前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語學習者漢英翻譯中錯誤淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:運用Corder的錯誤分析理論,分析和歸納了5位英語專業(yè)新生300個漢英翻譯語料錯誤,以此了解英語學習者在漢英翻譯中的常見錯誤類型。研究結果顯示,學生漢英翻譯中常見錯誤主要表現(xiàn)在詞匯和句法這兩個層面。詞匯層面的錯誤主要含有詞匯冗余、詞匯的使用及搭配不當和機械應對錯誤;句法層面的錯誤則主要含有動詞時態(tài)、主謂不一致和語序錯誤。研究結果將為提高英語學習者漢英翻譯能力提供一定的借鑒作用。
關鍵詞:英語學習者;漢英翻譯;錯誤類型;成因
Corder于1967年發(fā)表了標志著現(xiàn)代錯誤分析理論開端的《學習者所犯錯誤的意義》,該理論是在對比分析理論的基礎上發(fā)展而來的第二語言習得理論,其分析方法主要強調的是中介語與母語之間的語言結構差異。通過錯誤分析,可以了解學生外語習得過程,由此分析他們對中介語系統(tǒng)的建構,從而有效幫助教師改進教學方法,幫助外語學習者習得第二語言。[1]眾所周知,英漢語言在詞匯、句式、思維及文化層面上均存在較大的差異,因此學生在漢譯英過程中,會受到中式英語、母語遷移、詞匯量不足等眾多因素的影響,從而產(chǎn)生各種各樣的錯誤。本文將依據(jù)錯誤分析理論探析英語專業(yè)新生在漢英翻譯中存在的錯誤,并對這些錯誤類型歸納和整理,從而進一步地探究造成學生翻譯錯誤的原因,幫助他們有效規(guī)避錯誤,提升其漢英翻譯的技巧與能力。
一、研究設計
筆者選取陜西省某所大學5名英語專業(yè)新生為研究對象,對其開展了歷時6周的實證研究。具體來說,研究選用何兆熊教授主編的英語專業(yè)《綜合教程Ⅰ》1至6單元每單元課后10個漢英翻譯句子作為此次研究的翻譯語料,每周讓受試者翻譯一個單元,語料搜集共進行了6周,最終得到可用于數(shù)據(jù)分析的語料共計300個。筆者將運用Corder的錯誤分析理論對300個語料中存在的錯誤整理和分類,以此了解受試對象在漢譯英過程中所犯的錯誤類型及其成因。
二、結果與討論
通過對300個漢英翻譯語料中出現(xiàn)的錯誤進行歸納和整理,發(fā)現(xiàn)學生漢英翻譯中存在的錯誤為325個,且這些錯誤主要體現(xiàn)在詞匯和句法這兩個層面。詞匯層面的錯誤共計189個,占比58%;句法層面的錯誤共計136個,占比41%。具體情況如下:
(一)詞匯層面錯誤
189個詞匯錯誤其錯誤類型主要涵蓋三個方面,根據(jù)出現(xiàn)頻次由高到低排列依次為:詞匯冗余(90個)、詞匯使用及搭配不當(65個)、機械性應對(34個)。
1.詞匯冗余
詞匯冗余是典型中式英語的表現(xiàn)形式之一,它主要是指在譯文中重復使用或誤用不能給原句提供更多新信息的單詞或短語。[2]在此次研究中,學生在漢英翻譯中詞匯層面上出錯頻率最高的就是詞匯冗余,占比為47%。其典型示例如下:原句:我爬上峭壁,以飽覽大海的景色。譯文:IclimbthesteepcliffsothatIcanseetheviewofthesea.上例中,學生將“峭壁”英譯為“steepcliff”,這使得詞匯意義重疊。因為“cliff”是名詞“懸崖”,語義中包含著“陡峭險峻”,因此“steep”和“cliff”的詞匯搭配造成了譯文的詞匯冗余。事實上,詞匯冗余常常表現(xiàn)為如“steepcliff”這樣的詞匯重復出現(xiàn),即詞匯的冗余累贅,是中式英語最常見的一種錯誤類型。此外,詞匯冗余的表現(xiàn)形式不僅表現(xiàn)為像“steep”這樣的形容詞冗余,還可以表現(xiàn)為如“theEnglish”這樣的冠詞冗余和“thankof”這樣的介詞冗余等。究其原因,詞匯冗余錯誤主要是由于學生對目的語規(guī)則的過度概括,語言遷移及目的語用法掌握不牢固等所引發(fā)的。
2.詞匯使用及搭配不當
