公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

新時(shí)代下語言文化輸出及應(yīng)對(duì)策略淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了新時(shí)代下語言文化輸出及應(yīng)對(duì)策略淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

新時(shí)代下語言文化輸出及應(yīng)對(duì)策略淺析

摘要:本研究立足于如何更好地推動(dòng)語言文化輸出,有助于促進(jìn)不同文明間的交流與共同進(jìn)步。文章概覽了世界各大語言文化的輸出歷史,以定性分析的方法剖析了英語及文化輸出過程,以定量推導(dǎo)的方法解析其傳播特點(diǎn)與語言特性的關(guān)聯(lián),以整體對(duì)比的方法說明英漢的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵區(qū)別。指出在當(dāng)今世界大變局形式下推動(dòng)漢語輸出交流的意義,文章認(rèn)為需要樹立整體觀念、平衡出入、學(xué)習(xí)英語、傳播漢語,以促進(jìn)人類文明的更好發(fā)展。

關(guān)鍵詞:英語;語言文化;文化輸出;語言特性

語言和文化具有廣泛的傳播性,歷史上人類文明大國在進(jìn)行文化傳播的同時(shí)也輸出了語言,語言的輸出又深化了文化、思想及生活方式的傳播,各方互為促進(jìn)[1]。世界各大語言文化輸出各有特色,中文可以借鑒研究。當(dāng)今,英語是全球通用的語言。在語言輸出的同時(shí)英語世界的文化也遍地開花,影響著生活的方方面面,輸出傳播有自身特點(diǎn)且和語言特性也相關(guān)聯(lián)。

一、世界語言文化輸出簡(jiǎn)史

古希臘于公元前6世紀(jì)進(jìn)入鼎盛時(shí)代,在一眾領(lǐng)域成就卓著———文史哲領(lǐng)域發(fā)達(dá)、藝術(shù)昌盛、文化多彩,隨后科學(xué)得到顯著發(fā)展,成為現(xiàn)代自然科學(xué)的奠基,包括天文、物理和數(shù)學(xué)等領(lǐng)域。其文化中所蘊(yùn)含的智慧極富創(chuàng)造力并內(nèi)涵豐富,且多點(diǎn)開花、多方繁榮,對(duì)后世歐洲文化及古羅馬文明影響至深。憑借人文方面與科學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)越和傳播,希臘語統(tǒng)領(lǐng)了歐洲四百多年。羅馬盛世于公元前2世紀(jì)形成。古羅馬的物質(zhì)、精神文化成就顯著,其精神文明成就囊括哲學(xué)、法學(xué)、建筑藝術(shù)、散文詩歌等文學(xué)巨著、雄辯術(shù)、政治以及軍事上的尚武精神等,對(duì)后世特別是西方文化影響巨大且深遠(yuǎn),拉丁語成為多國西語的淵源。其后基于廣泛傳播而形成的基督教文化成為西方世界基督教文明之源。拉丁語由此稱霸西方世界1500多年[2]。中國歷經(jīng)秦皇漢武,漢語隨張騫影響傳至兩河流域,隨班超屬吏甘英抵中西交通新紀(jì)錄之波斯灣頭,隨后唐朝鼎盛時(shí)期,文化藝術(shù)語言思想(詩歌、舞蹈、服飾、建筑風(fēng)格、工藝瓷器、人文藝術(shù)理念、天文歷法科技等)輸出傳播至日、朝、越、緬周邊,遠(yuǎn)至陸上交通中亞大食、西亞波斯和通過海上絲綢之路交流的東羅馬帝國,至宋代依然影響周邊,后又在元代由馬可波羅再次傳播并影響至歐陸。在東方世界區(qū)域輸出傳播超1500年,在世界范圍內(nèi)直接傳播150—200年,間接影響近300年(另一說法近700年,從盛唐至馬可波羅)。法國17世紀(jì)達(dá)到鼎盛,路易十四被譽(yù)為“太陽王”。法國又于18世紀(jì)經(jīng)歷一系列變革,由思想啟蒙引起大革命到拿破侖稱雄和巴黎公社等,如盧梭、孟德斯鳩、伏爾泰等思想家頻出,涌現(xiàn)出一大批如雨果、巴爾扎克、莫泊桑、大小仲馬、福樓拜等文學(xué)家、藝術(shù)家,思想、文化影響了整個(gè)歐洲和世界,《法國民法典》更成為現(xiàn)代民法法典之鼻祖,成為世人矚目的中心,法蘭西民族在經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、文化、思想領(lǐng)域領(lǐng)先于世界,法語在17—19世紀(jì)成為世界通用語言。英國經(jīng)工業(yè)革命后,英語呈“日不落”之勢(shì),文化上米爾頓、喬叟、莎翁為尊,戲劇歌劇風(fēng)靡,亞當(dāng)·斯密、洛克、培根、斯賓塞等思想家輩出,作家簡(jiǎn)·奧斯丁、查理·狄更斯,詩人拜倫、雪萊、濟(jì)慈聲名鵲起,在19世紀(jì)英語的影響達(dá)到頂峰。20世紀(jì)初,美國率先完成電氣化革命,誕生了皮爾士、杜威、愛默生等思想家,文學(xué)家惠特曼、歐·亨利、馬克·吐溫、杰克·倫敦的影響與日俱增;二戰(zhàn)后科技經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,文化實(shí)力大增,英語一舉統(tǒng)率國際舞臺(tái)。

