公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英美文學教學研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英美文學教學研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英美文學教學研究

[摘要]在互文性理論關(guān)照下的英美文學課堂中,既有不同的文本間的互文解讀,也有教師、學生和文本的互動,更有文本與歷史和文化跨越時空的對話和交流。因此,英美文學的互文教學構(gòu)建的是一個充滿“對話”和“交流”的場域,是所有主體之間、所有文本之間的意義交流。

[關(guān)鍵詞]互文性;英美文學教學;研究

一、文本對話層面的互文

文學文本離不開傳統(tǒng),離不開對其他文學文本的吸收和轉(zhuǎn)化。艾略特在《傳統(tǒng)與個人才能》一文中強調(diào)了作家恪守傳統(tǒng)的重要性。遵循傳統(tǒng)并不會扼殺創(chuàng)新,相反“不僅最好的部分,而且最有個性的部分都是前輩詩人最有力地表明他們不朽地位的部分?!盵3]好的文學作品必須進入整個語言系統(tǒng)和文學網(wǎng)系,在與其他文本構(gòu)成的“互聯(lián)網(wǎng)絡”中,才能產(chǎn)生意義,指向現(xiàn)實世界。根據(jù)互文性理論,每一個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,它們之間相互參照,彼此關(guān)聯(lián)。其他文本可以是“前人的文學作品、文類范疇或整個文學遺產(chǎn),也可以是后人的文學作品,還可以泛指社會歷史文本。”[4]由此可見,一部文學作品的互文閱讀可以呈現(xiàn)出多種方式。通過文本細讀的方式來分析英美文學經(jīng)典作品中多種形式的互文現(xiàn)象,多維度審視文本,發(fā)掘文本之間暗藏的千絲萬縷的聯(lián)系,可以延伸原文本的意義,豐富其內(nèi)涵,實現(xiàn)對文本的多元化解讀。例如,英國19世紀小說家薩克雷借用了17世紀的作家班揚《天路歷程》中描寫的市集的名字“名利場”(VanityFair)作為自己小說的標題。班揚筆下的浮華市場出售世俗所追求的各種名利和享樂,充斥著各種骯臟的交易和欺騙。薩克雷以此來諷刺當時英國上流社會的浮華和墮落,前文本與現(xiàn)文本通過標題實現(xiàn)了跨越時空的互文,使讀者加深了對現(xiàn)文本的理解。再比如,英國詩人拜倫在《她在美中行》這首小詩中這樣來歌頌女性之美:“增一分陰影/減一絲光線/都將有損那難以言喻的/波動在她綹綹黑發(fā)上/或輕籠在她面龐上的風采”(查良錚譯)。此句與戰(zhàn)國末期楚國詩人宋玉描寫的“東家之子”有驚人的相似之處,“增之一分則太長,減之一分則太短。著粉則太白,施朱則太赤”(《登徒子好色賦》)。兩個國別,一個主題,同種意境,美的都這樣張弛有度、恰到好處,令人不禁感嘆文學作品的異曲同工之妙。文本的互文讓讀者在跨文本間,通過相互關(guān)照獲得親切感。與此同時,存在于文本內(nèi)部的生僻語言也靈動起來,文本因此變得更有生機。如果沒有跨文本的互文解讀,這種閱讀的美感是難以實現(xiàn)的。同樣的互文在英美文學作品中不勝枚舉。如果在教學過程中教師能幫助學生將知識和經(jīng)驗體系中的已知文本或前文本用來解讀英美文學作品,將會極大激發(fā)學生的學習文學作品的潛能和感悟力,提高英美文學的教學效果。

二、主體對話層面的互文

師生互動的課堂情境能夠構(gòu)成另類的“互文”。這種互文教學模式強調(diào)文本意義的開放性,打破教師的話語壟斷,倡導以學生為主體的課堂模式,要求學生積極主動參與到文學作品的闡釋過程中。教師引導學生走進作品,進行批判性地思考,并發(fā)揮自己的主觀創(chuàng)造性思維來填補作品空白。這一過程是教師、學生、文本之間進行“對話”和“交流”,即師生或生生對文本意義的理解、闡釋、深化和延伸的綜合過程。例如,在閱讀笛福的《魯濱遜漂流記》時,有人認為這是一部教育小說,一部成長小說。教師可以引導學生將這部小說與其他的成長小說進行對比,總結(jié)成長小說應該具備的傳統(tǒng)要素和人物的成長歷程模式。教師還可以引導學生對這部小說進行批判性閱讀,從后殖民主義的角度來審視魯濱遜對“弱者”或“他者”思想的蠶食和文化奴役。學生在這樣的學習過程中才會明白教師不是文本意義的把握者,作者也并非作品思想的終結(jié)者。再比如,英國文學的開山之作《貝奧武夫》講述了蠻荒時代英雄大戰(zhàn)妖怪的故事。遠古時代是否真有人魔大戰(zhàn)的故事?中國古老的神話中是否有類似的故事?為什么那個時期為什么會出現(xiàn)這樣的故事?在教師的問題引導下,在民主、和諧和平等的課堂氛圍中,學生變被動為主動,積極參與到文本的闡釋和知識構(gòu)建中來,學習用批判和創(chuàng)新的視角解讀經(jīng)典作品,并融通不同時代和不同國家的作品加深理解。這種教師、學生、文本之間“對話性”的教學能夠改變以往單一、線性的教學模式,呈現(xiàn)出多維度、多層次、綜合性的教學模式。教師邊教邊學,學生邊思考邊學,真正實現(xiàn)“教學相長”,從而實現(xiàn)英美文學教學的良性循環(huán)。

