公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

片名翻譯的審美藝術(shù)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了片名翻譯的審美藝術(shù)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

片名翻譯的審美藝術(shù)

一、引言

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體,所以我們在轉(zhuǎn)換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義。[1]電影是一門綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)形式融于一體,表達情感,傳遞信息,反映豐富多彩的生活,給人以震撼和反思。一部優(yōu)秀的影片之所以能吸引廣大觀眾,除了獨具匠心的劇情、演員的精湛演技以及絢麗多彩、唯美真切的畫面之外,意義深刻、回味無窮的片名也起著非常重要的作用。[2]可以說片名是一部電影的精髓,也是點睛之筆,因此英文電影片名的翻譯就尤為重要。

二、從歸化異化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)

(一)歸化和異化翻譯策略

歸化和異化策略作為兩個互相關(guān)聯(lián)的對應概念于1995年由美國翻譯理論家勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出。1813年德國哲學家斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導作者去接近讀者,[5]并分別將它們稱為疏離(alienating)和歸化(naturalizing)。異化和歸化作為兩種翻譯策略,突破了語言因素,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。[6]總之,翻譯是一種跨文化的對話過程,更是一種文學接受和構(gòu)建的過程,翻譯作品是客體,譯者和觀眾是主體,歸化和異化策略為我們翻譯提供了理論依據(jù),合理運用翻譯策略不僅能夠提高譯文的質(zhì)量,而且也是譯者認知結(jié)構(gòu)、審美藝術(shù)的體現(xiàn)。

(二)從歸化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)

著名翻譯家尤金•奈達提出了翻譯的動態(tài)對等原則,翻譯存在于用最接近源語的接受語重現(xiàn)源語信息,首先是意義對等,其次是風格對等。在這個概念中奈達認為翻譯是語言交際行為,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結(jié)果,使翻譯從語言層面擴大到使用者,用動態(tài)眼光審視譯文與原文,考慮的因素包括語言、語境。由此可見在翻譯電影片名時,盡量使譯名在語言、思維、文化和審美藝術(shù)上功能對等。

電影片名的翻譯有文化差異和審美情趣的差異,翻譯時應結(jié)合譯入語的文化特征作相應的調(diào)整。中國文化博大精深意義深遠,翻譯時要聯(lián)系中國傳統(tǒng)文化,突出意境,好的影片加上恰當?shù)钠谷擞^后感到意味雋永,回味無窮。運用歸化法來表現(xiàn)影片的意境美也是中國文化的精髓所在,片名的意境美在許多影片中可以深刻感受到,例如影片WaterlooBridge的譯名“魂斷藍橋”就是意境美的完美體現(xiàn)。片名“魂斷藍橋”運用了蘊涵中國文化意象中代表愛情意義的“藍橋”一詞。藍的顏色是幽靜、悲愴、沉著的象征和心理感受,與這部電影的劇情吻合,而且“藍橋”在中國古詩中是個常用的詞組,唐朝白居易的《藍橋驛見元九》詩有句曰:“藍橋春雪君歸日,秦嶺秋風我去時?!?/p>

據(jù)記載“藍橋”一詞最早出自《莊子•盜跎》:“尾生與女子期于梁橋下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死?!睋?jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣南西藍溪之上,稱為藍橋,從此人們把相愛的男女一方失約、一方殉情,叫做“魂斷藍橋”。因此,“魂斷藍橋”這一片名的翻譯巧妙地將影片所展現(xiàn)的悲劇性和中國觀眾在文化審美上達到了共鳴,實現(xiàn)了完美的統(tǒng)一。中國傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍•麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對”,這是六朝時期華美駢文的美學觀點。

這種審美心理對漢語有潛移默化的影響,突出地體現(xiàn)在四字格上。四字格字數(shù)統(tǒng)一,短小精悍,音節(jié)固定,具有結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡潔明快等鮮明的特色,四字格在文學上多以排比修辭出現(xiàn)在文學作品中,其華麗豐富的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻正切合了中國人均衡對仗的審美心理,成為漢語中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。

因此,譯者在翻譯英文電影片名時應將影片和中國文化中的四字格相結(jié)合,將音韻美和語義美相結(jié)合,讀起來既鏗鏘有力、和諧悅耳,又能具體生動、形象鮮明地體現(xiàn)影片故事的情態(tài)與意境,增強了譯文的感染力。如愛情片“TheUmbrellasofCherbourg”被譯為“秋水伊人”,其中“秋水”一詞來自《莊子•秋水篇》,“伊人”一詞來自《詩經(jīng)•秦風•蒹葭》,如果不采用歸化法將其直接譯為“瑟堡的雨傘”,則既失去了影片的意境美,又讓人不知所云。再如電影“MyFairLady”被譯為“窈窕淑女”,這一詞出自《詩經(jīng)》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑?!鄙鲜隼又械乃淖衷~不但準確反映了原影片的內(nèi)涵,而且片名凝練達意、對仗工整,讀來朗朗上口。

(三)從異化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)

魯迅先生早在20世紀二三十年代就提出了要歐化的主張,“翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣,世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯”。[3]在異化策略的指導下,譯者可用直譯、意譯、補譯等方法將原名原汁原味地帶給觀眾,保留原影片異域文化元素。從美學角度來看,電影既是審美現(xiàn)象又是社會現(xiàn)象,因此電影片名的美學價值也應納入譯名翻譯研究的范疇。[4]譯者在翻譯時應力求使譯名忠于原片名,再現(xiàn)源語的藝術(shù)魅力。為保留原片名的意義和風格,影片多采用音譯法,因為相應的固有詞匯早已為人們所熟悉,如經(jīng)典影片“AWalkIntheClouds(云中漫步)”,片中如詩如畫的風景與浪漫感人的愛情交織在一起,將拉美現(xiàn)實主義風情刻畫得淋漓盡致。影片中的葡萄園取名“云”,原因在于取其占地廣闊、綠茵融融、云霧繚繞,猶如夢境一般,譯者采用了異化法盡量保留原英文片名的原意,譯為《云中漫步》,這一譯名通過異化處理保留了原作中的異國情調(diào),在精神上給觀眾以極大的滿足,以虛幻如仙境般場景給人以遐想,寓無限于有限,情景交融,意味雋永。

三、結(jié)語

電影片名的翻譯既受電影原名的約束又賦予創(chuàng)造性,翻譯時應充分考慮語言文化差異,運用歸化和異化策略,將藝術(shù)性和實用性相結(jié)合,把握觀眾的認知心理,既能使譯入語文化觀眾欣賞到原汁原味的外來文化,又能帶給觀眾一種親切感;既與原編劇達到心靈上的契合,又為譯語觀眾接受和喜愛,兼顧美學與文化價值的體現(xiàn),有效實現(xiàn)電影審美藝術(shù)性和商業(yè)性的完美統(tǒng)一。