公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

水利工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水利工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

水利工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧

一般認(rèn)為,水利工程專業(yè)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的范疇,因此高校在學(xué)科建設(shè)方面大多重視知識(shí)技能的“跨域性”,極力促進(jìn)水利工程專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)的融合。在全球一體化格局下,中國(guó)水利工程人才所面對(duì)的不僅僅是專業(yè)挑戰(zhàn),還有源自“跨文化交際”形成的交流障礙,特別是在參與國(guó)際水利工程招投標(biāo)、項(xiàng)目建設(shè)、技術(shù)型勞務(wù)輸出等過程中,往往要面對(duì)不同國(guó)家、地域的文化沖擊。反觀我國(guó)高校水利工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,在翻譯能力及技巧培養(yǎng)上相對(duì)欠缺,存在語(yǔ)法表達(dá)不準(zhǔn)確、專業(yè)詞匯不規(guī)范、文化情景不協(xié)同等現(xiàn)象,包括一些水利工程方面的專家學(xué)者所撰寫的英文報(bào)告、論文也存在明顯的“中國(guó)式英語(yǔ)”特征。為了提高我國(guó)水利工程專業(yè)人才的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,水利工程專業(yè)英語(yǔ)在教學(xué)過程中應(yīng)強(qiáng)化“跨文化”意識(shí)。《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書由王兆印、[美]梅爾欽、易雨君、王睿禹著寫,由清華大學(xué)出版社于2017年8月出版,本書立足國(guó)內(nèi)水利工程專業(yè)英語(yǔ)發(fā)展需要,對(duì)于跨文化背景下的水利工程英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)技巧進(jìn)行了系統(tǒng)且深入的探索??傆[全書,具有以下三方面特色:

一、材料豐富、展示了跨文化背景下的水利工程特色

《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,全書僅4個(gè)章節(jié):“基本概述”“主要河流管理問題”“專業(yè)”和“教學(xué)附件”,但每個(gè)章節(jié)下呈現(xiàn)的學(xué)習(xí)材料十分豐富,幾乎涵蓋了水利工程專業(yè)全部領(lǐng)域。在材料表述方面,以具體水利工程知識(shí)點(diǎn)為媒介、以專業(yè)英文翻譯為工具,實(shí)現(xiàn)“專業(yè)+英語(yǔ)”的跨學(xué)科領(lǐng)域融合效果。例如“DrainageNetwork”部分中對(duì)“流排序”知識(shí)點(diǎn)的介紹,英語(yǔ)表達(dá)采用的是科技期刊語(yǔ)體,而在語(yǔ)料加工上對(duì)應(yīng)我國(guó)水利工程知識(shí)體系,如“一級(jí)支流”“二級(jí)支流”等詞匯只在中國(guó)水利工程領(lǐng)域使用,以此保障跨文化背景下語(yǔ)義的一致性。同時(shí),本書所選用的材料來源廣泛,如希臘境內(nèi)的河流侵蝕景觀、挪威境內(nèi)的河流地貌發(fā)展動(dòng)力、阿富汗境內(nèi)的穆爾加布河等,這些材料以教學(xué)案例的形式出現(xiàn),不僅能夠?yàn)樗こ虒I(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及技巧掌握提供依據(jù),還能夠?qū)⒉煌瑖?guó)家、地區(qū)的文化間接地滲透出來,作用于水利工程專業(yè)人才的跨文化交際能力培養(yǎng)。

二、主旨突出、呈現(xiàn)跨文化背景下的英語(yǔ)翻譯技巧

該書研究主旨是水利工程專業(yè)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與技巧,就“特點(diǎn)”而言,作者研究視域集中于“CommonhabitsofChinesewriters”層面,重點(diǎn)分析中國(guó)水利工程技術(shù)人才在英文成果翻譯上的常見問題,如專業(yè)詞匯采用“中國(guó)式英語(yǔ)”表達(dá),翻譯思維存在“先中文、后英文”的割裂性等。通過相關(guān)問題的分析,作者強(qiáng)調(diào)跨文化背景下英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循“本地化”特點(diǎn),如文中舉例“圍墾區(qū)”的英文詞匯是“Reclamationarea”,但水利工程如果處在荷蘭境內(nèi),應(yīng)以“polder”(圩田)表達(dá),這樣才能保障英語(yǔ)翻譯在跨文化背景下的精確度。就“技巧”而言,本書為讀者提供了一系列翻譯技巧提升途徑,包括大量專業(yè)詞匯、例文修改等,最重要的提升途徑為“撰寫論文”,通過學(xué)習(xí)、模仿、借鑒國(guó)際水利專業(yè)期刊論文寫作模式,可以在短時(shí)間內(nèi)提升中國(guó)水利專業(yè)人才的英語(yǔ)翻譯技巧。此外,本書為讀者提供了大量閱讀文本,形式上短小精悍,內(nèi)容上契合章節(jié)主題,可做為一章節(jié)學(xué)習(xí)完畢后臨摹練筆之用。

三、實(shí)用性強(qiáng)、提供跨文化背景下的多種專業(yè)資源

該書以專業(yè)水利工程學(xué)科知識(shí)為載體,很好地兼顧了英語(yǔ)的人文性和工具性。如第二章“主要河流管理問題”包括“水庫(kù)管理”“洪澇防治”“水體污染及富營(yíng)養(yǎng)化”等內(nèi)容,本書在此類知識(shí)講解中搭配了豐富的圖片、表格、公式等要素,其價(jià)值完全可與水利工程專業(yè)教材媲美,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。同時(shí),從跨文化交際需求出發(fā),本書為讀者提供了多樣化的專業(yè)資源,如清華大學(xué)水利工程專業(yè)英語(yǔ)測(cè)試題、國(guó)際廣播電臺(tái)聽力材料等,相關(guān)資源可通過掃描書內(nèi)二維碼獲取,極大地豐富了學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)途徑。難能可貴的是,作者充分考慮到水利工程專業(yè)英語(yǔ)作為特殊用途英語(yǔ),學(xué)習(xí)難度大,學(xué)生容易產(chǎn)生疲勞感,書中提供了一些英語(yǔ)笑話,可用于水利工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中調(diào)節(jié)氛圍、激發(fā)興趣。值得注意的是,本書中所選的英語(yǔ)笑話也凸顯出“跨文化”的特征,如“Ioldlikeyou”(我老喜歡你了)在中文語(yǔ)境下具有意義,但在英文語(yǔ)境下無解。總體而言,本書結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),內(nèi)容豐富,語(yǔ)言平實(shí)又不失幽默,是一本優(yōu)質(zhì)的水利工程專業(yè)英語(yǔ)著作。

作者:張慶月 單位:重慶房地產(chǎn)職業(yè)學(xué)院馬克思主義學(xué)院及基礎(chǔ)教學(xué)部