二、英語文化輸出的本質(zhì)及特征

語言與文化密不可分。語言是文化的代表,集中體現(xiàn)了民族特征。若一個(gè)民族的語言消失了,這個(gè)民族的文化也隨之消失。而當(dāng)某種語言成為通用語后,人們對(duì)世界的思考及觀察將受該語言影響。如今全球通用語言為英語,該語言的核心結(jié)構(gòu)如喬姆斯基的“深層語法”,英語國家人士自幼融會(huì)貫通、習(xí)得所致。再完美的非母語者都不可能如母語者一樣無懈可擊。語言優(yōu)勢(shì)會(huì)帶來心理優(yōu)勢(shì),讓非母語者會(huì)文化和心理上從屬仰望,是當(dāng)今世界英語輸出的本質(zhì)。語言優(yōu)勢(shì)大大方便了文化輸出。伴隨著美式英語流行而來的便是“快餐文化”(英國人嗤之“粗俗、沒文化”):麥當(dāng)勞肯德基、可樂,鄉(xiāng)村音樂,好萊塢商業(yè)大片,對(duì)抗性觀賞性強(qiáng)烈的籃球和超級(jí)碗等。但英語文化對(duì)全球的影響遠(yuǎn)非于此。信息傳播上,西方文明通過通訊社、電視、雜志、報(bào)紙、無線電廣播以及無處不在的互聯(lián)網(wǎng),實(shí)行全天候地毯式的信息轟炸,其中絕大部分是宣傳西式文化??萍及l(fā)展上,世界上最為發(fā)達(dá)的第一方陣是英語國家,非英語國家有引進(jìn)技術(shù)的最低需求以便建設(shè)和開發(fā),需通過英語傳媒。第一,傳達(dá)技術(shù)資料的信息基礎(chǔ)是語言;第二,詳查資料的管理人才需具備合格的英語水平;第三,大量翻譯人員和英語流利使用者成為必需;第四,需要將現(xiàn)有科技信息轉(zhuǎn)換成一個(gè)國家的人文、環(huán)境、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)需要的可用形式[3]。文藝出版上,第三世界的作家必須直接用英語等“大國語言”寫作,或?qū)⒆约旱淖髌贩g成大國語言在西方出版,才有機(jī)會(huì)獲得國際承認(rèn)。而廣大發(fā)展中國家(包括中國)的本民族語言創(chuàng)作能被譯為英法等“大國語言”出版的不到百分之五,英文譯成其他文字的作品卻占據(jù)全世界每年譯著的六成之多。而且作品還必須符合西方欣賞習(xí)慣和審美觀念。通俗文化上,美式產(chǎn)品牢牢占據(jù)了世界通俗書報(bào)、雜志,“好萊塢大片”瓜分了六成以上的全球市場(chǎng)。“既向你宣傳,又掏你的腰包,讓你心甘情愿、舒舒服服地接受宣傳,讓你在潛移默化中接受英語及文化,靠的就是這種全方位、多層次、無孔不入的通俗文化及語言輸出?!保?]不難看出,當(dāng)今世界英語文化輸出的特征是主動(dòng)輸出,即以語言文化傳播為目的的輸出。

三、英語文化輸出傳播在語言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)

