連詞或關(guān)系代詞的情況下不可以直接連接兩個句子。這就是受到母語負(fù)遷移的影響。譯者在翻譯過程中把漢語的語法結(jié)構(gòu)運用到英語中,而中英文兩種語言是兩種不同系統(tǒng)的語言,英語注重意合,而漢語注重形合。美國翻譯家奈達博士也認(rèn)為,漢語和英語最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比。[3]在西安八路軍辦事處有一處關(guān)于水井的英文介紹。這是一口苦水井,同志們用它洗衣、淘菜,飲用水要到西門附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,DrinkingwatermustbeencarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.正確的譯文應(yīng)是:Thiswellwasabitterwell,whichwasusedtowashclothesandvegetablesbycomradesanddrinkingwatermustbecarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.
(三)單詞拼寫錯誤多
在大雁塔景點簡介牌上拼寫有幾處錯誤,第三段的“pagoda”被誤拼成了“pogoda”;武則天則被翻譯成WuZeTian。在大唐芙蓉園的景區(qū),“地宮”被翻譯成“UndergroundPlace”,正確的應(yīng)為“UndergroundPalace”。類似的錯誤在秦始皇兵馬俑景區(qū)也有出現(xiàn),臨潼被翻譯成LinTong,應(yīng)為Lintong。陜西省寫成了Shaanxiprovince,正確的應(yīng)為ShaanxiProvince。在翠華山國家地質(zhì)公園景區(qū)中,有一處關(guān)于“世界崩石之最-玄關(guān)”的介紹,Gettingthroughdarkpass,you‘llknowthewould。顯然,darkpass是專有名詞,應(yīng)為theDarkPass。另外,world被拼寫成would,此類錯誤屢見不鮮。
(四)漢式英語現(xiàn)象嚴(yán)重
在許多景區(qū)都有“提供語音導(dǎo)游講解”的文字,譯文就被亦步亦趨地譯為“ProvideAudioGuide”,這樣的譯文無主句,和漢語字字對應(yīng),沒有考慮英文的語言習(xí)慣,是典型的中式英語,應(yīng)改為“AudioGuide(is)Available”。此外,景區(qū)中保護草坪的公示語翻譯也是五花八門,如“小草微微笑,請您勿靠近”這一公示語被譯作“Grassissmiling,Pleasedonotclose”?!盎ú菪钀圩o”被譯為“PleaseTakeCareOfFlowersandGrass”。公示語的作用就是起到警告、公示的作用,為了突出此功能,“小草微微笑,請您繞一繞”、“小草有生命,腳下請留情”等標(biāo)識均可譯為“KeepOfftheGrass”。公示語具有簡潔性,規(guī)約性和互文性,所以公示語都應(yīng)該被譯為中西方文化都能接受的譯文,簡潔且統(tǒng)一。
(五)功能性翻譯錯誤嚴(yán)重
在翻譯的過程中,譯者沒有使用禮貌原則。“翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingualandcross-culturalcommunication)的語用問題”。[4]禮貌原則是語用學(xué)中的一項重要原則,也是翻譯過程中譯者應(yīng)遵循的重要原則。在旅游翻譯中,特別是公示語翻譯中,譯者應(yīng)該遵守“禮貌原則”,從而避免傷害聽者和讀者。如在景點的購票須知中,老年人應(yīng)譯為“theelderly”或“seniorcitizen”,而不應(yīng)改譯為“theold”。
二應(yīng)對措施和策略
針對西安旅游文化外宣英譯中出現(xiàn)的問題,研究者認(rèn)為在旅游翻譯的過程中,譯者應(yīng)采取以下措施。
(一)譯者應(yīng)具備認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度
外宣翻譯是外國游客了解中國文化的一個重要途徑。“外宣的根本是維護并展示國家形象”。[5]因此,譯者在外宣翻譯時,應(yīng)具備最基本的職業(yè)操守,在翻譯的過程中,應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,盡量避免拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、標(biāo)點符號等低級錯誤。在翻譯工程中,遇到不確定的、不懂不會的應(yīng)查閱詞典、書籍,或向?qū)<摇⒔淌谡埥?,確保譯文的質(zhì)量。
(二)譯者應(yīng)具備扎實的語言功底和基本功
譯者應(yīng)不斷提高自身的雙語語言水平,在翻譯的過程中,應(yīng)遵循英語的思維方式和語法規(guī)則,避免受到母語的影響,避免出現(xiàn)逗號誤用、粘連句等語法錯誤。如:Noodleslikebelt,Guokuilikepot,Pepperisadish,Wanpendifficulttoseparate,Wearingahandkerchief,Coverhalfofthehouse,Didnotstoolstositupandsquat,ShaanxiOperatoroar.這些錯誤都是應(yīng)該避免的。
(三)譯者應(yīng)具備跨文化意識
漢語和英語是兩種不同的語言,兩種語言所承載的文化也有所不同。因此,在翻譯的過程中,應(yīng)考慮到影響中西方文化差異的因素,而不能按照漢語的思維模式,逐字逐詞地翻譯成英文。如:免費提供休息場所譯成Freeprovideloungeforvisitors;免費提供信息咨詢譯成Freeprovideoralandwritinginformation;實際上,以上兩句的正確譯文應(yīng)該是:免費提供休息場所譯為FreeLounge;免費提供信息咨詢譯為FreeInformation;在翻譯的過程中應(yīng)遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,使譯文盡量靠近國外受眾的需求和思維習(xí)慣。[6]
(四)譯者應(yīng)掌握基本的翻譯理論和翻譯策略
譯者應(yīng)具備深厚的翻譯理論知識,如奈達的“功能對等”論、紐馬克“文本中心”論,Vermeer維梅爾的“目的論”、嚴(yán)復(fù)的“信”、“達”、“雅”等翻譯理論。同時,在翻譯時應(yīng)采用不同的翻譯策略,如直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation),增詞法(Amplification),歸化和異化(domesticationandforeignization),省略法(Omission),轉(zhuǎn)換法(Conversion),重復(fù)法(Repetition),語序調(diào)整(Inversion),長句拆譯(Division),分清主從(Subordination)等方法。
三結(jié)語
如何讓外國人了解中國,了解中國文化,外宣翻譯起著橋梁作用。雖然目前西安旅游外宣英譯存在著一些問題,幸而很多學(xué)者、專家已經(jīng)意識到這些問題,并且政府出臺了關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的陜西地方標(biāo)準(zhǔn)和國家標(biāo)準(zhǔn),政府也聯(lián)合語言文字委員會、市外事辦等多部門,共同監(jiān)督、規(guī)范語言文字的使用。隨著外宣英譯文本的質(zhì)量的提升,西安的旅游文化的對外傳播也勢必會進一步擴大。
參考文獻
[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000.(6):86.
[2]牛新生.關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思———兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):56.
[3]陳定安.英漢對比與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:276.
[4]何自然.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:195.
[5]徐建國.外宣翻譯的名與實[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2009(2):94.
[6]朱益平.從旅游景區(qū)英文誤譯看地方外宣翻譯中的譯者素養(yǎng)[J].新西部,2013,11:21-23.
作者:張江 單位:西安翻譯學(xué)院