公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

醫(yī)校大學(xué)英語有效翻譯教學(xué)模式淺議

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了醫(yī)校大學(xué)英語有效翻譯教學(xué)模式淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

醫(yī)校大學(xué)英語有效翻譯教學(xué)模式淺議

大學(xué)英語教學(xué)改革的成敗直接關(guān)系著高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量的高低以及整個(gè)教育教學(xué)改革工程的順利開展,同時(shí)對(duì)促進(jìn)和提升我國醫(yī)學(xué)人才的國際競爭力也起著舉足輕重的作用。因此,對(duì)于醫(yī)學(xué)院校的廣大醫(yī)學(xué)生而言,英語知識(shí)技能的掌握和綜合運(yùn)用英語能力的提高,對(duì)他們將來的職業(yè)發(fā)展和終身的學(xué)習(xí)都起著極大的促進(jìn)作用。隨著2013年12月份的大學(xué)英語四六級(jí)考試的內(nèi)容調(diào)整,翻譯在四六級(jí)考試中的地位得到了進(jìn)一步的提升,這樣的改革對(duì)于醫(yī)學(xué)院校的教師和學(xué)生來說都是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。

1醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)普遍存在的問題

1.1大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程邊緣化

在醫(yī)學(xué)院校,隨著大學(xué)教育專業(yè)化的進(jìn)一步發(fā)展,一般的學(xué)校都把教學(xué)重點(diǎn)放在了專業(yè)知識(shí)教學(xué)上,而英語課程往往在大學(xué)教育中不被重視,一些專業(yè)老師對(duì)英語教學(xué)的重要性持有偏見。除了綜合型大學(xué)或是師范類大學(xué)的外國語學(xué)院會(huì)開設(shè)專門的翻譯課程外,其他專業(yè)的英語教學(xué)都缺乏通識(shí)性和實(shí)效性。而我國的英語教學(xué)大綱對(duì)學(xué)生的翻譯能力也提出了一些基本的具體要求,但是在實(shí)際的大學(xué)英語教學(xué)中,這些要求并沒有得到應(yīng)有的重視。

1.2大學(xué)英語翻譯教學(xué)理念陳舊化

翻譯主要側(cè)重的并不是其理論性,而是其應(yīng)用性和實(shí)踐性。如果只是在課上給學(xué)生講解翻譯理論和翻譯技巧,就會(huì)缺乏師生之間的雙邊互動(dòng),對(duì)學(xué)生翻譯知識(shí)的積累和翻譯技能的提升是很不利的。然而,一些醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語教師對(duì)翻譯教學(xué)的理解仍然停留在機(jī)械地講解翻譯理論和技巧層面上,課堂教學(xué)也過多地局限在翻譯理論層面,教學(xué)內(nèi)容過于單一和沉悶,并沒有凸顯醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)應(yīng)用型醫(yī)學(xué)人才的大學(xué)英語教學(xué)理念。

1.3大學(xué)英語翻譯考核形式簡單化

全國大學(xué)生英語四六級(jí)考試改革之后,對(duì)于翻譯部分的考查由原來的句子翻譯改為了現(xiàn)如今的段落翻譯,分值比重也增加到了15%。事實(shí)上,這樣的改革暗示著大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該更加側(cè)重對(duì)學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用能力的考查,而不再是過去靠死記硬背來提升英語水平。然而,在醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語教學(xué)中,大多數(shù)的翻譯教學(xué)都局限在采用傳統(tǒng)的教學(xué)評(píng)價(jià)方式,翻譯只是期末考試中的一小部分內(nèi)容,同時(shí),翻譯方面的作業(yè)也僅占平時(shí)成績的一小部分,這樣的評(píng)估現(xiàn)狀對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展沒有太大的促進(jìn)作用。

2CET改革背景下的醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語翻譯的有效教學(xué)