英語思維的傳播符合中心外圍特性,為機(jī)械分布的地位高低排列,極其注重形式上的所謂客觀規(guī)則語法,極其重視中心地位。如每句話必須都有明確主語,有且只能有一個(gè)中心,整個(gè)句子是在確立主語對(duì)于賓語或虛化客觀事物(當(dāng)賓語不存在時(shí))的地位關(guān)系,謂語動(dòng)詞是實(shí)現(xiàn)這一關(guān)系的手段和標(biāo)志。句中動(dòng)詞也分地位等級(jí)高低,地位最高的且每句只能有一個(gè)的是謂語,其余都沉降為非謂語動(dòng)詞手段或從句方式。而從句也就是從屬之意。語法映射出“中心-外圍”體系。西語講究的靜詞變格、動(dòng)詞變位,恰恰是一個(gè)句子中每個(gè)詞身份地位不同等級(jí)的體現(xiàn),而英語已經(jīng)是格位變化最為弱化及不明顯的西語,但依然保留著諸如主謂賓的格位基本特征。其結(jié)構(gòu)形式上呈線性排列,理論上可向中心點(diǎn)往兩邊無限擴(kuò)展;其表義則為“程序式語言”等級(jí),語義表現(xiàn)有抽象位置等級(jí)順序(動(dòng)詞)和格位高低(主賓)。其表義為發(fā)散表意、流變分化,似一棵大樹枝繁葉茂、主干清晰、分支明確。它是等級(jí)結(jié)構(gòu)語言,并且追求抽象和形式上的客觀,形式越客觀則顯得越抽象,也就越高級(jí),如下句:Thephilosopherhasthecouragetoaccepttheanxietyinvolvedinforsakingwherenecessaryideaswhicharefamiliarlandmarksofhisorheridentity.用名詞“courage”“anxiety”以更為客觀化抽象化(而不用bebrave/anx-ious),句末用定語從句以加強(qiáng)語言氣勢(shì),形式結(jié)構(gòu)上呈“線性擴(kuò)張”。整個(gè)句子步步設(shè)點(diǎn)層層推進(jìn),句末語勢(shì)甩尾效應(yīng),線性排列結(jié)構(gòu)升級(jí),為名句之典型。英語的這種以中心點(diǎn)為核心的線性延展特征從字母構(gòu)成單詞時(shí)就開始了:例如“archaeopteryx”(始祖鳥)前綴“arch-”,表示“始”。詞根“pet”(翅膀、追求),來自史前印歐語“pete”(伸展),字母“p”保留展開的語義中心地位,而其余字母演進(jìn)細(xì)化成“pet”,以區(qū)別其他單詞,如“feather”中的“fea(th)”及“pterodactyl”中的“ptero”;類同于“appetite”和“compete”的“pet”。同時(shí)也體現(xiàn)在片語慣用法上:“l(fā)iveonthrough”(活在),“l(fā)ive”為語義中心,“on”外加“through”擴(kuò)充,“on”意為“在上面”,引申為“持續(xù)”“倚/依靠于……之上”(如:liveon/makealivingon);“through”(穿過、通過),引申為“穿越整個(gè)事物=>通過……途徑”;而單個(gè)“on”或“through”不足以達(dá)意,于是組合成“l(fā)iveonthrough”意為“通過……而活在了人們的心中或傳承了下來”,即“活在……”,如例句“ForJosiahHensonhaslivedonthroughthecharacterinAmericanfic-tionthathehelpedinspire:UncleTom,thelong-suf-feringslaveinHarrietBeecherStowe’sUncleTom’sCabin.”[5]。

四、漢語特性及推廣技巧

(一)漢語特性

漢語表意團(tuán)結(jié)在穩(wěn)固的形體之中,不強(qiáng)調(diào)外展分化,為凝聚表意、固形凝神。漢語不是等級(jí)結(jié)構(gòu)語言,語言形式分布和內(nèi)容擴(kuò)展更加平和均衡,越是了解漢語及其文化者越是喜愛漢語。漢語文化自古一脈相承,數(shù)千年來從未間斷,特點(diǎn)是“天人合一”的整體思維,猶如中醫(yī)辨證并非頭痛醫(yī)頭、又似國畫注重整體效果而非突出單個(gè)。故現(xiàn)代漢語所謂語法是舶來品,其實(shí)漢語嚴(yán)格意義上并無和西方相類似的語法,形態(tài)變化無從談起,名詞并無性數(shù)區(qū)別或格之變化,動(dòng)詞沒有位或時(shí)態(tài)且不分人稱。一個(gè)詞有多個(gè)詞性,不影響整體意思的詞會(huì)被省略,主謂賓都可隱去,一切以表意為中心。主語特征不明顯,不能用西語框架來定義漢語的謂語。因而極為簡(jiǎn)練,如“因又命另擺一桌,揀了熱螃蟹來,請(qǐng)襲人,紫鵑,司棋,待書,入畫,鶯兒,翠墨等一處共坐”[6],再例“沛公、項(xiàng)羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至雝丘,大破秦軍,斬李由。還攻外黃,外黃未下”[7]。而“Henceawealthofinformationcreatesapovertyofattention,andaneedtoallocatethatattentionefficientlyamongtheoverabundanceofinformationsourcesthatmightconsumeit”,譯為“因而海量資訊渙散神經(jīng),故需合理有效分配精神,以避過剩信源之耗”[8]。英文確立主賓身份,由謂語放大語義,通過非謂語不定式結(jié)構(gòu)延展到“attentionefficiently”,再使用介賓組合推進(jìn)至“sources”,句末以定語從句擴(kuò)充語勢(shì),回環(huán)說明文義,構(gòu)句等級(jí)明顯,譯文則精煉簡(jiǎn)潔、凝神聚意。又如“Brevityisthesoulofwit”,譯為“言貴簡(jiǎn)”。

