公務員期刊網(wǎng) 精選范文 語言轉換范文

語言轉換精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語言轉換主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

語言轉換

第1篇:語言轉換范文

關鍵詞:語碼轉換 環(huán)境因素 動機因素

導游語言是導游員在旅游活動中的交際工具,是一種用來溝通、傳播、交流的符號工具。語碼轉換指說話者從一種語言或語言變體轉用另一種語言或語言變體的現(xiàn)象。導游語言的語碼轉換是指導游員在游覽講解中,由于情形的不同或者服務個性化的需要等等,出現(xiàn)的語言或者方言之間的轉換現(xiàn)象。如果某人使用的語碼不只一種,那么他會在不同場合使用不同語言,于是導游在講解過程中會根據(jù)具體情況進行語碼間的轉換。

一般情況下,導游交際語碼在實施旅游活動之前就已經(jīng)確定了。但在具體導游過程中,因為有共同的雙語或多語的語言背景,導游人員在導游過程中,可以在需要或必要的時候靈活地進行語碼轉換。本文主要從環(huán)境因素和動機因素兩個大方面探討影響導游語言語碼轉換現(xiàn)象的因素。

一、影響導游語言語碼轉換的環(huán)境因素

影響導游語言語碼轉換的環(huán)境因素主要包括參與者、談話主題、交際環(huán)境、社會屬性等等。

(一)參與者的社會屬性因素

談話參與者的改變會影響到導游的語言選擇和語碼轉換。旅游活動中,由于參與者不同,會出現(xiàn)以下兩類情況:第一,來自不同國家或地區(qū),有著不同民族和種族、風俗習慣、價值觀念和的旅游者會對旅游活動中的情況產(chǎn)生不同的看法,語言方面會表現(xiàn)出一定的差異,進而對導游的語言要求產(chǎn)生不同需求,將會產(chǎn)生一定的語碼轉換現(xiàn)象;第二,來自同一地區(qū)的旅游者,也會由于職業(yè)、性別、年齡、受教育程度等因素的不同而產(chǎn)生不同的服務要求,在國內(nèi),經(jīng)常出現(xiàn)方言和普通話交替使用的情況。在旅游業(yè)這一服務業(yè),要想提供個性化的、熱情的、優(yōu)質(zhì)的服務,必須要根據(jù)游客的具體情況選擇相應的服務。因此,語言能力對于一個優(yōu)秀的導游員來說,要求是相當高的,語碼轉換的要求也很高。交際語碼的靈活轉換是在導游人員與旅游者雙方具有共同的雙語或多語的前提下進行的。

下面舉個簡單的例子:一名導游接待一位來自美國的華人游客,這位華人只會少量簡單漢語,而導游對英語和漢語都比較精通。

導游:你好,你從哪里來???

游客:你好!我從美國來。My Chinese is very poor,can you speak English?

導游:OK!Welcome to the hometown of Confucius.I am your tour guide, my name is Li Ming,it is my honour to serve you.

游客:謝謝!And my name is Joe Wong.

在上述對話當中,導游用漢語問候華人游客,本想以此推進更加親熱友好氛圍的形成。而游客感覺用漢語交流有一定困難,轉換成了英語,表明了自己的華人身份因而導游聽到游客的解釋之后,立馬換成了英語,以便自己能夠提供一個比較好的服務。游客聽到感覺非常滿意,用漢語“謝謝”來表明對導游的認同。這樣一來,導游的工作便可以順利進行。

(二)談話主題因素

由于認知水平和生活環(huán)境的局限,每位旅游者所能涉及的主題是有限的。當然,在游覽途中常常與旅游景點、旅游服務有高度的相關性,導游必須能夠回答大多數(shù)的問題,所以談話主題因素對導游的語碼轉換的影響是毫無疑問的。

大體來講,在導游工作當中,由于談話主題的不同而造成導游語碼轉換情況的現(xiàn)象可以分為兩種情況。

第一,導游在正式的游覽講解工作當中,作為一個介紹和解決疑問的角色,適當?shù)恼Z碼轉換可以留給游客一個生動活潑的印象,從而取得更好地講解效果。例如,導游可以教游客一些簡單或代表性的當?shù)貢挿窖裕鐔柡?、致謝、問價等,可以提高游客的游興和旅游參與度;對于一些用普通話或者通用語難以解釋或者表達的事務或者景點,可以用方言進行解釋,既生動又讓人感興趣,使游客更快地了解到當?shù)氐娘L土人情;對于本地的傳統(tǒng)藝術,普通話跟方言的恰當轉換會讓游客更容易理解,更容易感受當?shù)匚幕?/p>

第二,導游在正式工作之余,與游客互動溝通時,也會有一些語碼轉換。當導游的談話主題從工作語言到日常生活事件時會不約而同地改變一下自己的語碼。每個導游都有自己的工作語言,導游在工作當中,講解一些景點時,會選擇使用普通話,而私下跟自己同事或者跟自己同一方言區(qū)的游客聊天時會選擇使用方言。導游的語碼轉換會很自然地發(fā)生在游覽閑聊時,或者用餐談笑時。

(三)交際環(huán)境因素

交際環(huán)境對導游工作語言變化有著非常大影響的。總體而言,導游語言常常受到游客、景觀、時間、場合、氣候等諸多語境因素的制約,這就要求導游員在運用導游語言服務時,要因人而異、因景而異、因時而異。因此,導游的語碼轉換也受人、景、時的影響。

導游語言是旅游活動中重要的信息載體,具有極其重要的作用。第一,在同一文化內(nèi)或者不同文化之間進行傳播,參與者的社會屬性因素是影響導游語言語碼轉換的一個重要因素。在同一文化內(nèi)突出表現(xiàn)為,通用語與方言的轉換或者方言之間的轉換。在不同文化中則表現(xiàn)為,外語與通用語的轉換,外語與某種特定方言之間的轉換。所以說社會屬性的不同,會造成導游員為適應工作而調(diào)整的語碼轉換。第二,在游覽過程中,也會出現(xiàn)景點不同造成的語碼轉換。例如,導游在向游客講解一種叫做“衛(wèi)矛”的植物時,單純講解一些用途會顯得很呆板,然而,如果導游用當?shù)胤窖栽~匯告訴游客這種植物叫作“斬鬼劍”,不僅結合了植物的形狀,顯得形象具體,而且對這種植物辟邪的說法有了一個更為生動的解釋。第三,導游語言必須隨時間因素的變化而相應的加以改變,采用與特定的時間條件相適應的表達手段與表達方法,才能取得預想的效果。語碼轉換就是一個非常好的方式,尤其在游客比較疲倦或者不感興趣時,為加強參與性,向游客說一些方言小故事,學習一些有名的笑星的語言和口氣,都可以達到意想不到的效果。

(四)語言能力因素

由于歷史、人文、文化背景等因素的影響,每個人的語言能力都是不一樣的。非單一語言的人群在不斷擴大,而且這些語言的發(fā)展是不均衡的。當今社會,導游游覽講解中的語碼轉換現(xiàn)象是他們雙語能力的體現(xiàn),是一種工作的需要。一般來說,母語能力要強過第二語言的能力,所以在用第二語言表達一些問題出現(xiàn)困難時,經(jīng)常會自然而然地從母語里面找一些單詞或者詞組層面的詞匯。整體來說,導游在游覽講解過程中的語碼轉換是他們雙語能力的一種自然而然的體現(xiàn),同時也可能是母語或者第二語言能力不足引起的一種現(xiàn)象。

二、影響導游語言語碼轉換的動機因素

導游在同一交際環(huán)境中也會因個人動機或想要達到特定溝通目的而進行語碼轉換,這種轉換一般與談話外部環(huán)境以及談話主題的改變無關。導游是一種職業(yè),所以導游語言的語碼轉換現(xiàn)象是一種比較實際的,有目的性的轉換。

導游工作當中進行語碼轉換的動機主要是為了更好地溝通,方便為不同的人提供不同的服務,也能在工作當中為了引起不必要的誤會起到一定作用。第一,導游要達到的目的是傳遞信息時包括特定受眾或排斥特定受眾。導游在工作時跟同事或者老鄉(xiāng)使用方言,而在游覽途中則會變成普通話。因此,在外出游覽時,我們會發(fā)現(xiàn)導游跟他的同事正在用方言聊天,突然一位游客問他問題,導游會立刻將方言轉成普通話。第二,交際的需要。導游想要改變當前交流的風格或微妙的氛圍時,經(jīng)常使用語碼轉換,就像本文剛剛提到的為了活躍氣氛而說的笑話。同時對于漢語不精通的華人華僑和外國友人,導游會根據(jù)自己的實際情況對語言進行轉換和調(diào)整。第三,導游想要表達自身跨文化的多語背景和一種混合的多重社會身份時在同一語篇里會混用兩種或多種不同語言?,F(xiàn)代漢語受外來語影響較大,在許多城市尤其是大城市,很多導游為了顯示自己的語言能力,以及與國際接軌的時尚感,經(jīng)常在講解過程中英文混雜的情況。第四,當一些方言詞匯、笑話、諺語等出現(xiàn)在另一種方言或者語言里,導游覺得比當前語言更能精妙地表達主旨時會選擇語碼轉換。從而使講解更加豐富多彩。例如,導游給游客解釋山東方言里“kóu”的意思,用來形容一個女孩子比較厲害,伶牙俐齒,會讓外地的游客感覺很有意思。這樣,導游對當前使用語言或者詞匯直接或間接地加以注釋或發(fā)表評論,增長了游客的見識,營造了良好的氛圍。

三、結語

本文通過對環(huán)境因素和動機因素的分析,簡單了解了導游語言語碼轉換的影響因素。導游語言語碼轉換因素的研究到現(xiàn)在還是比較少的,需要對大量的語料進行分析研究,這樣就對未來的研究者提出了更高的要求。在當前旅游業(yè)大發(fā)展的社會背景下,研究這一領域不僅可以為社會語言學的研究提供大量的新素材,同時也為今后導游語言教育提供了很好的教育資源。

參考文獻:

[1]韓荔華.論導游語言的研究[J].語言文字應用,2001,(3).

