公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語(yǔ)境淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語(yǔ)境淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

外向型商業(yè)企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語(yǔ)境淺析

摘要:隨著全球化的進(jìn)程,我國(guó)企業(yè)逐漸向海外市場(chǎng)進(jìn)軍,并且十分重視企業(yè)文化的對(duì)外傳播。企業(yè)都開(kāi)始設(shè)計(jì)自身的雙語(yǔ)網(wǎng)站,雙語(yǔ)網(wǎng)站能夠?yàn)槠髽I(yè)產(chǎn)品、文化理念的傳播提供平臺(tái)。在企業(yè)構(gòu)建多語(yǔ)言版本的網(wǎng)站中,需要考慮原網(wǎng)站中的信息要素,同時(shí)也要重視文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換。本文針對(duì)外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語(yǔ)境塑造問(wèn)題進(jìn)行分析,指出企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁(yè)翻譯存在的問(wèn)題,并給出了一定對(duì)策,同時(shí)分析了基于重新優(yōu)化企業(yè)網(wǎng)站翻譯、重新進(jìn)化的原則模型,希望本文的研究能夠?qū)ζ髽I(yè)在網(wǎng)頁(yè)翻譯中轉(zhuǎn)換語(yǔ)境、實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞、促進(jìn)商業(yè)交流、擴(kuò)展企業(yè)市場(chǎng)有一定的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:外向型企業(yè);翻譯;文化語(yǔ)境;網(wǎng)站

一、引言

互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使全球企業(yè)都集中到一起,在集體中企業(yè)若想獲得有利地位,與國(guó)際相接軌,必須完善企業(yè)的外文網(wǎng)站,企業(yè)外文網(wǎng)站是國(guó)外用戶了解企業(yè)的直接平臺(tái)和窗口,它能夠?qū)⒄Z(yǔ)言和媒介的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái),用超越傳統(tǒng)媒體的方式以更好的優(yōu)勢(shì)展現(xiàn)給國(guó)外受眾,企業(yè)通過(guò)外文網(wǎng)站能夠創(chuàng)造更多的國(guó)際交流機(jī)會(huì),因此企業(yè)必須重視對(duì)于外文網(wǎng)站的建設(shè),做好企業(yè)在外文網(wǎng)站中的宣傳,使國(guó)外受眾更加清晰全面地了解企業(yè)的發(fā)展。

二、對(duì)比分析

1.中英文語(yǔ)境下的企業(yè)文化差異

企業(yè)文化指的是企業(yè)以及員工在企業(yè)的經(jīng)營(yíng)過(guò)程中逐漸形成的能夠反映出企業(yè)的人文思想、觀念、行為準(zhǔn)則等內(nèi)容。中國(guó)很多企業(yè)與國(guó)外企業(yè)和外向型企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念有一定差距,在儒家思想的影響下,國(guó)內(nèi)的大部分企業(yè)主要在人倫道德方面建立企業(yè)文化,中國(guó)企業(yè)倡導(dǎo)以集體為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)集體榮譽(yù),注重合作中培養(yǎng)員工的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和合作能力;企業(yè)制度化和等級(jí)化觀念較重,在管理中有很強(qiáng)的輩分之分,管理中不能越級(jí),要求員工在工作環(huán)境中要嚴(yán)格遵守企業(yè)的等級(jí)制度,并且提倡終身雇傭;中國(guó)大部分企業(yè)有較多相似的理念,有務(wù)實(shí)、和諧等,這些理念與企業(yè)高度一致,這也反映了我國(guó)目前和諧的主流社會(huì)文化。而英文語(yǔ)境下的企業(yè)文化,也受到西方資本主義國(guó)家歷史文化、國(guó)家發(fā)展的影響,因?yàn)檎Z(yǔ)境下的企業(yè)文化倡導(dǎo)以個(gè)體為中心,對(duì)員工充分尊重,鼓勵(lì)員工努力提升自己,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。而且在西方十分推崇理性主義,要在企業(yè)內(nèi)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬕?guī)范、提高利潤(rùn),此外企業(yè)在工作環(huán)境方面崇尚自由、平等和法律制度,崇尚優(yōu)勝劣汰,更多地強(qiáng)調(diào)推崇變革、鼓勵(lì)創(chuàng)新等。中英文語(yǔ)境下的企業(yè)文化對(duì)企業(yè)發(fā)展有十分重要的作用,同一語(yǔ)境下不同的企業(yè)有不同的企業(yè)文化特色。