(二)推廣技巧

兩獲奧斯卡“小金人”的導(dǎo)演柯文思(MalcolmClarke)說中文是一種極其簡(jiǎn)潔的語言,在相同空間內(nèi)用英語表現(xiàn)相同的意思就非常困難,比如電影《流浪地球》,境外放映時(shí)有英文字幕,但國外的觀影者根本不知道電影講了什么。一行字幕還沒看完,另一行就來了,只覺英文字幕咻咻咻地飛過,加之電影節(jié)奏很快,不清楚電影所表達(dá)的含義。中文電影要為西方觀眾用英文傳達(dá)出相同的意思,字幕便會(huì)長很多,技巧就是把畫面拉長以便能夠把英語裝進(jìn)它所需要的空間,從而產(chǎn)生情感上的共鳴,電影必須重新調(diào)整節(jié)奏,每個(gè)鏡頭都應(yīng)拉長,使之節(jié)奏更為均勻。這種空間創(chuàng)造和節(jié)奏調(diào)整的技巧是思維方式和交流模式的轉(zhuǎn)變,其產(chǎn)生的藝術(shù)效果,能融合文化之間不同的理解習(xí)慣,應(yīng)同樣運(yùn)用于語言和文化推廣的其他形式上,如翻譯和寫作敘事中,以足夠的空間和節(jié)奏補(bǔ)足暗含的邏輯關(guān)系,從而彌補(bǔ)文化信息的丟失。

五、推廣漢語語言文化的意義

漢語體系浸潤著華夏文化的特點(diǎn):平和、凝聚、整體思維、經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練而又內(nèi)涵豐富。接觸漢語者無不越學(xué)越愛,逐步透過它看似詰屈的外表聽見如聱牙的音調(diào),發(fā)現(xiàn)真正的內(nèi)在之美,通過世界這唯一幸存的象形文字,感受到深厚的文化底蘊(yùn)和中華兼容并包卻又精煉獨(dú)特的思維方式和魅力[9]。這種兼容并蓄而又尊重彼此的文化特性,也正體現(xiàn)于一個(gè)個(gè)精簡(jiǎn)獨(dú)立的漢字個(gè)體,每個(gè)字都能獨(dú)當(dāng)一面單獨(dú)表意,能同時(shí)具有西方語法中的不同詞性,若連字成詞、連詞成句亦具有精彩絕倫入木三分的表現(xiàn)力,亦即君子和而不同、各美其美、美美與共。一旦漢語文化走出去得到推廣,必能幫助世人在認(rèn)識(shí)漢語和文化的同時(shí)體現(xiàn)語言文化之美,兩者并行不悖、相互促進(jìn)。這種推廣交流的雙向互動(dòng),還體現(xiàn)在漢語文化會(huì)吸收其他語言文化的優(yōu)秀成果融入自身,其他語言文化也會(huì)在其過程中吸收融入漢語文化的優(yōu)秀成果,前者如盛唐時(shí)期的語言及文化的反向輸出交流:波斯語音譯及西亞風(fēng)俗經(jīng)河套地區(qū)傳入中原、梵文隨唐三藏天竺取經(jīng),大批詞匯用語轉(zhuǎn)譯進(jìn)入漢語表達(dá),佛教文化的大量概念理解融入中華文化日常生活,豐富了語言和人們對(duì)世界的認(rèn)知;后者如餛飩、包子進(jìn)入英語飲食文化,中華武術(shù)影響歐美、“氣”詞匯進(jìn)入英語陰陽的平衡概念,擴(kuò)展歐美人的生活觀念、“China”為中國代稱等等。此外,漢語橋節(jié)目的熱播、“中國迷”對(duì)漢語學(xué)校的好評(píng),也體現(xiàn)了這種相互認(rèn)可、共同進(jìn)步的過程。

六、結(jié)論

轉(zhuǎn)變模式、提升技巧,正是因勢(shì)利導(dǎo)、學(xué)習(xí)語言、融入世界、促進(jìn)發(fā)展進(jìn)步,且平衡出入、保持傳統(tǒng)的重要步驟。華夏文明還需培養(yǎng)良好的整體理念,進(jìn)一步挖掘內(nèi)涵,對(duì)內(nèi)對(duì)外大力發(fā)展民族語言文字,大力弘揚(yáng)民族文化,在維護(hù)漢語純潔性及文化特性的同時(shí),把漢語傳播到世界各地,讓漢語文化走向世界,和全世界一起促進(jìn)人類文明更好發(fā)展。

作者:沈旭 單位:上海健康醫(yī)學(xué)院