公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

網(wǎng)絡(luò)譯者翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了網(wǎng)絡(luò)譯者翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

網(wǎng)絡(luò)譯者翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論文

1網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯概論

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯有更大的自主權(quán)來決定要翻譯什么和如何翻譯。他們可以不受時間和地點限制的選擇他們感興趣的任何源文本。他們的選擇完全是自己喜歡和興趣。翻譯不是一個從一種語言到另一個的精確復(fù)制的過程,但譯者翻譯是一個提出自己對含義的理解的過程,例如閱讀、闡釋、釋義以及解釋等。翻譯的過程涉及到許多階段,包括翻譯材料的選擇、階段理解和表達階段。在每個階段,譯者的主體性在網(wǎng)絡(luò)時代有著十分重要的作用。

2網(wǎng)絡(luò)譯者對網(wǎng)絡(luò)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

2.1適應(yīng)社會需求

網(wǎng)絡(luò)譯者所要適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境包括外部需求以及適應(yīng)他或她實現(xiàn)自己的生命價值。為了被生態(tài)環(huán)境目標接受和認可,譯者往往會選擇可能會適應(yīng)外部環(huán)境需要的源文本。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯應(yīng)該根據(jù)他或她的實際需求來正確和合理的選擇源文本,以此來滿足讀者需要的和網(wǎng)絡(luò)生態(tài)環(huán)境中的其他方面。例如在清朝末期,人們想要引更多的西方經(jīng)濟,政治,文化以及軍事方面的書籍來發(fā)展中國的技術(shù)。在這種情況下,梁啟超一生致力于翻譯西方政治、教育、農(nóng)業(yè)、技術(shù)等書籍,其動機之一是適應(yīng)當(dāng)時中國的翻譯需要。

2.2適應(yīng)個人需求

每個網(wǎng)絡(luò)譯者都有自己對文學(xué)作品的不同風(fēng)格的審美能力。在不斷變化的環(huán)境中,譯者總是會按照自己的風(fēng)格和品味選擇翻譯文學(xué)文本。隨著時間的流逝,同樣風(fēng)格的文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗將提高譯者的翻譯能力。漸漸地,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者也將會有意識或無意識的在頭腦中開發(fā)一套翻譯原則[3]。除此之外,網(wǎng)絡(luò)譯者有自身的翻譯風(fēng)格和品味。所選擇的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)文本直接反映了譯者的風(fēng)格和口味,例如喜歡兒童文學(xué)的譯者總是把時間用在翻譯這方面的文學(xué)作品上。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯應(yīng)按照譯者自己的風(fēng)格和口味選擇正確的源文本來適應(yīng)內(nèi)部生態(tài)環(huán)境。

2.3網(wǎng)絡(luò)譯者的適應(yīng)性選擇

2.3.1語言維度下的網(wǎng)絡(luò)譯者的適應(yīng)性選擇從整體上看,翻譯是從一種語言到另一種語言的語言因素的表現(xiàn)。因此,譯者需要至少精通兩種語言。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯譯者則需要精通中文和英文。中國屬于漢藏語系語言家庭,而英語屬于印歐語系語言家庭,兩種語言中必然存在很大的語言差異。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯必須要在保持與原來所表達的思想一致的基礎(chǔ)上處理好不同語言之間的差異。

2.3.2文化維度下的網(wǎng)絡(luò)譯者的適應(yīng)性選擇語言作為社會最重要的元素也是文化的一部分。確切地說,語言是文化的載體,換句話說,文化是語言的基礎(chǔ)。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯不能局限在轉(zhuǎn)換語言層面,還要做到文化層面上的轉(zhuǎn)換。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者必須復(fù)制源文本中的文化影響。事實上,雙語能力一直被視為翻譯的基本要求。對于真正成功的翻譯,二元文化要比雙語能力更重要,因為詞語只是文化功能的表層含義。

作者:李斌