2.外向型企業(yè)英文網(wǎng)站平行文本對(duì)比研究

(1)語(yǔ)言風(fēng)格差異

中西方語(yǔ)言風(fēng)格中生活環(huán)境、民族文化、國(guó)家發(fā)展等影響都存在不同的特征,也有著明顯的差異,中國(guó)的外向型企業(yè)在英文網(wǎng)站的設(shè)置上大多采用正式、莊重、嚴(yán)肅的語(yǔ)氣進(jìn)行描述,而大部分國(guó)外企業(yè)在企業(yè)簡(jiǎn)介中更多地用第一人稱或第三人稱并行的方式,更傾向于口語(yǔ)體,親切自然。同時(shí)一些外向型企業(yè)在進(jìn)行企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介的設(shè)置上受漢語(yǔ)影響,常常會(huì)加入過(guò)多的修飾詞語(yǔ),例如采用排比重復(fù)的手法,增加感染力,但是在翻譯過(guò)程中,所包含的有效使用信息相對(duì)較少,而相比之下國(guó)外企業(yè)在企業(yè)簡(jiǎn)介的設(shè)置上大多采用客觀語(yǔ)言直接描述的形式。

(2)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異

在企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)簡(jiǎn)介部分,大部分中國(guó)的外向型企業(yè),更注重整體的聯(lián)系性,在中文網(wǎng)頁(yè)的開(kāi)頭,一般都是企業(yè)位于的地理位置、企業(yè)發(fā)展的歷史、企業(yè)包含的團(tuán)隊(duì)力量、研究成果等,最后會(huì)表達(dá)未來(lái)企業(yè)發(fā)展的目標(biāo),這種行文方式符合中國(guó)人的介紹習(xí)慣。但是對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者來(lái)說(shuō),在搜索該企業(yè)時(shí)可能會(huì)覺(jué)得信息繁雜、目標(biāo)信息獲取不便等問(wèn)題,相比之下國(guó)外企業(yè)在進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介的設(shè)置上,往往采用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言進(jìn)行介紹,然后用次標(biāo)題鏈接的形式,組成各個(gè)子文的信息,一目了然,讀者想要哪一方面的信息可以迅速定位,從而在小標(biāo)題下獲取目標(biāo)信息,更加符合目標(biāo)讀者在查找信息時(shí)的要求。