[2]陳麗君.基于社會語言學視角的導游語言研究展望[J].浙江學刊,2009,(4).

[3]周柳.小議方言在導游服務中的作用[J].中國商貿(mào),2005,(5).

[4]韓荔華.導游語言概論(第2版)[M]北京:旅游教育出版社,2005.

[5]李茹.語碼轉換與社會身份構建[J].黔南民族師范學院學報,2011,(2.

[6]尹萍.跨文化會話交際中語碼轉換研究[J].武漢科技學院學報,2005,(6).

[7]林一心.導游語言與語境[J].廈門廣播電視大學學報,2006,(1).

[8]余惠邦.雙語雙言交際中的語言選擇和語碼轉換[J].西南民族學院學報,1991,(5).

[9]夏雪融.漢-英雙語兒童語碼轉換研究[D].武漢:華中師范大學,2011.

[10]韓荔華.導游辭語言技巧[J]北京第二外國語學院學報,1997,(3).

第2篇:語言轉換范文

關鍵詞:雙語;語言轉換;轉換代價

中圖分類號:B842 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)26-0236-03

語言轉換代價是指在語言使用過程中由一種語言轉向另一種語言所耗費的資源。它是心理學家(Spectora & Biederman,1976)[1]在研究兩種不同難度的認知任務之間進行轉換時發(fā)現(xiàn)的。20世紀80年代末至今,雙語語言轉換及轉換代價問題成為認知心理學研究的熱點。心理語言學家和認知神經(jīng)科學家分別從行為、生理病理和認知神經(jīng)等層面對其進行了大量研究。

一、理論模型

圍繞著語言轉換代價問題,研究者們提出了特定語言選擇模型 (Green,1998)[2]和非特定語言選擇模型 (Costa & Miozzo M,1999)[3]。特定語言選擇模型認為,雙語者在使用某種語言時,與目標語言無關的非目標語言雖得到激活但并不參與與目標詞匯的選擇競爭,詞匯選擇只在目標語言中進行,類似于單語者詞匯選擇方式。非特定語言選擇模型認為,發(fā)生語言轉換時,當前使用的語言處于激活狀態(tài),即將使用的語言處于抑制狀態(tài)。該模型包含兩種觀點:一種觀點認為,轉換代價源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之內(nèi),轉換代價的存在,是由于與正在使用語言相比,即將使用的語言處于相對弱勢的表征地位。發(fā)生語言轉換時,一方面要抑制正在使用語言的激活,同時還要解除對將要使用語言的抑制,并使該語言恢復到激活狀態(tài)。當前使用語言的持續(xù)激活還會同將要使用語言的激活相競爭,將要使用的語言的持續(xù)抑制也會產(chǎn)生負啟動效應。所以,才導致語言轉換的加工速度慢于無轉換的單一語言的加工速度,產(chǎn)生了轉換代價。另一種觀點認為,轉換代價源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之外。這種觀點主張,語言轉換實際上是策略轉換。因為正在使用的語言的策略處于激活狀態(tài),其他策略處于抑制狀態(tài),轉換發(fā)生時,一方面需要抑制與當前正在使用的語言匹配的策略,同時還需要將新策略從抑制狀態(tài)恢復到激活狀態(tài),當前使用的語言策略的持續(xù)激活和將要使用的語言策略的持續(xù)抑制都會對轉換發(fā)生產(chǎn)生負啟動效應,因而導致轉換代價的產(chǎn)生。

二、研究綜述

1.行為實驗研究

Grainger等(1987)[4]采用詞匯判斷任務,研究英法雙語者的語言轉換代價。他設計了兩個實驗。實驗一中的每個英文單詞、法語單詞在對方都存在詞形相似的單詞,而且能根據(jù)各自的形音轉換規(guī)則進行拼讀。結果發(fā)現(xiàn),被試在英、法單詞之間轉換時存在轉換代價。實驗二中英法對應單詞的詞形都具有語言特異性,即在對方語言中都不存在詞形相似的單詞。結果發(fā)現(xiàn),語言切換代價消失了。Grainger等據(jù)此認為,轉換代價來源于心理詞典內(nèi)部兩種語言之間的相互抑制。但Thomas等(2000)的研究不支持該觀點。他們認為在Grainger等的實驗二中,詞形具有特異性的單詞全部是真詞,被試在實驗時會很快發(fā)現(xiàn)這一特征,并形成相應的策略來幫助完成任務,反應時變快導致切換代價消失。為此,Thomas等在實驗中加入一些詞形具有特異性的假詞,以阻止被試形成策略。結果發(fā)現(xiàn)切換代價仍然存在,并不隨詞形特異性而消失。因此,研究者認為雙語者的轉換代價并不是由心理詞典的內(nèi)部因素造成的。

Meuter和Allport(1999) [5]使用轉換模式驗證了跨語言競爭和抑制的觀點。Meuter和Allport要求雙語參加者迅速根據(jù)出現(xiàn)的數(shù)字背景顏色用母語或二語命名阿拉伯數(shù)字。結果發(fā)現(xiàn),從二語轉換到母語,比從母語轉換到二語表現(xiàn)出更大的轉換代價,即在語言產(chǎn)生過程中熟練語言比不熟練語言的轉換代價要大。原因是,雙語者在產(chǎn)生不熟練語言時,會受到熟練語言的強烈干擾,因此必須以較大的努力抑制熟練語言來確保非熟練語言的產(chǎn)生。相反,在產(chǎn)生熟練語言時,非熟練語言產(chǎn)生的干擾小得多,因此對非熟練語言的抑制要小得多。這樣就造成了熟練語言比非熟練語言表現(xiàn)出更大的轉換代價。研究進一步發(fā)現(xiàn),隨著第二語言熟練程度的提高,轉換代價的不對稱性會消失而表現(xiàn)出對稱性。

Finkbeiner等(2006) [6]質(zhì)疑了Meuter和Allport的最初觀點,他們認為Meuter和Allport的最初實驗之所以產(chǎn)生非對稱的轉換代價是由實驗設計性質(zhì)產(chǎn)生的。他們的主張是基于價(valence)的想法。具有兩個截然不同應答的成對二價刺激顯著地得出轉換代價的非對稱模型。而一價刺激并不顯著地顯示轉換代價。在Meuter和Allport(1999)的實驗數(shù)據(jù)里,由于數(shù)字在母語和二語兩種語言里都被命名,因此,價(valence)和轉換代價是混淆的。為了把價(valence)從轉換代價中梳理出來,F(xiàn)inkbeiner等使用了類似于Meuter和Allport的二價數(shù)字命名任務,然后穿插了一個僅用參加者一語命名的圖片命名任務,因此這些刺激是一價的。對于二價的數(shù)字命名任務來說,復制了非對稱的轉換代價,但是對于一價的圖片命名沒有產(chǎn)生轉換代價。當圖片命名任務被點子取代,參加者僅用母語命名點子個數(shù)的時候,他們再一次沒有發(fā)現(xiàn)轉換價。因此,他們得出Meuter和Allport(1999)的語言轉換結果既不支持作為一個整體的非目標語言的抑制也不支持非目標語言的特定詞條。在進一步的實驗中,他們操縱了應答的速度,并且發(fā)現(xiàn)速度的應答效用似乎是決定轉換代價模式的關鍵而不是語言身份本身。價(valence)和反應速度在解釋轉換代價模式中的作用表明轉換代價可能不會提供一個簡單的或直接的手段來揭示跨語言的競爭。但是,F(xiàn)inkbeiner等(2006)等認為,他們對于轉換代價的解釋也潛在地存在問題,即對稱或非對稱轉換代價本身可能并沒有揭示詞匯選擇的手段。

Hoshino等(2008)[7]運用跨語言同源詞圖片命名方法來考察非目標語言是否激活和產(chǎn)生影響的途徑。研究顯示,雙語者命名同源詞圖片比命名非同源詞圖片快,非目標語言候選詞匯的語音在言語準備期間是激活的,同源詞匯接受來自母語和二語兩種材料的激活信息。至關重要的是,只有雙語者顯示這些影響,單語者的成績對兩種類型的圖片是相似的,暗示這是一個非目標語言激活的效應。

張積家、崔占玲(2008)[8]以母語為藏語、漢語熟練、英語不熟練的藏-漢-英雙語者為被試,采用詞匯判斷的研究范式,在無轉換、預期轉換和無預期轉換三種條件下,考察了藏-漢-英三種語言之間的語言轉換及其代價。整個研究表明,藏-漢-英雙語者在字詞識別中的語言轉換代價主要受語言的熟練程度影響。祈志強、彭聘齡等(2009)[9]分別采用圖片命名和詞匯判斷的方式考察了漢英雙語者的語言切換過程,研究表明,語言產(chǎn)生中的切換代價主要來源于兩種語言任務之間的競爭,而語言理解中的切換代價主要來源于心理詞典中兩種語言結點產(chǎn)生的抑制。

2.腦的電生理技術研究

Jackson等(2001)[10]在視覺線索引導的雙語數(shù)字命名任務中,記錄了語言轉換(可預期的)期間的ERP數(shù)據(jù)。行為數(shù)據(jù)顯示,母語比二語具有更大的轉換代價。ERP數(shù)據(jù)顯示,提取二語與提取母語相比較,母語比二語得到更強的抑制。Verhoef 等(2006) 使用ERP技術考察了平衡荷蘭語英語雙語者圖片線索命名任務的轉換代價。行為數(shù)據(jù)顯示,在短時時間間隔內(nèi)(500ms),母語比二語產(chǎn)生更大的轉換代價,在長時間隔(1250ms)內(nèi),兩種語言的轉換代價是對稱的。結果質(zhì)疑了Costa和Santesteban(2004) 提出的將轉換代價的對稱性差異歸因于語言熟練程度的假說。ERP數(shù)據(jù)顯示準備時間間隔的N2波幅的有差別的轉換代價。 Christoffels等(2007) 運用圖片命名的語言轉換任務考察了非平衡德語荷蘭語雙語者的語言抑制。同時,Christoffels等(2007) 利用同源形態(tài)間的翻譯對等詞來檢查非目標語言的語音激活。行為數(shù)據(jù)和ERP結果表明,非目標語言的語音信息是激活的,顯示了同源促進作用。

