公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

互聯(lián)網(wǎng)下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了互聯(lián)網(wǎng)下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

互聯(lián)網(wǎng)下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略淺析

隨著我國對外開放的進一步擴大、“一帶一路”戰(zhàn)略的實施、互聯(lián)網(wǎng)思維在多行業(yè)的落實貫徹,以及以內(nèi)涵建設、高質(zhì)量發(fā)展為導向的高等外語教育的不斷深化,專業(yè)英語、專門用途英語、公共英語翻譯策略的調(diào)整與優(yōu)化已然成為外語教育教學改革新的增長點。農(nóng)業(yè)科技英語作為專業(yè)英語、專門用途英語的“融合體”,其翻譯策略自然也要隨之調(diào)整和優(yōu)化,以適應社會需求的變化。而以社會和學生需求為導向,強調(diào)培養(yǎng)農(nóng)業(yè)類院校學生農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技能、閱讀技能、寫作技能重要性,歸納總結(jié)農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧、閱讀技巧、寫作技巧等的《農(nóng)業(yè)科技英語》(霍興花主編,南京大學出版社2015年3月出版)一書,則從教育教學目的、教育教學內(nèi)容、教育教學方法等層面為互聯(lián)網(wǎng)+背景下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略的調(diào)整和優(yōu)化提供了相應的指導。

第一,內(nèi)容聚焦于比較常見的翻譯問題,可為農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略的制定或調(diào)整提供相應參考。農(nóng)業(yè)科技英語作為專業(yè)英語與專門用途英語的“融合體”,其在表達形式、內(nèi)容等方面與公共英語有著很大的不同,例如,其詞匯的科技性與專業(yè)性更強,翻譯要求更加嚴格,內(nèi)容表達更為嚴謹客觀。這也意味著相比公共英語,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度更大,翻譯過程中更容易出現(xiàn)問題。對此,該書對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題進行了歸納,以便讀者在閱讀此書時能夠獲得更大的啟發(fā)。其一,語言句法的難度。與公共英語相比,農(nóng)業(yè)科技英語在語言句法、篇章結(jié)構(gòu)上有著更高的要求,例如,農(nóng)業(yè)科技英語多使用復雜句、長難句,有時一個較長的段落就由兩三句話組成,甚至由一句話構(gòu)成,這讓翻譯者很難在學術(shù)性詞匯較多、各類從句較多的復合型長句中理清句子的主干部分,直接影響了翻譯的準確性、通暢性。其二,語義錯誤也是農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中較為常見的一個問題。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯不僅要對科技術(shù)語進行精準翻譯,還要對基本詞匯進行正確翻譯,但在進行常用詞匯翻譯時,往往容易出現(xiàn)“望文生義”的不良現(xiàn)象,例如有人經(jīng)常將“耕作制度”翻譯成“tillagesystem”,而不是“croppingsys-tem”,經(jīng)常將“農(nóng)業(yè)推廣”翻譯為“promotionprogram,而不是“extensionprogram”。其三,存在詞匯空缺問題。隨著社會的發(fā)展,語言也會不斷變化、更新,逐漸出現(xiàn)一些新的詞匯,以及舊詞新意的現(xiàn)象,而這些新詞、新現(xiàn)象出現(xiàn)時,一時之間很難找到合適的詞匯進行翻譯,例如“三農(nóng)”“轉(zhuǎn)基因”等新詞匯剛出現(xiàn)時,大多數(shù)人就沒有找到準確的詞匯進行翻譯。其四,邏輯錯誤問題也比較常見。農(nóng)業(yè)科技英語善用無主句,而這種無主句又與主語缺省,謂語、賓語完整的漢語無主句不同,其可能就是一個介詞狀語或者后置定語,例如無主句“bybackcrossbreeding”(采用回交育種)就是一個介詞狀語,這就使得翻譯者在進行翻譯時容易出現(xiàn)張冠李戴的問題。

第二,注重翻譯問題的解決、翻譯策略的制定,實用性突出。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯是一個精密化、結(jié)構(gòu)化、系統(tǒng)化的“農(nóng)業(yè)工程”,在“構(gòu)建、實施”過程中,講究一定的策略與技巧,也就是所謂的翻譯策略與技巧,否則容易耗費更多的時間與精力。而該書基于這一認知,結(jié)合農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題,提出了具有針對性、可操作性的翻譯策略與技巧。其一,熟練掌握且靈活運用翻譯方法。例如,針對結(jié)構(gòu)復雜、層次紛紜的復雜長句,可大量使用名詞化結(jié)構(gòu)以及垂懸結(jié)構(gòu)來壓縮句子長度;針對連環(huán)套接、難解難分的復雜長句,可使用先行詞it結(jié)構(gòu)來保持文風洗練;針對穿插過多、脈絡難尋的復雜長句,可使用平行結(jié)構(gòu)使層次清晰分明。其二,合理運用翻譯輔助軟件,例如借助百度翻譯、有道詞典等電子詞典查找詞義、確定詞匯性質(zhì),借助DeepL、彩云小譯、SCIRPLUS等翻譯軟件提高翻譯的效率與準確率,借助Checker等查閱軟件檢查拼寫語法上的小錯誤。其三,注重農(nóng)業(yè)科技英語閱讀,擴展學生的詞匯量,幫助學生認識到更多更復雜的語句,加強學生的語感,協(xié)助學生積累更多翻譯經(jīng)驗,繼而為農(nóng)業(yè)科技英語翻譯提供助力。3整體而言,該書在英語教學理念與農(nóng)業(yè)教學理念的聯(lián)合指導下,將專業(yè)英語、科技英語、基礎英語技能的培養(yǎng)融入農(nóng)業(yè)學科知識的學習中,可使學生在獲得農(nóng)業(yè)專業(yè)知識的同時,掌握農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略、閱讀技巧等,具有一定的實用性。

作者:王麗華 單位:合肥經(jīng)濟技術(shù)職業(yè)學院