三、企業(yè)文化傳播中的網(wǎng)頁(yè)翻譯存在的問(wèn)題舉隅和對(duì)策探討

1.企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁(yè)翻譯存在的問(wèn)題

(1)語(yǔ)言翻譯規(guī)范性差

指的是翻譯過(guò)程中對(duì)于語(yǔ)言規(guī)范或者按照中文的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致在英文語(yǔ)境下出現(xiàn)的偏離,原因主要是在翻譯過(guò)程中對(duì)于母語(yǔ)使用習(xí)慣化的理解能力造成的。盡管有一些學(xué)者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)一些用詞的錯(cuò)誤,只是一個(gè)微不足道的問(wèn)題,但是對(duì)于外向型企業(yè)的網(wǎng)站簡(jiǎn)介來(lái)說(shuō),用詞錯(cuò)誤導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯意思偏離是十分嚴(yán)重的,因?yàn)樗赡苋Q于對(duì)于目標(biāo)產(chǎn)品的理解和其他文本功能的理解,如果有出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤、符號(hào)缺失等導(dǎo)致功能解釋不充分,那可能就會(huì)對(duì)國(guó)外消費(fèi)者有一定的影響。企業(yè)與企業(yè)之間合作是建立在信任的基礎(chǔ)上,一個(gè)微小的錯(cuò)誤可能會(huì)影響企業(yè)的信任感,語(yǔ)言翻譯的用詞錯(cuò)誤就是一種干擾。如果處理不當(dāng)可能會(huì)影響交際過(guò)程的結(jié)果,降低交際效果。雖然是外向型企業(yè),但是很多企業(yè)其實(shí)并沒(méi)有認(rèn)識(shí)到企業(yè)網(wǎng)站英文版起到的關(guān)鍵作用,導(dǎo)致企業(yè)網(wǎng)站中存在部分拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)的問(wèn)題。例如潮州市池湖宏正發(fā)陶瓷制作廠位于有“中國(guó)瓷都”之稱的廣東省潮州市,廠房面積約8000平方米,員工約200人,企業(yè)擁有一批專業(yè)管理人才和強(qiáng)有力的技術(shù)隊(duì)伍,是集開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)、銷售為一體的專業(yè)生產(chǎn)釉中彩、釉下彩、賓館、酒樓、配套餐具、家居用瓷、高級(jí)茶具等的陶瓷產(chǎn)品企業(yè)。原譯文“ChaozhouChihuHongzhengfaCeramicManufactorylocatedinChaozhou,Guangdongprovince,whichisknownasChinaCeramicCapital.Thefactoryoccupiesabout8000sqmeters,andabout200staffsthere.Weholdmanagementexpertsandtechnicalteams,focusondeveloping,producingandsellingdaily-useddishwares,teawaresandhotel-usedwares.”譯文部分可以采用分行的形式,一目了然,使信息更加清楚。語(yǔ)法上再更加重視細(xì)節(jié)上的處理,使譯文更加準(zhǔn)確易懂。企業(yè)在網(wǎng)站的英文版,應(yīng)該盡量避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤主要包括介詞或限定詞的使用以及時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤使用,因?yàn)檫@些錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致在英語(yǔ)閱讀過(guò)程中,可讀性較差,影響網(wǎng)站的功能,這是對(duì)翻譯過(guò)程中最基本的要求,但是在一些企業(yè)的英文版本中存在著較為明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤從根本上來(lái)說(shuō)就是由于翻譯者在翻譯過(guò)程中忽略了漢英兩種語(yǔ)言在使用語(yǔ)言過(guò)程中的文化差異,沒(méi)有考慮到與讀者的文化心理和正常的用語(yǔ)習(xí)慣,一味地追求形式上的對(duì)等而造成的。所以企業(yè)應(yīng)該重視對(duì)翻譯者的培訓(xùn),在英文網(wǎng)站簡(jiǎn)介時(shí),要選擇具有高水平雙語(yǔ)能力和雙文化能力的翻譯,才能達(dá)到不同文化語(yǔ)境中進(jìn)行交流的目的。

(2)包含一些多余信息

一些企業(yè)在英文簡(jiǎn)介方面會(huì)列出大量企業(yè)曾經(jīng)獲得過(guò)的榮譽(yù)或獎(jiǎng)項(xiàng),用這樣的獎(jiǎng)項(xiàng)表達(dá)企業(yè)在經(jīng)營(yíng)中的良好狀態(tài)和產(chǎn)品質(zhì)量,尤其是使用一些具有中國(guó)地方特色的特色獎(jiǎng)項(xiàng)。這會(huì)導(dǎo)致翻譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行全譯的形式。例如獲得過(guò)“第一、第二屆中國(guó)優(yōu)秀民營(yíng)企業(yè)”、“百?gòu)?qiáng)企業(yè)”、“省誠(chéng)信示范企業(yè)”等,這些榮譽(yù)在國(guó)內(nèi)可能會(huì)有一定的認(rèn)可度,但是在英文簡(jiǎn)介中,即使翻譯者全部翻譯這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)后并不能打動(dòng)讀者,因?yàn)樵趪?guó)外根本不存在這么多的獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)對(duì)于如何獲得這些獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制也不夠了解,同時(shí)全部照譯的譯文也不符合國(guó)外的文化規(guī)范,所以在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)這些獎(jiǎng)項(xiàng)可以舉出幾個(gè)有代表性的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)即可。中英文企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)比可以發(fā)現(xiàn)在英文企業(yè)簡(jiǎn)介中,幾乎沒(méi)有企業(yè)的董事長(zhǎng)或總經(jīng)理有過(guò)長(zhǎng)的介紹,都是對(duì)企業(yè)的一些產(chǎn)業(yè)方面進(jìn)行介紹,而在中國(guó)的很多企業(yè)中英文介紹存在著對(duì)一些企業(yè)董事長(zhǎng)或經(jīng)理詳細(xì)的介紹,例如其留學(xué)經(jīng)歷、獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)、曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)的職位、獲得的榮譽(yù)等。由于中西方文化不同,西方的讀者在瀏覽網(wǎng)頁(yè)過(guò)程中并不過(guò)分地關(guān)心這一企業(yè)董事長(zhǎng)或總經(jīng)理過(guò)去的經(jīng)歷,在英文網(wǎng)頁(yè)中呈現(xiàn)這些根本沒(méi)有任何意義,所以這些內(nèi)容對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是多余的、可以省略的。