3.腦成像技術研究

Hernandez等(2000)[11]借助FMRI技術運用圖片命名任務研究了西班牙語英語雙語者語言轉換的腦機制。發(fā)現(xiàn)語言轉換在背外側前額葉誘發(fā)了顯著的激活。作者認為,語言轉換是由中央執(zhí)行控制機制負責。隨后,Hernandez等進一步比較了西班牙語英語雙語者的語言間轉換和語言內(nèi)轉換。結果表明,在語言間轉換時,雙側前額葉有顯著的激活;在語言內(nèi)轉換背外側前額葉沒有參與。這表明兩種轉換具有不同的轉換機制,語言間轉換與背側前額葉有關。Quaresima等(2002)研究了荷蘭語英語雙語者在交替閱讀荷蘭和英語句子時的腦機制,結果發(fā)現(xiàn)在左側額下回處的氧合血紅蛋白水平會升高。語言之間的轉換因而可能涉及增強普通的執(zhí)行加工過程。神經(jīng)成像研究支持該觀點,Hernandez(2000)神經(jīng)成像研究表明在語言轉換期間,背外側前額皮層的活性得到增強。

4.腦的病理研究

Fabbro等(2000)[12]考察了一位前額皮層包括前扣帶(the anterior cingulate)受到損害的雙語病人(FK),該病人不能在Friulian 和 Italian兩種語言之間進行轉換。盡管在任一語言中沒有發(fā)現(xiàn)失語癥的征兆,F(xiàn)K在他的語言中至少產(chǎn)生了40%的不適當?shù)恼Z言。Meuter等(2002)使用一種語言轉換范式測驗了另一位烏爾都語英語雙語前額葉病人。當要求參加者從優(yōu)勢語言向弱勢語言轉換的時候,病人在優(yōu)勢語言方面的反應出現(xiàn)了大量的錯誤。Meuter等因此提出病人前額葉的損害導致他不能抑制他的優(yōu)勢語言。這些病人的失語癥癥狀的缺乏顯示語言間的轉換是獨立于語言系統(tǒng)的觀點并且語言控制得到了包含前額葉參與的普通的執(zhí)行控制機制的支持。

三、小結

綜上所述,三十多年來,語言認知心理學家在行為層面和腦的生理和病理層面對雙語者的語言轉換和轉換代價問題進行了大量的研究,取得了一些積極的研究成果,但是并沒有產(chǎn)生一個一致的結論,原因是多方面的。實驗被試選擇的不一致,實驗任務的不同,語言、實驗技術、實驗材料上的差異等都可能影響實驗結果,得出不同結論。總之,探索雙語者語言轉換奧秘是一個復雜的過程,需要在進一步提高研究方法的信度和效度上下功夫。

參考文獻:

[1]SpectorA, Biederman I.Mental set and mental shift revisited[J].American Journal of Psychology, 1976, 89: 669-679.

[2]Green D. Mental control of the bilingual[J]. Bilingualism: Language and Cognition. 1998(1): 67-81.

[3]Costa,Miozzo M,Caramazza.Lexical Selection in Bilinguals:Do Words in the Bilingual's two Lexicons Compete for Selection?[J].Journa1.of Memory and Language,1999,41:365-397.

[4]Macnamara J,Kushnir S L.linguistic Independence of Bilinguals:The Input Switch[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour,1971,10:480-487.

[4]Grainger J,Beauvillain C.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987,39:295-319.

[5]Meuter, R. F. I., & Allport,Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection[J]. Journal of Memory and Language, 40, 25-40.

[6]Finkbeiner, M,Gollan:T. Caramazza, Bilingual lexical access: What’s the (hard) problem? [M].Bilingualism: Language and Cognition, 9, 153-166.

[7]Hoshino N. & Kroll. Cognate effects in picture naming:Does cross-language activation survive a change of script? [J]Cognition,106:501-511.

[8]張積家,崔占玲. 藏漢英雙語者字詞識別中的語碼切換及其代價[J].心理學報,2008,40(2):136-147.

[9]祁志強,彭聘齡,等. 漢英雙語者語言產(chǎn)生與理解過程中的切換研究[J].心理科學, 2009 ,32 (2) :356-359.

[10]Jackson, G. M., Swainson, R., Cunnington, R. & Jackson, S. R. (2001).ERP correlates of executive control during repeat

ed language switching[J]. Bilingualism: Language and Cogni

tion, 4, 169-178.

[11]HernandezA E,MartinezA,KohnertK.In search of the langua

ge switching: an MfRI study of picture naming in Spanish-

English bilinguals[J]. Brain and Language, 2000, 73: 421-

431.

第3篇:語言轉換范文

關鍵詞: 喬姆斯基轉換生成語言學產(chǎn)生發(fā)展貢獻

一、轉換生成語言學的產(chǎn)生

結構主義語言學,特別是作為結構主義語言學一個分支的美國描寫語言學,完全拋開意義,其結果把語言學引進一條越走越窄的死胡同。這就給喬姆斯基(Noam Chomsky)的轉換生成語法(transformational generative grammar)的興起準備了條件。喬姆斯基(Noam Chomsky, 1928―),美國語言學家,轉換生成語法的創(chuàng)始人。最初,他用結構主義的方法研究希伯萊語,后來發(fā)現(xiàn)這種方法有很大的局限性,轉而探索新的方法,逐步建立起轉換生成語法。1957年,喬姆斯基《句法結構》的出版標志著轉換生成語言學的誕生。這種分析方法風靡全世界,了結構語言學的支配地位,因而被人們稱為“喬姆斯基革命”。

二、轉換生成語言學的發(fā)展

(一)喬姆斯基的語言學理論的五個模型。

20世紀50年代的SS(Syntactic Structure)模型,70年代的ST(Standard Theory)模型,70年代的EST(Extended Standard Theory)模型,80年代的GB(Government/Binding)模型和90年代后的M P(Minimalist Programme)模型。

(二)轉換生成語法。

喬姆斯基認為語言是受規(guī)則支配的體系,人具有天生的語言習得機制和語言能力。人類使用語言不是靠機械模仿和記憶,而是不斷理解、掌握語言規(guī)則、舉一反三地創(chuàng)造性地運用語言的過程。流程圖如下:

語法轉換部分表層結構語音部分句子的語音表現(xiàn)

基礎部分深層結構(指向轉換部分)語義部分句子的語義表現(xiàn)

簡單地說,轉換―生成語法理論研究的是人類為什么會說話和如何了解新的句子。喬姆斯基認為語言學家只需要制定上圖中突出顯示的四個部分的規(guī)則,上圖也是轉換生成語法的理論內(nèi)容的示意圖:語法主要包括基礎和轉換兩個部分,基礎部分生成深層結構,深層結構通過轉換得到表層結構,語義部分屬于深層結構,它為深層結構作出語義解釋。語音部分屬于表層結構并為表層結構作出語音解釋。

(三)轉換生成語言學理論的五個發(fā)展階段。

1.第一階段是“古典理論”時期(又叫做第一語言模式時期)(1957―1965),《句法結構》是這個時期的代表作,有重要影響的理論有短語結構規(guī)則、轉換規(guī)則及語素音位規(guī)則。古典理論最顯著的一個特點就是主張語法自主,把語義排除在語法之外,在這一點上與此前流行的結構語言學的理論是一致的。

2.標準理論時期(1965―1972)。在這一階段理論包括語法規(guī)則系統(tǒng)、語義規(guī)則系統(tǒng)和語音規(guī)則系統(tǒng)。語法規(guī)則系統(tǒng)分為基礎部分和轉換部分;基礎部分的規(guī)則生成深層結構,轉換部分的規(guī)則生成表層結構。予以規(guī)則和語音規(guī)則分別對深層結構和表層做出解釋,是解釋性規(guī)則。

3.擴展的標準理論時期(1972―1978)。喬姆斯基的標準理論仍然存在許多問題。為了防止大量不合法的句子的產(chǎn)生,轉換規(guī)則中增加了一些限制規(guī)則;格確定原則也是標準理論時期所沒有的;喬姆斯基現(xiàn)在把語義解釋完全放到了表層結構中,因此,表層結構變得比原來復雜多了。

4.支配和約束理論時期(1978―1987)。在這一階段,喬姆斯基提出了普遍語法、核心語法和虛范疇的概念。他認為普遍語法是一種知識系統(tǒng)和現(xiàn)實的言語之間的中介,根據(jù)普遍語法最終會得出具體的自然語言的性質(zhì)。核心語法就是具體的自然語言的語法,是普遍語法的基礎上加上一些參數(shù)構成的。虛范疇是指只具有某些特征但沒有實際語音形式的范疇。喬姆斯基認為,虛范疇的研究不僅有助于人們了解語言結構中語法和語義的表達及其規(guī)則,而且有助于人們研究人類語言的機制,而這正是支配和約束理論的宗旨。

5.經(jīng)濟核查理論(1986―),代表作是《語言學理論最簡方案》。在這一階段提出了語言使用系統(tǒng)中的經(jīng)濟原則,增加了用以檢驗詞庫中的所有形態(tài)在句子中的功能的核查理論。

三、轉換生成語法的貢獻

轉換生成語法理論猛烈地沖擊了盛行的結構主義描寫語言學,它完全不同于建立在經(jīng)驗主義基礎之上的美國結構主義,轉換生成派在美國結構主義學派的土壤上產(chǎn)生,并在同結構主義決裂和挑戰(zhàn)的過程中成長起來。因此,它的出現(xiàn)是對當時居于主流地位的美國結構主義語言學的一大挑戰(zhàn),被人稱作“喬姆斯基革命”。