對(duì)于學(xué)校而言,要重視大學(xué)英語教學(xué),重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),并統(tǒng)籌規(guī)劃大學(xué)英語的課程設(shè)置和教材內(nèi)容。對(duì)于醫(yī)學(xué)院校來說,首先,要摒棄不重視英語教學(xué)的錯(cuò)誤觀念,糾正一些專業(yè)教師對(duì)英語教學(xué)的誤解;其次,醫(yī)學(xué)院校也要不斷完善大學(xué)英語教學(xué)大綱,統(tǒng)籌規(guī)劃大學(xué)英語教學(xué)中聽、說、讀、寫、譯五方面的教學(xué)內(nèi)容分配比例,并依據(jù)各個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè)的實(shí)際人才培養(yǎng)需求,提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)的具體目標(biāo),繼而預(yù)留出一定的學(xué)時(shí)來進(jìn)行專門的翻譯教學(xué);最后,醫(yī)學(xué)院??梢愿鶕?jù)本學(xué)校教學(xué)發(fā)展的整體方向,動(dòng)員本校的英語教師,結(jié)合本醫(yī)學(xué)院校的實(shí)際專業(yè)設(shè)置情況和發(fā)展需求,編寫校級(jí)翻譯教材,使教材內(nèi)容更加貼近醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)際,從而更有利于醫(yī)學(xué)專業(yè)人才英語翻譯水平的提高。對(duì)于教師而言,要努力提升自身的教學(xué)水平,人文素養(yǎng)和翻譯素養(yǎng),并不斷改進(jìn)翻譯的教學(xué)模式和教學(xué)方法。首先,教師要對(duì)翻譯的內(nèi)涵有一個(gè)更為深刻的理解,即翻譯是用一種語言真實(shí)地生動(dòng)地再現(xiàn)另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和所承載的思想,這就要求翻譯者必須通曉兩種語言背后的文化;其次,教師要注重翻譯理論內(nèi)容的積累和拓展,并激勵(lì)自己不斷地參與翻譯實(shí)踐,努力研究中西方在語言和文化上的差異,并查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料追蹤英漢語言比較研究的最新成果;再者,教師要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,結(jié)合學(xué)生不同的專業(yè)發(fā)展需求,創(chuàng)新教學(xué)模式和教學(xué)方法,從過去的以教師為中心,以教材為中心,轉(zhuǎn)變成以學(xué)生為中心,以能力發(fā)展為中心,著重培養(yǎng)學(xué)生語言實(shí)際應(yīng)用的能力和自主學(xué)習(xí)英語的能力;最后,在信息化背景下,教師要充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,恰當(dāng)?shù)乩酶鞣N英語學(xué)習(xí)平臺(tái),使學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中享受到樂趣。對(duì)于學(xué)生而言,要努力提高自己英語翻譯的學(xué)習(xí)意識(shí)、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)效果,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性來提高自己的翻譯技能。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,大學(xué)英語翻譯教學(xué)要想取得一個(gè)好的教學(xué)效果,與學(xué)生的努力是不可分割的。因此,在醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語教學(xué)中,教師必須要調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語和提升英語翻譯技能的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。在大學(xué)英語學(xué)習(xí)的兩年時(shí)間里,教師除了指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)課本知識(shí)和擴(kuò)大單詞量之外,還要鼓勵(lì)學(xué)生豐富其語言文化背景知識(shí)。在學(xué)生進(jìn)入到大學(xué)三年級(jí)之后,教師可以有針對(duì)性地開設(shè)翻譯類的選修課程,使學(xué)生做好基礎(chǔ)英語知識(shí)和應(yīng)用英語技能的有效銜接。除此之外,教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生平時(shí)多閱讀英文期刊和報(bào)紙,廣泛涉獵各個(gè)領(lǐng)域的文化知識(shí),以拓寬學(xué)生的知識(shí)面,從而為學(xué)生翻譯能力的提高打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)??偠灾鳛獒t(yī)學(xué)院校的英語教師,在教學(xué)過程中,要不斷改善教學(xué)模式,改進(jìn)教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯素養(yǎng),使學(xué)生具備扎實(shí)的語言和翻譯基本功底,這樣既能幫助醫(yī)學(xué)生順利通過大學(xué)英語四六級(jí)考試,又能促進(jìn)醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)專業(yè)水平的提高。

作者:任玲玲 單位:吉林醫(yī)藥學(xué)院