2.改善企業(yè)文化傳播中網(wǎng)頁(yè)翻譯的對(duì)策

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和企業(yè)的不斷前進(jìn),越來(lái)越多的企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到企業(yè)在發(fā)展過(guò)程中除產(chǎn)品質(zhì)量之外,還應(yīng)該對(duì)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)信息技術(shù)等有一定的了解,所以企業(yè)在經(jīng)營(yíng)過(guò)程中有必要挑選優(yōu)秀的翻譯進(jìn)行培養(yǎng)達(dá)到獲得國(guó)外市場(chǎng)的目的,必須要加大對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的投入,增加翻譯資源,不斷地壯大翻譯力量,才能在激烈的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲得一席之地。

(1)與管理者良好的溝通

翻譯者要與網(wǎng)站的管理者進(jìn)行良好的溝通,想要獲得網(wǎng)站更好的英文翻譯界面,與企業(yè)管理者進(jìn)行良好的溝通是十分必要的。因?yàn)榉g者是原文的接受者,也是譯文的產(chǎn)生者,它把網(wǎng)站信息傳遞給目標(biāo)讀者,首先網(wǎng)站的管理者必須要準(zhǔn)確地告訴翻譯者在構(gòu)建英文網(wǎng)站界面的目的,使其更能理解網(wǎng)站的含義和更好的設(shè)計(jì)版面。其次,企業(yè)的管理者在建立英文網(wǎng)站的過(guò)程中,要盡可能地向翻譯者提供企業(yè)的主要產(chǎn)品與服務(wù),這是翻譯者在溝通過(guò)程中所獲得的原材料,確定準(zhǔn)確性和真實(shí)性的途徑,可以在此基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行改寫達(dá)到目標(biāo)讀者的期望。當(dāng)企業(yè)管理者收到翻譯作品時(shí),要對(duì)翻譯者的成果進(jìn)行評(píng)估然后仔細(xì)檢查,將反饋結(jié)果發(fā)送給翻譯者,翻譯者應(yīng)按照管理人員提供的反饋建議進(jìn)行重新修改。

(2)結(jié)合國(guó)外閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯

在翻譯過(guò)程中可以與原中文網(wǎng)頁(yè)的內(nèi)容相結(jié)合,自由地選擇翻譯策略和方法,采用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)達(dá)到翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,當(dāng)涉及到企業(yè)漢英翻譯時(shí),例如一些獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯等,可以采取刪減選擇的方式來(lái)進(jìn)行修改,同時(shí)對(duì)于網(wǎng)頁(yè)的設(shè)計(jì)也要符合目標(biāo)群體的使用習(xí)慣,可以將企業(yè)網(wǎng)站做更好的分類,對(duì)一些信息進(jìn)行過(guò)濾。同時(shí)還可以根據(jù)不同的情境進(jìn)行添加、解釋或重寫信息,因?yàn)橹形木W(wǎng)站與英文網(wǎng)站之間在語(yǔ)言和文化方面都存在巨大的差異,在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該將企業(yè)網(wǎng)站的英文版看作只是對(duì)中文網(wǎng)站的內(nèi)容進(jìn)行組織的翻譯,要更加考慮到英文的目標(biāo)群體的使用習(xí)慣,考慮到在反映過(guò)程中對(duì)目標(biāo)讀者是否有價(jià)值,對(duì)于一些沒(méi)有任何意義的可以及時(shí)刪除。