(一)喬姆斯基反對布龍菲爾德把語言堪稱是一種刺激――反映的理論。

布龍菲爾德在《語言論》中采用了行為主義的觀點,按照行為主義的理論,把語言稱為一系列的刺激和反映的行為,他提出了一個著名的公式:S―r……s―R。其中S表示說話人收到的實際刺激,R表示聽話人的實際反映;r……s表示的是語言。R是說話人在收到刺激后的語言替代反映,s是聽話人接受的語言替代刺激;……表示說話人和聽話人之間的距離。這個公式表示,一個人在收到外部的實際刺激(S)后,可以通過語言的中介作用,讓另一個人去做出實際反映(R)。他認為語言學家的認為是研究語言符號(r……s),他們沒有能力去研究生理學的問題,即他反對用人的意志或心理來解釋言語行為。

喬姆斯基在研究中發(fā)現(xiàn)許多現(xiàn)象是結構主義語法和行為主義心理學所解釋不了的。例如:幼兒在五六歲時即可熟練地掌握母語,這個年齡階段的兒童,智力還很不發(fā)達,學習數(shù)學、物理等其他知識還相當困難,而學習語言卻很容易。喬姆斯基認為人天生就具有語言能力,具有一種識別和理解句子的能力,而且語言的發(fā)展是和兒童的其他生物功能的發(fā)展一樣都是天賦的。喬姆斯基把這種天生的能力稱為語言習得機制(也稱LAD,Language acquisition device),這個觀點在某種程度上回答了行為主義者的觀點所沒有能認識到的語言習得的邏輯問題,即兒童因為天生具有UG(universal Grammar),就能自己發(fā)現(xiàn)構成語言系統(tǒng)的規(guī)則的基礎。

(二)喬姆斯基的理論與美國結構主義的語言學研究對比

1.美國結構主義學派又稱描寫語言學派。它認為語言學應該描寫活的言語事實,不必用歷史知識來影響語言的公式描寫。喬姆斯基認為語言研究應致力于探索人的內(nèi)在的語言能力,不應滿足于對言語行為這種表面現(xiàn)象的觀察和描寫。結構主義研究語言的目的是為了對語言進行分類描寫,而在喬姆斯基看來,語言研究的目的就是要建立一套形式化的演繹系統(tǒng)、一套有限的語法規(guī)則。這套規(guī)則既能生成出無限合乎語法的句子,又能解釋各種句子內(nèi)部的語法關系和語義上的歧義性。

喬姆斯基區(qū)別了語言能力和語言行為,認為只研究有限的語言行為很難解釋語言的本質(zhì),語言學研究的對象應該是語言能力,即人們說話時的心理過程。他提出了深層結構和表層結構假說、普遍語法假說,認為語言學的最終目的是通過種種假說,對人類認知結構有的語言能力做出解釋。

2.結構主義研究語言的材料是隨機搜集起來的大量句子。喬姆斯基認為,隨機搜集的句子是十分有限的,而句子的數(shù)量卻是無限的,人們不可能將所有的句子搜集完全,所以,語言研究的不應是人們的言語行為,而應是人們內(nèi)在的語言能力,因為正是語言能力使人們能夠不斷地產(chǎn)生并理解新的句子。

3.在研究方法上,結構主義主要采用歸納法,即先搜集語言素材,然后通過一套發(fā)現(xiàn)程序對素材進行分析并找出規(guī)則,最后用所得出的規(guī)則來解釋語言現(xiàn)象。

轉換生成語言學采用邏輯和數(shù)學的方法把語言描寫形式化,使用數(shù)學那樣的符號和公式規(guī)定概念、表達規(guī)則,通過演繹是規(guī)則能夠生成某種語言中全部合乎語法的句子。喬姆斯基認為,既然語言材料是無法搜集完全的,那么,從零星的語言素材中發(fā)現(xiàn)的規(guī)則必定是不完整的,無法說明所有的語言現(xiàn)象。因此,語言研究的方法應當同自然科學中的研究方法相同,即先根據(jù)觀察做出假設,然后再到實踐中去檢驗或證明假設,并針對實際情況對假設進行修改。這樣多次地進行反復,直到能夠正確地解釋句子結構為止。

四、結語

綜上所述,我們不難看出喬姆斯基對語言學作出的杰出貢獻。喬姆斯基對行為主義理論進行了無情的批判,認為行為主義無法解釋復雜的語言現(xiàn)象;他的人生的語言習得機制、語言能力和語言運用、表層結構和深層結構、語言的心理現(xiàn)實性的一系列觀點發(fā)人深省,促進了心理學和語言學的結合,使研究的重點轉移到使用語言的心理過程和認知過程。

但是,他的學說的建立與演化的主要邏輯方法是類比,由于其類比所依據(jù)的是與語言極不相同的事物,因此,造成許多扭曲語言本質(zhì)的后果。它的形式化手段只是一種科學的表象,而并不符合普通科學對理論形式化的要求;喬氏形式主義從始至終置根于語言本身法則的描寫,在一定程度上忽略了人(語言驅動的主體)對于語言的創(chuàng)造性(言語能力)的表現(xiàn),這本身或許就是一種缺陷;從轉換生成語法到標準化語法再到擴充式語法,一味地追求嚴密的演繹過程,謀求轉換法則的系統(tǒng)性,而輕視了語言的最本質(zhì)屬性――社會性,致使語言社會性的理解機制淡化,使語言的社會功能減弱,不利于語言作為一種工具的發(fā)展。

參考文獻:

[1]Hu Zhuanglin& Jiang Wangqi.Linguistics:An Advanced Course Bok[M].Peking University Press,2002.

[2]Bloomfield,L,Language[M].New York,Holt,1933.

[3]Lyons,John.Chomsky[M].HarperCollins Publishers Ltd,1991.

[4]Stern H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Oxford University Press,1983.

[5]徐烈炯.生成語法理論[M].上海:上海外語教育出版社,1988.

[6]喬姆斯基.句法結構(邢公畹等譯)[M].北京:中國社會科學出版社,1979.

[7]諾姆?喬姆斯基.句法理論的若干問題[M].北京:中國社會科學出版社,1986.

[8]何桂金.論英語虛擬語氣動詞的形式及其分類[J].外國語,1997,(3).

[9]姚善友.英語虛擬語氣[M].北京:商務印書館,1959.

[10]葉蜚聲等.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1997.

[11]汪大昌等.普通語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,2003.

第4篇:語言轉換范文

語言是最重要的交流的工具,也是思維的工具,少數(shù)民族雜居區(qū)存在雙語問題,聚居區(qū)更是大量存在。因此,少數(shù)民族地區(qū)基礎教育教學質(zhì)量的提高首先要解決的就是語言問題,而語言問題又不是線性式的,所以在進行語文教學時,還得兼顧其他涉及語言的復雜因素。

[關鍵詞]

雙語教學;民族;語文;生態(tài)

雙語教學,在很多少數(shù)民族聚居區(qū)普遍存在,而且在一定時期內(nèi)會仍然存在下去?!督逃ā返谑l規(guī)定:“少數(shù)民族學生為主的學校及其他教育機構,可以使用本民族或者當?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z言文字教學”。據(jù)第六次全國人口普查統(tǒng)計,彝族人口為8,714,393,為西南地區(qū)最大的少數(shù)民族,它以“大雜居,小聚居”的形式分布,主要聚居區(qū)有四川涼山彝族自治州,云南楚雄彝自治州,紅河哈尼族彝族自治州,貴州畢節(jié)地區(qū)和六盤水地區(qū)。四川涼山州和云南楚雄州為全國兩個彝族自治州,楚雄以彝語為母語的村寨還比較多,如永仁縣中和鎮(zhèn)的直苴、小直么,維的鄉(xiāng)、宜就鎮(zhèn)、猛虎鄉(xiāng)的部分村寨,以及大姚縣的桂花鄉(xiāng)、曇花鄉(xiāng),雙柏縣的大麥地、鄂嘉,還有楚雄市的大地基鄉(xiāng)等地也有相似的村寨。因此,研究這些地區(qū)的情況,進行必要的雙語教學就顯得尤為重要。

彝族兒童融入主流社會的首要條件就是聽得懂,能夠講主流社會的語言,即漢語(即普通話)。所以,彝族幼兒(學生)的教育問題首先就是語言問題,語言問題早日解決則教學質(zhì)量會得到較快的提高,否則欲速則不達。而母語與第二語言間的轉換并非一朝一夕之事,必須尊重語言的內(nèi)在規(guī)律,強調(diào)人文性,適時幫助幼兒(學生)建立雙語機制。彝族幼兒(學生)其母語為彝語,這就注定了其思想、情感的民族性特征,民族思維定式已形成?!罢Z言是某個群體的文體、信念價值觀念和種族認同的集中表現(xiàn)。”[1]10生態(tài)教育學認為,任何一個能夠維持其機能正常運轉的生態(tài)系統(tǒng)必須依賴外界環(huán)境提供輸入和接受輸出,其行為經(jīng)常受到外部環(huán)境的影響,這個系統(tǒng)是一個開放的動態(tài)系統(tǒng),且要經(jīng)歷一個從簡單到復雜,從不成熟到成熟的演變過程,它常常趨向于達到一種穩(wěn)態(tài)或平衡狀態(tài),而這種穩(wěn)態(tài)或平衡狀態(tài)是靠自我調(diào)節(jié)過程來實現(xiàn)的?!皩嵤╇p語教育的根本目的,是依賴于本族語言的天然條件”[2][3]9,幫助彝族幼兒(學生)建立雙語機制首先要尊重其母語———彝語的存在狀態(tài),對其進行研究,因為彝語“在提高彝族兒童的學習興趣,消除由于語言障礙而產(chǎn)生的學習畏懼心理等方面,有著不可替代的積極作用”[4]10,只有尊重少數(shù)民族學生的語言習慣,研究其語言環(huán)境,才能進行雙語教學,才能幫助學生個體有效構建雙語系統(tǒng)。這個雙語系統(tǒng)必須是有效地,生態(tài)化的,筆者認為就須關注以下幾個要素:一是幼兒(學生)必須處在家庭用語和交際用語皆為少數(shù)民族語言的環(huán)境下,二是幼兒園和小學教學地需要,三是幼兒(學生)個體由于環(huán)境的變化表現(xiàn)出地對第二語言掌握地強烈的愿望。只有這樣,教師才能“適時而動”,在教學中逐漸引入第二語言(普通話),引入時最好以解釋性用語介入,如學生(幼兒)看課本上的插圖“水”時,教師可以先用母語(彝語)告訴幼兒(學生)學生,這是“yi”,再用普通話準確發(fā)音,然后讓學生(幼兒)觀察自己的口型,之后教師再示范發(fā)音兩遍,再帶讀兩遍,再讓學生嘗試發(fā)音,教師巡回指導正音,再表揚發(fā)音正確的學生(幼兒),發(fā)揮其示范作用。比如在幼兒園或小學在利用新的器具開展教學活動時,本來幼兒(學生)對新器具就比較新奇,這時教師不妨趁機用普通話引入新名詞,逐漸滲透漢語教學。一般而言,民族聚居地區(qū)幼兒其語言環(huán)境為民族語,如果其剛進入學前教育或者基礎教育就直接采取單語模式教學(即課堂教學語言僅僅為漢語)則貌似讓學生(幼兒)很快接受了漢語,實則在會留下深重的隱患。因此,雙語轉換必須尊重學生的認知特點,遵守語言的發(fā)展與轉換規(guī)律,循序漸進的幫助學生建立雙語系統(tǒng),否則欲速不達,貽患無窮。因為生態(tài)系統(tǒng)并不是完全被動地接受環(huán)境的影響,在正常情況下即在一定限度內(nèi),其本身都具有反饋機能,使它能夠自動調(diào)節(jié),逐漸修復與調(diào)整因外界干擾而受到的損傷,維持正常的結構與功能,保持其相對平衡狀態(tài)。這種平衡狀態(tài)往往是靠自我調(diào)節(jié)過程來實現(xiàn)的,但自我調(diào)節(jié)能力是有限度的,它有“生態(tài)閾限”,因此學生個體建立雙語系統(tǒng)的“適時”十分重要。