三、文化層面的互文

文化與文本具有“互文性”,是一種互動關(guān)系。要闡釋一個文本的意義,就要將文本置于文化背景中審視,探討文學文本周圍的社會存在,即探討文學文本產(chǎn)生時的文化內(nèi)涵。文化互文性不僅強調(diào)文本的文化信息,更強調(diào)閱讀者基于自身的文化內(nèi)涵對于文本的解讀,包括閱讀者的認知心理、文化慣例、社會習俗和宗教價值觀等。閱讀者對先前文本知識的尋求與當前文本的分析和理解就形成互文關(guān)系。在英美文學教學中體現(xiàn)出來的文化對話歸根結(jié)底是指中國文化與英美文化之間的對話,從而形成了中西之間的思想意識和價值觀念的沖撞與交融。這就要求教師在英美文學教學實踐中,幫助學生樹立正確的價值觀,尤其是思想文化觀,弘揚中華民族的優(yōu)秀文化。比如,學習班揚的《天路歷程》時,很自然會聯(lián)系到《西游記》。兩部作品盡管創(chuàng)作于不同民族、不同時代,但它們在主題、情節(jié)和宗教意義等方面有著毋庸置疑的相似性和互文性。通過互文解讀,一方面,可以理解當前文本《天路歷程》中的精神救贖;另一方面,對互文本《西游記》中體現(xiàn)出豐厚的中國文化魅力有了更多的思考和感悟;既有儒家堅忍不拔的精神,又有佛家大慈大悲的愛心,更有道家對于宇宙人生的宏大思考。美國作家梭羅的《瓦爾登湖》堪稱東西方文化交流模式的絕佳范本,書中處處流淌著中國文化意蘊,其中多次引用了儒家經(jīng)典《四書》中的語錄,與道家和禪宗思想也有很多不謀而合之處。中西文化在同一作品中相互映照,從一個文本跨越到另一個文本,讀者在這樣創(chuàng)造性、開放性的互文空間中感受東西方文化魅力,通過解讀促進兩者的相互理解和包容。誠如葉維廉先生所言“文化交流的真義是、而且應該是一種互相發(fā)展、互相調(diào)整、互相兼容的活動,是把我們認識的范圍推向更大的圓圈的努力?!盵5]

四、媒體層面的互文

以電影、電視、網(wǎng)絡等圖像符號為標志的“影像文化”給英美文學教學帶來巨大沖擊的同時,也為英美文學教學帶來了創(chuàng)新和改革的機遇。影像資源集聲音、圖像、動作于一體,能使原本抽象、枯燥的語言內(nèi)容具象化、生動化。而英美文學有著極為豐富的影像資源,運用得當,可以為教師和學生提供豐富的互文教學資源,拉近文學與讀者的距離,并將極大地提高學生的學習興趣,對文學的學習無疑會起到助推的作用。例如,英國玄學派詩人鄧恩在其最具特色的詩歌《跳蚤》中把美好的愛情比作吸人血的跳蚤,相愛的雙方通過一種跳蚤結(jié)合在一起:“它先吮吸我的血液,然后是你,我們的血液在它體內(nèi)融合在一起”,跳蚤成了婚姻的殿堂。跳蚤的意象實在很難讓讀者產(chǎn)生好感,覺得荒誕無稽,無法解讀。但這種“你中有我,我中有你”的奇妙結(jié)合與元代管道昇的《我儂詞》卻有異曲同工之妙。管道昇是元代書畫家趙孟頫的妻子,據(jù)說趙孟頫知天命之年也想學著當時的一些名士納妾,便拐彎抹角地寫了首曲子表達納妾之意,管道昇看過后,便寫下了這首詞:“你儂,我儂,忒煞多情。情多處,熱似火。把一塊泥,捻一個你,塑一個我。將咱們兩個一齊打破,用水調(diào)和。再捏一個你,再塑一個我。我泥中有你,你泥中有我。與你生同一個衾,死同一個槨?!壁w孟頫在看了《我儂詞》之后,不由得被深深地打動了,從此再沒有提過納妾之事。詞中用泥巴表達愛情,初讀時匪夷所思,仔細品味又覺堪稱絕妙。在這種審美的牽引下,再去讀《跳蚤》,兩首小詩出現(xiàn)了交互點,從一個文本跨越到另一個文本,讀者在這樣創(chuàng)造性、開放性的互文空間中,越過作者更加順暢而又別出心裁解讀文本。這首詞也正是熱播劇《亮劍》中田雨在新婚之夜贈給李云龍的那一首。教學中適時地插入這段視頻,可以極大地調(diào)動學生的興趣,這種娛樂化、多模態(tài)的教學方式有助于學生對不同藝術(shù)形式之間的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生想象,通過視覺化效果將紙質(zhì)文本中的概念形象化,為理解文本提供了有趣而生動的互文語境,由此獲得文學的感性知識,再通過對文學作品的細讀實現(xiàn)審美目的。綜上所述,對文本對話、主體對話、文化和媒體4個層面入手,將“互文性”作為一種指導英美文學教學的理念全面貫穿于教學活動,可以幫助學生建立關(guān)于文本細讀的意識,改變傳統(tǒng)教學中陳舊的教學方法,真正讓學生成為教學活動的主體,使得英美文學教學更具真實性和自主性,從而培養(yǎng)學生閱讀、欣賞、理解英美文學原著的能力,有效促進英美文學教學質(zhì)量的提高。

〔參考文獻〕

[2][法]蒂費納•薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2003:1-3.

[3]艾略特.傳統(tǒng)與個人才能[M].卞之琳,等,譯.上海:上海譯文出版社,2012:8.

[4]秦海英.互文性理論的緣起與流變[J].外國文學評論,2004,(03):19-30.

[5]葉維廉.葉維康文集(卷一)[M].合肥:安徽教育出版社,2002:51.

作者:李嬿 單位:大慶師范學院外國語學院