四、基于重新語(yǔ)境化的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)翻譯重新語(yǔ)境化的原則模型

1.目的原則

在企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)企業(yè)的傳播過(guò)程中,由于語(yǔ)境與目的語(yǔ)境之間存在差異,所以在構(gòu)建語(yǔ)境化原則模型上,首先就是目的原則。翻譯的信息要符合目的語(yǔ)境的使用習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中要秉持將企業(yè)的信息完整地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)境的用戶的原則,要將原語(yǔ)境中包含的豐富的信息完整地轉(zhuǎn)入目的語(yǔ)境,這就包括了要對(duì)語(yǔ)言文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要對(duì)企業(yè)目前的文化進(jìn)行區(qū)域轉(zhuǎn)換,重新語(yǔ)境化不是在完全新的語(yǔ)境下創(chuàng)造要素,而是采用既有要素也要忠實(shí)于原語(yǔ)境的目的,構(gòu)建新的話語(yǔ)來(lái)符合目的語(yǔ)境的用戶習(xí)慣,達(dá)到與原語(yǔ)境同樣的交際效果,傳播完整的企業(yè)信息。

2.專業(yè)原則

企業(yè)網(wǎng)站的英文版是企業(yè)官方在介紹過(guò)程中必須要使用專業(yè)的詞匯,使目標(biāo)讀者看到企業(yè)發(fā)展過(guò)程中的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,所以在翻譯網(wǎng)頁(yè)、翻譯重新語(yǔ)境化的過(guò)程中必須要注重專業(yè)原則。翻譯者必須要具備認(rèn)真、負(fù)責(zé)、縝密的工作態(tài)度,拒絕漏譯的發(fā)生,能夠?qū)⑵髽I(yè)網(wǎng)頁(yè)中的內(nèi)容無(wú)論是表面的、還是內(nèi)在的都能完整專業(yè)地傳達(dá)到目的語(yǔ)境中。

3.吸引原則

英文網(wǎng)頁(yè)的設(shè)置是為了吸引更多的合作商,為企業(yè)創(chuàng)造更多的利益,所以在網(wǎng)頁(yè)的設(shè)置過(guò)程中必須要用一些合適的修飾語(yǔ)增加企業(yè)在讀者心中的地位,提升信任感,促進(jìn)雙方的合作。這就需要翻譯者能夠充分認(rèn)識(shí)到網(wǎng)頁(yè)宣傳材料中原文和翻譯語(yǔ)之間的差異,在保證內(nèi)容完整的前提下自由發(fā)揮,加入一些創(chuàng)新的部分,例如曲式結(jié)構(gòu)修飾詞等,使目標(biāo)群讀者在閱讀企業(yè)網(wǎng)站時(shí)得到愉快的心理,可以形成一些新的話語(yǔ),這些話語(yǔ)能夠更適用目的語(yǔ)境,符合目的語(yǔ)境的人文習(xí)俗等,這樣一來(lái)能夠使讀者加深印象,更好地在讀者之間傳播并形成影響力。

五、總結(jié)

現(xiàn)如今,越來(lái)越多的外向型企業(yè)認(rèn)識(shí)到了外文網(wǎng)頁(yè)的重要性,也開(kāi)始進(jìn)行外文網(wǎng)站的建設(shè),但是在建設(shè)過(guò)程中仍然存在一些語(yǔ)境的問(wèn)題,這也是與本民族在語(yǔ)言使用上的習(xí)慣有關(guān),本文針對(duì)外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯文化語(yǔ)境塑造進(jìn)行研究,提出企業(yè)文化傳播網(wǎng)頁(yè)翻譯存在的問(wèn)題,并給出了相應(yīng)的對(duì)策,同時(shí)提出了基于重新語(yǔ)境化的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)翻譯重新語(yǔ)境化的原則模型,希望本文的研究能夠?qū)ν庀蛐推髽I(yè)在外文網(wǎng)頁(yè)翻譯上有一些參考價(jià)值。

作者:張閱 單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)

精選范文推薦