雙語教學應該遵守語言規(guī)律,按照兒童的語言習得規(guī)律,循逐漸進的進行。在語言轉變的過程中,應該:

1.尊重彝族兒童的民族認同感,從漢語的少量介入,到其心理不排斥后逐漸加大,讓學生(幼兒)有一個逐漸適應的過程。因為喜歡母語不僅僅是其民族自尊的表象,采用粗暴的單語(純漢語)教學必然帶來其心理上的抗拒。

2.彝語的減少比例與漢語增加的多少應視具體情況而定,應視個體的情況而定,因材施教,并具有科學性。比如跟外界交流很少,且經(jīng)濟較落后,文化媒介貧乏的較閉塞村寨使用母語教學的時間要長些,比例要高些,而交通較好,經(jīng)濟較好的彝族村寨教學使用的漢語比例可相應高些。

3.教學語言的使用方面,漢語與彝語的角色也是互逆的,即在學前班時,彝族兒童的家庭用語為彝語,與小伙伴的交流語言也是彝語,到幼兒園(小學)時還不習慣經(jīng)常接觸漢語,所以教師教學語言時擬以彝語為主,講釋用語少量引用漢語,然后視幼兒接受漢語的情況,逐步增加漢語介入的量,直至教學語言可以直接使用漢語,遇到很難解釋的地方才偶用幾個彝語詞語來解釋。教師應該隨時把握時機,到學生不太需要借助彝語來理解教學內(nèi)容時應及時停止彝語的使用,幫助學生盡快適應漢語(普通話)的單語教學,直至其能夠講較流利、標準的漢語(普通話),為其進入社會做好鋪墊。

4.一般而言,為了讓彝族兒童較快地融入社會,適應社會城鎮(zhèn)化的發(fā)展需要,小學三年級左右則應以漢語教學為主,而彝語則以解釋教學難點等難以用漢語解釋清楚時才使用。《中華人民共和國國家通用語言文字法》就規(guī)定“國家推廣普通話,推行規(guī)范漢字。”而且,筆者認為,學前教育階段才是彝族幼兒建立雙語機制的最佳時期。因為:第一,進入21世紀以來,學前教育的發(fā)展也進入國家的教育發(fā)展規(guī)劃中,《云南省中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》也指出,要將幼兒園作為新農(nóng)村公共服務設施統(tǒng)一規(guī)劃,優(yōu)先建設,加快發(fā)展,到2020年,每個鄉(xiāng)(鎮(zhèn))至少設立一所公辦鄉(xiāng)(鎮(zhèn))中心幼兒園,并逐年增加有條件和人口較多鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村的幼兒園數(shù)量。即到2020年,云南省應該開辦1370個以上的公辦幼兒園。第二,據(jù)抽樣調(diào)查,彝族聚居區(qū)的彝族到現(xiàn)在仍有99.94%左右的家庭使用彝語。家庭用語以彝語為主導致了要求幼兒進入幼兒園后要極快適應漢語環(huán)境相當困難,不過,學前教育的教學組織形式往往是游戲,以活動為主,語言僅取到伴隨作用,因此這時的雙語轉換便可在幼兒注意游戲活動時不知不覺中進行,并逐漸建立雙語機制。第三,事實證明,幼兒階段是個體語言能力發(fā)展的黃金期,隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國家城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略的實施,各種語言的“接觸”已十分頻繁,2013年10月1日起施行的《云南省少數(shù)民族教育促進條例》指出,“縣(市、區(qū))人民政府應當在不通或者基本不通漢語的少數(shù)民族聚居鄉(xiāng)(鎮(zhèn)),舉辦雙語幼兒園”。所以,雙語機制最好在學前階段建構。

5.除教學用語外,彝族兒童的校園用語或者校外交際,或者家庭用語是用漢語還是彝語,其選擇權應教給幼兒(學生),教師不宜做太多的干涉,否則會引起幼兒(學生)的反感,從而排斥、抗拒教師的教學。雙語問題涉及的問題比較復雜,采用量化的語言教學和標準化的教學評進行評價都有較大的難度,也不太科學,何況教學中還不得不考慮其人文性等非智力因素。筆者本人就是彝族,到調(diào)查點調(diào)查時往往發(fā)現(xiàn),如果用彝語跟幼兒(學生)打招呼或者提問,學生都會表情輕松的回答問題,而且回答時往往隨口而出,對其非用其母語調(diào)查者的提問要么不答,要么答得遲滯。這跟語言有關,也跟其心理等因素有關?!罢Z言是思維的工具”,雙語問題不僅僅是純粹的語言問題,在回答問題時,彝族幼兒(學生)總要通過一定的思維活動,再形成另外一個語言系統(tǒng)來回答你,其間還有情感態(tài)度的伴隨。所以,在民族聚居區(qū)為了追求單純的漢語推廣,采用粗暴的單語教學,往往適得其反,想得到的教學效果也得不到,反而因為學生的抗拒而出現(xiàn)身在曹營心在漢或拉高輟學率。

當然,雙語教學并不是能夠一蹴而就的事情,從橫向看,其涉及面廣,語言問題解決了,其他問題就會一了百了,從縱向看,到小學三年級左右使用雙語教學的情況就可以基本結束了,但實際上,如果注意觀察,有的少數(shù)民族學生到中學,乃至到大學,其語言或多或少都會帶有民族語言的音、調(diào)、腔,個體也因此而會自卑,有的少數(shù)民族學生性格容易孤僻就有這個原因。所以,在恰當?shù)臅r候,采用恰當?shù)姆椒?,由比較合適的人選幫助其建構雙語機制顯得尤為重要。因此,科學地人文地建構雙語體系比粗暴地急功近利地建構更能夠提高教學質(zhì)量,更有益于個體的健康發(fā)展,否則會給其造成硬傷,影響教育事業(yè)的健康發(fā)展。

【參考文獻】

[1]王斌華.雙語教育與雙語教學[M].上海教育出版社,2003.

[2]戴慶,廈董艷.中國少數(shù)民族雙語教育的歷史沿革[J].民族教育研究,1996(4).

[3]何俊芳.中國少數(shù)民族的雙語研究:歷史與現(xiàn)實[M].中央民族出版社,1998.

[4]云南少數(shù)民族雙語教學研究[M].云南民族出版社,1995.

[5]呂必松.語言教育問題研究論文集[C]//華語教學出版社,1999.

[6]陸建非.雙語雙文化論文集[C]//上海三聯(lián)書店,2009.

[7]普忠良.我國彝族地區(qū)彝漢雙語教育現(xiàn)狀與發(fā)展前瞻[J].貴州民族研究,1999(4).

[8]王鑒,安富海.當前我國民族教育研究前沿與熱點問題綜述[J].學術探索,2011(2).