詞匯中的“搭配”意義指一些詞語搭配使用所形成的聯(lián)想表達意義,是詞與詞的搭配習慣或詞在固定組合中所具有的意思,即在具體的語境中所產(chǎn)生的意義。此次研究中,學生在漢英翻譯中詞匯層面上出錯頻率僅次于詞匯冗余的就是詞匯使用及搭配不當,占比為34%。典型示例如下:原句:這一些簽署的協(xié)議會沖破對自由貿易設置的全部障礙。譯文:Thesesignedagreementswillbreakupalltheobstaclestofreetrade.上例中,學生將“沖破障礙”英譯為“breakup”。然而,在英語中當“break”作動詞表示“打破,沖破”時,其后介詞應使用“down”而非“up”,因此“break”和“up”的搭配造成了詞匯搭配錯誤。事實上,英漢兩種語言的對應搭配關系存在著較大的差異,漢語講究意義,而英文則更加注重內在邏輯。例如,英文中的動詞有及物和不及物之分,而漢語則沒有。此外,英文中有一詞多義現(xiàn)象,詞的搭配范圍更廣,同時也存在著一些固定搭配,而漢語則不同。[3]這就要求學生在漢英翻譯過程中在詞匯選擇和使用上必須符合英語的慣用邏輯及語法關系。通過對65個詞匯使用及搭配不當錯誤的細致分析,筆者發(fā)現(xiàn)引發(fā)學生此類錯誤的主要原因正是由于英漢兩種語言體系之間存在的這種差異。只有幫助學生加強對兩種語言體系間差異的記憶,才能幫助其在漢英翻譯中規(guī)避詞匯使用及搭配錯誤。
3.機械應性對
機械性應對是指學習者在學習一門第二語言時,在頭腦中無意識或有意識地將某個漢語詞匯與某個英語詞匯意義相等地聯(lián)系在一起。這種看似意義對應的翻譯方法,實則會令譯文出現(xiàn)拖沓、冗長或詞不達意的情況。筆者發(fā)現(xiàn)學生在漢英翻譯中也存在一定的機械性應對錯誤,占比為17%。其典型示例如下:原句:我們都相信董事長,因為他是個剛正不阿的人。譯文:Wealltrustthepresidentoftheboard,whoisamanofstrongandtrusty.上例中,學生將“剛正不阿”英譯為“strongandtrusty”,這屬于詞匯錯誤中的機械性應對。究其原因是英語中“strongandtrusty”的語義為“強壯且值得信賴”,而非“剛正不阿”。因此,為使譯文更加嚴謹,此處建議使用“integrity”來表示“剛正不阿”。事實上,學生出現(xiàn)這樣的機械性應對錯誤明顯是由于其英文詞匯儲備不足,只能按照漢語語義機械性地套用英文詞匯而造成的。由此可見,詞匯不僅是學習一門語言的基礎,同時也是翻譯的基石。詞匯量的大小,在一定程度上決定了翻譯質量的優(yōu)劣,也代表了一個人的翻譯能力。通常來說,詞匯量高的學生能夠翻譯出更好的譯文,反之亦然。因此,只有教師在教學中注重詞匯學習,幫助學生加強英文詞匯記憶,增加其詞匯儲備量,才能幫助他們規(guī)避機械性應對錯誤,提升其漢英翻譯能力。
(二)句法層面錯誤
136個句法錯誤其錯誤類型也主要涵蓋三個方面,根據(jù)出現(xiàn)頻次由高到低依次排列為:動詞時態(tài)錯誤(72個)、主謂不一致錯誤(40個)、語序錯誤(24個)。
1.動詞時態(tài)錯誤
動詞時態(tài)指的是表示動作或者狀態(tài)發(fā)生時間和方式的動詞形式。在英語中,語法規(guī)則要求不同方式和時間發(fā)生的動作或狀態(tài)要使用謂語動詞的不同形式來表示。筆者發(fā)現(xiàn)學生在漢英翻譯中句法層面中出錯頻次最高的就是動詞時態(tài)錯誤,占比52%。典型示例如下:原句:我們料到敵人或許會想辦法過河,因此把橋毀掉了。譯文:Werealizedthattheenemywilltrytocrosstheriver,sowedestroyedthebridge.上例中,學生用動詞原形“will”去表達賓語從句的動詞時態(tài),這和主句謂語動詞“anticipated”的過去時態(tài)不一致,由此違反了英語中主從復合句動詞時態(tài)必須一致的語法規(guī)則。因此,應將譯文中的“will”改為其過去時態(tài)“would”。學生之所以會犯如“will”這樣的動詞時態(tài)錯誤,是因為在英語中動詞的形式必須根據(jù)具體的時態(tài)變化而變化,而漢語動詞的形式則沒有時態(tài)變化的要求。正是由于英漢語法規(guī)則的這一差異,學生在漢英翻譯時會常常受到母語負遷移的影響,忽略或遺忘了動詞時態(tài)變化,從而造成語言表述錯誤。楊瀅瀅、張雪梅(2012)曾經(jīng)指出:中國英語學習者的時態(tài)概念淺薄,時態(tài)缺乏一致性或連貫性,中國學習者似乎還沒有真正體會到英文詞匯中“體”的概念。[4]若想幫助學生在漢英翻譯時規(guī)避動詞時態(tài)錯誤,只有幫助他們意識到英語的時態(tài)是多維度的、動態(tài)的這一規(guī)律,才能使譯文做到真正形式和意義上的匹配。
2.主謂不一致錯誤