第5篇:語言轉換范文

關鍵詞:ERPs 雙語 語言轉換 轉換價值

一、引言

隨著國際交流的日益頻繁,學習第二語言已是大勢所趨。每個人第二語言的水平及學習和使用語言的環(huán)境差異很大,所以有必要對雙語者進行界定。從語言學角度看,雙語者就是能夠掌握和使用兩種或多種語言的人。雙語者為了交際,從一種語言到另一種語言的變換叫做語言轉換(language switching)(Grosjean,1992)。由于語言轉換,從而產(chǎn)生了轉換價值(switching cost)。Green(1998a,b)認為每種語言的任務圖式都是互相競爭的。語言轉換花費了時間,因為對已給任務,需在語言圖式中進行改變。一種語言圖式被執(zhí)行,意味著另一種必須被抑制。一種語言圖式從抑制中恢復所花費的時間解釋為轉換價值。

如果轉換發(fā)生在兩種不同熟練度的語言之間時,會產(chǎn)生不對稱的轉換價值(switching cost dissymmetry)(Grainger&Beauvillain,1987)。為什么存在語言轉換價值和轉換價值的對稱與不對稱性?語言轉換價值產(chǎn)生的原因是什么?雖然多數(shù)研究已經(jīng)回答了以上問題,但仍然沒有得到一個肯定的解釋。雙語研究者通過語言轉換的研究來探討雙語者語言選擇和控制等熱點問題。

二、語言轉換的ERPs研究

利用ERP技術考察語言轉換的大腦相關性是非常必要的。雙語可以被認為是一個最自然的轉換實驗,它的語言信號和概念之間存在著不同的圖式。為了研究雙語者怎樣調(diào)節(jié)不同語言的激活水平,選擇目標語言并進行轉換,我們需要建立不同的范式,因為它能誘導語言轉換并且能夠考察在轉換和非轉換時期的行為和功能上的信息。

Grainger&Beauvillain(1987)考察了雙語者在詞匯判斷任務中,兩種語言轉換時的不對稱的價值。并認為正字法在決定轉換價值方面有重要作用,價值能夠通過語言特定正字法信號來消除,由此得出,價值來源于雙語者大腦詞庫內(nèi)部。與此相反,Thomas and Allport(2000)通過視覺呈現(xiàn)詞語的理解過程,論證了轉換價值,并認為詞庫內(nèi)的正字法信號并不能夠消除轉換價值,Grainger& Beauvillain(1987)的結果源自缺失的控制條件。當具有相關的控制條件時,語言特定正字法對于詞語的轉換價值將不會被消除。這樣便估計了轉換價值其他可能的解釋——價值來自于詞庫外部。同樣,Von Studnitz and Green(1997)對比了雙語者在兩種語言內(nèi)詞匯判斷的轉換價值(被試只需要決定是否是一個字母串而不考慮語言)和在特定語言詞匯判斷任務的價值(被試必須決定字母串是否是特定語言中一個詞語)。認為轉換價值來自于特定語言圖式之間的競爭,也就是,來自詞庫外部的軌跡。

Meuter and Allport(1999)使用一個轉換范式測查了跨語言競爭和隨后的抑制的假設。他們實驗的主要邏輯理論是“任務集慣性理論”,第一次發(fā)展了非語言任務轉換研究(Allport、styles and hEish,1994)。通過轉換,觀察到主導任務比非主導任務顯示出了更大的轉換價值。Meuter和Allport通過抑制解釋了這種現(xiàn)象——主導任務必須被有效地抑制,以防干擾非主導任務。當轉換為主導任務時,先前非主導任務中對主導任務進行了有效的抑制,將持續(xù)干擾隨后類型的加工。為了研究語言轉換是否顯示了相似的結構,Meuter和Allport讓被試用L1或L2快速命名阿拉伯數(shù)字,通過顏色背景上的數(shù)字信號的出現(xiàn),支持了任務集慣性理論,發(fā)現(xiàn)了不對稱的轉換價值——L1命名比L2的轉換價值大。Meuter和Allport(1999)提出了一種“抑制機制”,解釋了為何弱勢L2產(chǎn)出時強勢的L1受到抑制。FinkbEIner,Almeida,Janssen,Caramazza(2006)對Meuter和allport(1999)最初的解釋提出了質(zhì)疑——設計性質(zhì)的混亂。他們的強調(diào)是以“價”為基礎的。二價刺激伴隨有兩種反應,引起了不對稱轉換價值圖式的特征。然而,一價刺激不會顯示典型的轉換價值。在Meuter和allport的數(shù)據(jù)中,價隨著語言轉換是混亂的——用L1和L2數(shù)字命名。為了從語言轉換中梳理出“價”,F(xiàn)inkbeiner等用了一個和Meuter等人相似的二價數(shù)字命名任務。他們設置了一個僅讓被試L1圖片命名的任務。這些刺激是一價的。他們的結果同樣顯示了二價數(shù)字命名的不對稱轉換價值,而在一價圖片命名中沒有轉換價值。當圖片命名任務被小點式樣取代的時候,被試用L1命名小點組成的數(shù)字,他們同樣發(fā)現(xiàn)沒有轉換價值。這些結果讓他們斷定Meuter和allport的轉換價值結果不支持對非目標語言的抑制。在近來的實驗中,他們控制了反應速度,并且發(fā)現(xiàn)有效的反應速度不包括語言識別本身,這對于決定轉換價值是很重要的。

價和反應速度對于說明轉換價值方面的作用顯示轉換價值不能夠提供一個簡單的或者直接的方式說明跨語言的競爭。雖然Finkbeiner等人(2006)的研究結果對于“抑制機制”解釋仍然存在問題,但他們解釋了對稱的或者不對稱的轉換價值本身不能夠說明詞匯選擇的方法。

Costa和Santesteban(2004)通過熟練度不同的雙語被試,考察了L2的熟練度是怎樣影響詞匯選擇過程的,他們認為高熟練度的雙語者語言轉換價值是對稱的。Verhoef,Roelofs,chwilla(2006)同樣用ERP技術研究了轉換價值。在他們的研究中,高熟練度,非平衡的荷蘭語和英語雙語者被要求完成一個圖片命名任務。對Costa和Santesteban(2004)提出來的熟練度理論提出了質(zhì)疑,認為Costa和Santesteban他們把轉換價值的不同歸因于語言熟練度,但是如果給予更長的準備間隔的話,在非平衡的雙語者中,同樣能夠觀察到對稱的轉換價值。

總之,當前雙語ERPs研究的問題是雙語者怎樣才能在正確的語言中選擇正確的詞語,及是否必須對非目標語言進行抑制。雖解釋眾多,仍需通過考察語言轉換來解決。

三、相關語言轉換的理論解釋

雙語詞語提取及語言控制的問題一直是雙語研究者關注的重點。雙語者言語產(chǎn)出中詞匯提取機制的研究有兩個問題需要討論:第一,語義體系是不是同時激活了兩種語言的詞匯?第二,非目標語言的詞匯節(jié)點是不是參與競爭?對于第一個問題,多數(shù)研究已經(jīng)有了肯定的答案,現(xiàn)有的詞匯通達模型認為在一種語言的言語產(chǎn)出過程中,雙語者兩種語言的詞匯節(jié)點從語義系統(tǒng)中得到了相同的激活。關于第二個問題有很多爭論,一些詞匯通達模型假定詞匯選擇機制是特定語言提?。╨anguage-specific selection)(Costa and Caramazza,1999),有些認為是非特定語言提取(language-unspecific selection)。

(一)特定語言提取理論認為語義系統(tǒng)將雙語者的兩個詞庫激活之后,雙語者只考慮目標語言中被激活的詞匯,而非目標語言中被激活的詞匯并不在雙語言語產(chǎn)生中的候選詞匯之列。

(二)非特定語言提取理論認為語義系統(tǒng)將雙語者的兩個詞庫激活后,雙語者會考慮選擇所有被激活的詞匯節(jié)點,而不管其屬于哪種語言。這樣,非目標語言的詞匯必然會對目標語言的詞匯提取產(chǎn)生干擾或競爭。因此,雙語者讓兩個詞庫詞匯的激活保持不同水平,從而成功選擇合適的詞匯節(jié)點。但問題在于:在兩種詞匯中,系統(tǒng)是怎樣產(chǎn)生不平衡的激活的?一種方式是語義系統(tǒng)在目標語言中的激活范圍比非目標語言中的廣;第二種證明了雙語者的詞匯通達承擔了詞匯條目的相互抑制。Green(1998)提出了抑制模型(Inhibition Control Model):在雙語言語加工中,非目標語言的詞匯參與目標詞匯的選擇競爭,目標詞的選擇是通過抑制非目標語言的詞匯實現(xiàn)的。

因此,不同熟練度的雙語者根據(jù)不同的提取機制進行語言轉換。低熟練度雙語者多采用的是非特定語言提取,而高熟練度的雙語者傾向于特定語言提取。

四、結語

(一)前人的研究多集中于拼音文字的范圍內(nèi),而漢語是一種表意文字,它與拼音文字的認知加工策略和過程不同,所以,兩種之間的差異會不會在語言轉換時產(chǎn)生價值或不同的價值,值得進一步研究。

(二)語言間轉換的問題可以認為是理解和產(chǎn)出兩個方面。以往的研究大多通過數(shù)字和圖片命名等單個詞語產(chǎn)出來考察語言轉換,因此,雙語者在句子語境下理解時的語言轉換需要進一步研究。

(三)刺激類型對于語言的選擇是一種有效的信號,刺激的預期性和非預期性能在多大程度上較少或消除語言轉換價值是將來研究的主題。

參考文獻:

[1]Costa,A.,& Santesteban,M.Lexical access in bilingual

speech production:Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners[J].Journal of Memory and Language,2004,50:491-511

[2]Costa,Miozzo M,Caramazza.Lexical Selection in Bilinguals:

Do Words in the Bilinguals two Lexicons Compete for Selection?[J].Journal ofMemory and Language,1999,41: 365-397.

[3]Verhoef,K.M.,Roelofs,A.,& Chwilla,D.J.Dynamics of

language switching:Evidence from event-related potentials in overt picture naming[Z].In Poster presented at the annual meeting of the cognitive neuroscience society,2006.

[4]FinkbEiner,K.,AlmEIda,J.,N.,&Caramazza,A.Lexical

selection in bilingual speech production does not involve language suppression[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2006,32:1075-1089.

[5]Green D W.Mental Control of the BilingualLexico-Semantic

System[M].Bilingualism: Language and Cognition,1998,1: 67-81.

[6]Grainger J,Beauvillain C.Language blocking and lexical

access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987,39A:295-319.

[7]Thomas S C,Allport A.Language switching costs in bilingual

visual word recognition[J].Journal of Memory and Language,2000,43:44-66.

[8]Meuter R F I,Allport A.Bilingual language switching in

naming:Asymmetrical costs of language selection[J].Journal of Memory and Language,1999,40:25-40.

[9]Von Studnitz,R.E.,& Green,D.W.Lexical decision and

language switching[J].International Journal of Bilingualism,1997,1:3-24.

[10]崔占玲,張積家.雙語言語產(chǎn)生中的語碼切換的特點及機制[J].

華南師范大學學報(社會科學版),2008,(1).

第6篇:語言轉換范文

【關鍵詞】話輪轉換 語言教學 話輪關聯(lián)位置

【基金項目】本文為2011年南昌大學研究生創(chuàng)新專項資金項目研究成果之一,本項目由南昌大學研究生創(chuàng)新專項資金資助。

【中圖分類號】G42 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)07-0008-02

話輪轉換也被稱為“話輪交接”。在某些場合,話輪是由具有特殊身份的人分配,由他們指定下面的說話者,除了別人外,其他人禁止講話(如正式會議時)。但是在絕大多數(shù)場合,不像這么正式,一般由正在說話的人控制發(fā)言權,并具有選擇下一個說話者的權利。他可以有多種選擇的主動權:可以保持話輪,自己繼續(xù)說下去(雖然最終要放棄,不能一直講下去);可以主動放棄話輪,并指定下一個說話者;也可以不指定下一個說話者,讓聽話者自選取得話輪。

在課堂上,教師通常具有支配話輪的權利。尤其在學習語言的課上,教師要完成教學任務,就需要保證學生有足夠的操練機會并且能夠積極主動地用目的語來索取話輪和放棄話輪。要做到這一點,教師就應當具有一定的話輪轉換技巧,以在適當?shù)臅r機暗示自己話輪的結束并提示學生接續(xù)話輪,并能夠及時調(diào)整話輪以保證學生獲得均等的話輪持有機會和話輪持有時長。

在具體分析語言課堂上,話輪轉換現(xiàn)象之前,我們先來介紹一下話輪交接規(guī)則。

Sacks, H、Schegloff, E.A. 和 Jefferson.G.(1974) 提出,會話之所以能夠有序進行,一次只有一個人講話,很少出現(xiàn)重疊和沉默,是因為在會話中存在一種控制話輪交接的機制,這個機制就是一套有序的選擇規(guī)則系統(tǒng),即一套控制說話權或分配說話權的規(guī)則系統(tǒng)。因為它是對會話中任何階段的話輪交接起作用,所以也稱為局部控制系統(tǒng)。這套話輪交接規(guī)則如下:

(1)用于任何話輪的第一個話輪結構單位的第一個轉換關聯(lián)位置。

(a)如果在這個話輪中,現(xiàn)在的說話者選擇了下一個說話者,那么被選的說話者有權而且必須接下去說話。其他人無權說話或者不必說話。話輪交接發(fā)生在選完說話者時的第一個轉換關聯(lián)位置。

(b)如果現(xiàn)在的說話者未選擇下一個說話者,那么別的會話參與者可以自選成為下一個說話者(但不是必須),最先說話者獲得下一個話輪,話輪交接發(fā)生在那個轉換關聯(lián)位置。

(c)如果現(xiàn)在的說話者未選擇下一個說話者,那么現(xiàn)在的說話者可以繼續(xù)(但不是必須)說話,除非別的會話參與者自選索取話輪。

(2)如果在第一個話輪結構單位的第一個轉換關聯(lián)位置,規(guī)則1(a)和規(guī)則1(b)都沒有運用,而是運用了規(guī)則1(c),現(xiàn)在的說話者繼續(xù)說話,那么在下一個轉換關聯(lián)位置可再次運用規(guī)則1(a)-(c),并且可以在下面的每一個轉換關聯(lián)位置循環(huán)運用,直到話輪交接發(fā)生為止。

這套規(guī)則是有序的系統(tǒng),選擇只能依次從頭進行。

Sacks等提出的這套規(guī)則能夠解釋日常會話中的許多特點,所以引起廣泛重視,一直被后來的話語分析學家所引用。

筆者在用這套理論分析高校課堂話輪時,發(fā)現(xiàn)還有需要完善之處。在此,我們通過分析真實課堂會話錄音,來挖掘其他話輪交接情況。

我們選取了大學英語A班精讀課和初級漢語口語課作為分析對象,從話輪交接規(guī)則的使用、選擇下一說話人的方式和聽話者的自選方式三個角度對話語材料進行描寫和分析。

(1)Teacher:Now, let’s welcome group A. Group A.

(2.0) T1

(The students of Group A are coming up to the stage.)

Others help GroupA::. T2

(3.4)

Students of Group A: Oh, my god. This week, he… T3

我們看到這個對話由三個話輪組成,分別是T1、T2和T3。教師在第一個話輪結束處使用同義結構重復的形式(Group A. Group A)并指定了話輪接續(xù)人為Group A,以及此后的長達2秒中的沉默就暗示此處是一個話輪放棄信號,同時也是一個話輪轉換關聯(lián)位置。在教師發(fā)出傳遞話輪信號,A組學生在走上講臺之前,其他同學不應主動索取話輪。這這期間,產(chǎn)生了在長達2秒的空隙,即沒有任何人接續(xù)話輪,所以教師為了打破話輪之間的信息空白以維持話輪的鏈性傳遞,又重新持有了話輪。

從這一段課堂對話中,我們可以看出,Sacks等的話輪交接規(guī)則并不完全符合漢語會話的實際情況。即規(guī)則(1)a所說的:被選的說話人有權而且必須接下去說話。在日??谡Z交際中,這一原則是符合實際情況的。在課堂上,學生有時會選擇不接續(xù)話輪,原因有二:一、學生根據(jù)問題的難易程度需要不同時長的思考時間,這樣就很有可能被認為是放棄話輪占有權;二、在目的語知識掌握程度不高的語言學習班中,學生沒有足夠的語法和語用知識來判斷教師是否準備放棄話輪,并無法判斷合適的話輪關聯(lián)位置。

(2)T:Who can finish the first sentences? The first sentences. T1

(5.7)

Anybody? T2

(2.6)

S: He didn’t(…) T3

第7篇:語言轉換范文

論文摘要:網(wǎng)絡技術的迅猛發(fā)展與網(wǎng)民數(shù)量的急劇上升催生了大量網(wǎng)絡流行語的使用,社會語言學認為,語言行為因說話人/受話人的個人特征及社會環(huán)境等因素的變化而產(chǎn)生變異。從社會語言學的角度透視網(wǎng)絡流行語中英文語碼轉換現(xiàn)象,分析其來源、產(chǎn)生的原因及對當今社會賦予的新色彩和影響。

1 社會語言學與網(wǎng)絡流行語

語言是人類交際的重要工具,是反映人類社會的一面鏡子。作為語言學分支的社會語言學指出,語言與社會共變,二者相互影響,相互制約。既要從社會生活的變化來觀察語言的變化,也要從語言的變化去探討社會生活的變動和圖景。

隨著網(wǎng)絡技術的迅猛發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的急劇上升,網(wǎng)絡語言也逐漸成為一種流行語。網(wǎng)絡流行語是指以互聯(lián)網(wǎng)為載體而廣泛傳播的反映現(xiàn)實社會生活的鮮活語言形式。因此,網(wǎng)絡流行語的產(chǎn)生不僅有技術方面的因素,也是語言系統(tǒng)對社會現(xiàn)實最直接、最敏感的反應。在大量網(wǎng)絡流行語的頻繁使用中,有一類流行語。如“你out了”也被眾多網(wǎng)民爭相引用,并被評為2009年度最佳網(wǎng)絡流行語之一。此類流行語有其構成的特征,本文將用社會語言學中的語碼轉換現(xiàn)象分析此類流行語的成因、色彩新意及對當今社會的影響。

2 語料分析

究竟何為“語碼轉換”?我們先來分析以下四組語料:

語料1:老師:“上課喝啤酒?”學生:“老師,你out了!”

語料2:“連這個你都不懂?I服了You!”

語料3:“2004《時代風采》時尚模特評選活動正在啟動ing”

語料1中out一詞在不同場合具有多種意思,可以作副詞、形容詞、介詞、名詞和動詞。“out”選取了在英漢詞典中的解釋“出外;在外;向外”,如今,這個詞被賦予了“落伍了、不能與現(xiàn)行接軌了”的新意。語料2中,在句內(nèi)出現(xiàn)了英漢兩種語言的轉換,其目的是在語用環(huán)境下,根據(jù)需要進行兩種語言的轉換,以取得最佳的表達效果。語料3的特點是通過漢語謂詞性成分加英語詞尾ing(我們記作X-ing)來表達進行時態(tài),“X-ing”形式有其獨特之處:一方面,在漢語中介入英語的語素能給人帶來新奇感,引起聽覺和視覺上的新鮮刺激。另一方面,較之于印歐語,漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,表示進行時態(tài)要通過狀語和部分助詞實現(xiàn),比如“正在、著、呢”等,英語則是通過詞尾的變化來達到其時態(tài)以及語法功能的變化。

3 語碼轉換的定義及成因

3.1定義

社會語言學自始至終強調(diào)語言的多樣性,近些年來由于英語的普及。英漢兩種語言接觸難以避免,以漢語為主,夾雜英語語碼混用的現(xiàn)象非常多,不同的語言使用者在交往之中就會經(jīng)常發(fā)生語碼混合(code-mixing)的現(xiàn)象?!霸谡Z碼混合中,語碼A的成分在一定程度上并入了另一語碼B中。語碼B一般來說占主導地位,而語碼A則處于補充、從屬的地位,不像語碼B那樣被人們有意識的使用”。

3.2成因

形成語碼轉換的原因非常復雜,特別是網(wǎng)絡流行語中的語碼轉換的原因更是多方面的,有語意方面的,也有心理和社會方面的。

3.2.1對應譯詞不存在或不準確

由于英漢兩種語言在文化背景上差別很大,中英語中存在許多文化局限詞和部分對等詞。它們在目標語中沒有表示對應概念的詞匯,或只是部分概念相同,即使被翻譯成中文,也往往只是將其進行音譯而己。比如說,雖然DIY可翻譯為“自己動手制作”,但若是用在某些場合里就顯得累贅,不如進行語碼轉換,直接將DIY放在句中的交際效果更好。還有很多詞匯可能很難用幾個字就講清楚,因此不如用英語表達來的準確,如flash(本意指閃光燈,現(xiàn)多指計算機制作的閃爍的動畫短片),fans(熱情支持某人、某事或某項運動的人,現(xiàn)在已被廣泛地譯成“粉絲”),hacker(譯為“黑客”,指非法侵入他人網(wǎng)站進行破壞的人)等,由于無法在漢語中找到恰當?shù)膶?,其英語表達形式也已被大眾所接受了。