在英語中,主謂一致指謂語動詞需要在人稱和數(shù)上與主語保持一致,它包括語法一致、意義一致和就近一致。此次研究中,學生在漢英翻譯中句法層面上出錯頻次次之的就是主謂不一致錯誤,占比29%。其典型示例如下:原句:這個問題在很多年內都令專家們百思不解。譯文:Thisproblemhavebotheredtheexpertsformanyyears.上例中,動詞原形“have”和名詞單數(shù)“Thisproblem”的主謂搭配在數(shù)上不一致,由此違反了英語中謂語動詞形式需要與主語保持一致的原則。因此,應將譯文中的“have”改為其動詞單三“has”。究其原因,英語中主語和謂語的關聯(lián)形式會受到人稱、格、數(shù)量、時間等因素的嚴格的限制[5],因此謂語動詞的形式必須根據(jù)主謂人稱的變化而發(fā)生相應的變化。漢語中主語和謂語的關聯(lián)形式則不存在單復數(shù)形式的區(qū)別,且主謂之間也沒有嚴格的限制。事實上,在實際的漢英翻譯過程中,保持主謂一致性對于學生來說是一大難題。學生經(jīng)常會在漢英翻譯中出現(xiàn)對英文句子結構切分不完整,或在動筆之前不能明確主謂賓之間的關系這樣的問題。因此,在漢英翻譯時,幫助學生劃分句子結構,明確主謂賓之間的關系,能夠有效地幫助其減少譯文中的主謂不一致錯誤。
3.語序錯誤
語言的語序是言內之意在句法層面上的重要體現(xiàn),是按照一定的語法關系推進的橫向或線性的組合排列,同樣也是一種表達語法中邏輯關系的重要手段。研究中,學生在漢英翻譯中也存在一定的語序錯誤,占比為17%。其典型示例如下:原句:這地方的警官都清楚那些小偷常常出現(xiàn)在哪些地點。譯文:Thepoliceinthisplaceknowwhereusuallyhangoutthethieves.上例中,從句“whereusuallyhangoutthethieves”并沒有遵循英語賓語從句需使用陳述語氣的規(guī)則,由此造成了語序錯誤。因此,應將其改為“wherethethievesusuallyhangout”。事實上,語序在所有語言中都起著至關重要的作用。盡管漢語和英語在語序上均要遵循主謂賓結構且在語序上也存在一定的共性,但兩者之間也存在著不少差異。例如,英漢在定語、賓語的位置上存在語序的差異。此外,英語中存在如完全倒裝句、部分倒裝句等有著特定語序規(guī)則的句型,而漢語則沒有。因此,在漢英翻譯的過程中,當目的語與源語之間的語序規(guī)則存在相似之處的時候,學生很容易按照源語常用的表達習慣機械性地進行翻譯,以至于違反了目的語的語序規(guī)則。鑒于此,如果學生們不能充分了解這種差異,熟練地掌握英語的語序規(guī)則,那么他們必將會在日后的漢英翻譯中繼續(xù)犯同類的句法錯誤。
三、結語
通過對英語專業(yè)新生漢英翻譯中所犯錯誤進行整理、歸納和分析,發(fā)現(xiàn)這些錯誤主要集中在詞匯和句法兩方面。其中,詞匯層面的錯誤主要表現(xiàn)為詞匯冗余、詞匯使用及搭配不當和機械性應對,而句法層面的錯誤則主要表現(xiàn)為時態(tài)錯誤、主謂不一致錯誤和語序錯誤,且引發(fā)這些錯誤的原因主要是由于受母語遷移、詞匯量不足、時態(tài)概念淺薄和中式英語等多種因素的影響。鑒于此,筆者建議英語教師應該從以下幾個方面幫助學生提高其漢英翻譯能力。首先,教師應鼓勵學生擴充其詞匯量,詞匯是學習一門語言的基礎,也是翻譯的基石。其次,教師應教授學生一些如字母組合、詞根聯(lián)想和歸納整理等記憶單詞的技巧和方法。最后,教師應在翻譯教學中強化語法教學,從而培養(yǎng)學生良好的語法意識。唯有此,學生才能在漢英翻譯過程中避免機械性應對、“中式英語”和不恰當?shù)那苍~造句,由此提升譯文對原語語義傳達的準確性和流利性,翻譯出更為地道的譯文。
參考文獻:
[1]詹姆斯.語言分析和使用中的錯誤:錯誤分析探討[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:179-185.
[2]邢瓊月.中國英語學習者詞匯冗余現(xiàn)象研究[D].廣州:廣東外語外貿大學,2013:130.
[3]李文中.中國英語和中式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.
[4]楊瀅瀅,張雪梅.基于語料庫的中國英語專業(yè)學習者時態(tài)使用一致性研究[J].天津外國語大學學報,2012,19(3):50-58.
[5]宮曉偉,王曉靜.母語負遷移對理工科學生英語寫作的影響研究[J].西安工程大學學報,2012,26(1):132-136.
作者:王婉瑜 王曉靜 單位:西安工程大學人文社會科學學院