3.2.2經(jīng)濟原則

也稱“簡約原則(the theory of least effort),由VictoriaFromkin提出。他認為人們在使用語言時總是盡量節(jié)省氣力,減少麻煩。網(wǎng)上對話受打字速度的影響,不可能像面對面交流一樣便捷。為了達到“省時、省事、簡練、快捷”,當某個概念用英語表述相對簡單,打字更方便時,網(wǎng)民也趨向于使用英語,尤其是英語中形形的縮略詞,在使用時就更為方便了。如近年來網(wǎng)絡和眾多媒體中廣泛使用的流行語“PK”,它的完整形式是“PlayerKilling”,指在游戲中高等級玩家隨意殺害低等級玩家的行為,后引申發(fā)展為“對決”等含義,現(xiàn)在,凡是在涉及到一方與另一方角逐高低的比賽或對決中,“PK”被廣泛使用,因其意義準確,表述簡單而深受大眾的歡迎。

3.2.3說話人自然情況的因素

年齡、教育程度、職業(yè)是影響語碼轉換的三個重要因素。由于語言要在特定的社會環(huán)境中進行交流,話語信息的生成、傳遞、理解都要依賴于社會心理環(huán)境,所以人的語言能力和言語能力會受到各種心理因素和社會因素的影響,而產(chǎn)生一些變化。Wardhaugh曾說過“年輕人通常是大多數(shù)語言變化的前鋒”。這是因為年輕人的語言有活力、生動而又富于創(chuàng)新,他們既能創(chuàng)造一些新穎的表達方式,又能很快接受這些獨特而又新穎的語言符號。而且在從眾心理的推動下,在語言變異的環(huán)節(jié)中就形成別人說什么我就說什么,別人怎么說我就怎么說,別人發(fā)明運用什么新詞我就跟著效仿,否則被視為落后的心理,也就是這種心理極大推動了語言差異的擴散和發(fā)展。乃至激發(fā)出更進一步的語言演變,而生活中很多新奇的、時尚的東西都來自經(jīng)濟更發(fā)達的使用英語的國家。

4 網(wǎng)絡流行語中語碼轉換的新意及對當下的影響

美國社會語言學家彼得·特魯吉爾說:“語言作為一種社會現(xiàn)象,與社會結構和社會的價值體系有緊密的聯(lián)系,”許多網(wǎng)絡流行語中語碼轉換的運用以迅雷不及掩耳的速度“橫空出世”,顯示了語言的靈活性,體現(xiàn)了語言使用者對社會力量的夸張,見證了這個五彩斑斕的世界m。語言的發(fā)展與社會生活密不可分,社會生活可以促進語言的發(fā)展和更新,而語言的發(fā)展透視著公眾思想、觀念和復雜的社會心態(tài),展現(xiàn)了語言使用者的心理動向。網(wǎng)絡流行語中語碼轉換使用數(shù)量的逐漸壯大,一方面反映了漢語語言的進一步發(fā)展,另一方面卻是代表了大多網(wǎng)友的一種姿態(tài),即通過一些戲謔、簡單的詞語來代表一種社會現(xiàn)象,或者是一種為人處世的心態(tài),再亦是不能明說,只能意會的含義。網(wǎng)絡流行詞匯已經(jīng)開始反作用于現(xiàn)實社會中人們的語言習慣,無論是對問題的思考,還是口頭上的討論,人們都喜歡借用網(wǎng)上簡潔、異于普通語言習慣的詞來表達自己的想法。

5 結語

縱觀近幾年網(wǎng)絡技術的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡流行語中的英漢語碼轉換會愈演愈烈,其本身不乏活力,富有激情,也使語言倍顯親切,具有感染力。如果適時適量,不僅是一種詞匯手段,也是一種語言交際策略,只要能達到交際目的就有存在的理由。中英文語碼轉換是語言使用方式的一種改變。其表現(xiàn)形式多樣。我們可以大膽預測,它會與時俱進,源源不斷地映入我們的眼簾,在求新、求變、釋放個性的時代給我們以清新的感覺。

參考文獻:

[1]陳原,社會語言學[M],北京:商務印書館,2000

[2]祝畹瑾,社會語言學概論[M],湖南教育出版社,1992

[3]劉正光,語碼轉換的語用學研究[J],外語教學,2000(4):30-35

[41于根元,中國網(wǎng)絡語言詞典[M],北京:中國經(jīng)濟出版社,2001

[5]韓蘇,語碼轉換成因研究[J],山東電力高等??茖W校學報,2010(2):20-23,

第8篇:語言轉換范文

本文在分析新疆高職高專院校英語教師課堂語碼轉換的動因、類型和特點的基礎上,通過個案研究,提出了推進高職高專院校英語教師課堂語碼轉換的建議,以期提高英語教師課堂教學質(zhì)量。

【關鍵詞】

高職高專;英語教師;課堂語碼轉換;個案研究

語碼轉換是指人們在進行對話的過程中,使用了兩種或者兩種以上的語言,方言或者其他的語言變體進行交流的情況。本文所指的課堂語碼轉換是指以英語課堂教學為背景,教師以英語為目標語,漢語或維吾爾語為母語,把課堂上出現(xiàn)的兩種或者多種語言的使用情況。這種課堂語碼轉換的研究工作自20世紀80年代以來世界各地相繼展開。二語習得的研究者們把社會語言學領域內(nèi)的語碼轉換研究成果成功地運用到課堂語碼轉換的研究上來稱為課堂語碼轉換。Guthrie,F(xiàn)lyman-Matsson&Burenhult,Brice&Roseberry-McKibbin,Hancock,Polio&Duff,Rolin-Ianziti&Brownlie等人通過研究發(fā)現(xiàn),課堂語碼轉換是一種很普遍的語言現(xiàn)象。本文調(diào)查的目的是以新疆教育學院外國語教育分院英語專業(yè)教師為例,在了解其課堂語碼轉換的類型、功能和特點的基礎上,通過個案研究,進一步分析新疆高職高專院校英語教師課堂語碼轉換的現(xiàn)狀,為提高英語教師課堂教學質(zhì)量提供參考意見。

一、英語教師基本情況與課堂語碼轉換態(tài)度調(diào)查分析

筆者采用關于英語課堂語碼轉換的問卷調(diào)查和個別訪談了解英語教師的基本情況和所持的有關課堂語碼轉換的態(tài)度,通過學生的問卷調(diào)查、個別訪談和課堂錄音形式進一步了解和分析課堂語碼轉換的形式與特征。問卷調(diào)查采用從“完全不同意”到“完全同意”五個等級的Liker-scale進行設計,并隨機對4名教師進行個案分析。

表1提供的是四位研究對象的基本信息資料和所持的有關課堂語碼轉換的態(tài)度。為尊重研究對象,這4位教師的姓名用教師A、教師B、教師C和教師D表示。其中“人數(shù)”為聽課時研究對象授課的班級人數(shù);筆者聽課前沒有事先和任課教師溝通,屬于“推門聽課”。

通過以上內(nèi)容,我們可以看出以下幾點:

1、無論是具有碩士研究生學歷的資深副教授還是學歷為本科的年輕講師,都認為課堂語碼轉換在英語課堂授課中是一種普遍存在的現(xiàn)象,是無法避免的。作為英語專業(yè)的教師,應盡可能使用目的語進行教學,營造英語學習環(huán)境,不要讓母語干擾到英語的學習,不能讓英語專業(yè)的學生對母語保持依賴性。在給低起點的民族班授課過程中,鑒于學生的英語水平和漢語水平程度的影響,教師會或多或少的使用三語進行語碼轉換,以達到較好的教學效果,順利完成教學任務。

2、在實際課堂教學中,英語教師能夠精心設計教學步驟,備有完整教案,使用多媒體進行授課。從分析中可以看出,英語教師注重使用目的語進行課堂導入。通常會選用自己比較熟悉、學生比較感興趣、或者直接鋪墊于新的教學內(nèi)容和下一步教學環(huán)節(jié)的方式作為課堂導入的手段,且時間基本上都控制在五分鐘之內(nèi)。這種全英文的課堂導入法,營造了良好的課堂語言氛圍,激發(fā)學生的學習興趣,幫助學生集中注意力。

3、在教學步驟的實施過程中,教師注重對語言點的講授和基本專業(yè)知識的強化和應用。因此在講解課文、教授詞匯和語法以及實踐聽說讀寫等教學技能時,教師的課堂語碼轉換就會發(fā)生。尤其是在翻譯句子或者翻譯段落的情況下,教師常常會借助母語達到學習目標語的目的。具體來講,在英語閱讀課中,pre-reading,while-reading和post-reading中都有使用課堂語碼轉換的情況發(fā)生。

二、教學建議及思考

1、主張盡可能的使用目的語授課

四名教師都認可英語課堂語碼轉換的存在性和普遍性,主張盡可能的使用目的語授課。在實際教授中,鑒于教學內(nèi)容的不同難易程度、學生的不同語言水平、教學課時的有限性和需要對教材進行整合和擴充等原因,課堂語碼轉換基本上使用于每一堂課中。因此,英語教師在備課過程中需注重每一步教學環(huán)節(jié),精心設計每一個教學步驟,做到語言準確、精練,注意內(nèi)容的銜接與連貫。

2、在授課過程中,課堂語碼轉換需遵循適量適時原則

本課題組在進行大量的聽課評課之后發(fā)現(xiàn),英語教師在教學中適當使用中文進行對詞匯短語的強化和應用以及對文章結構的分析和講解,反而更能幫助學生掌握知識,促進英語學習。相反,完全使用英語,忽視母語對第二語言學習的作用,會阻礙新語言點的輸入,從而對語言學習造成負面影響。因此,英語教師需認識到課堂語碼轉換的兩面性,在授課過程中需遵循適量適時原則。

3、教師用語碼轉換有助于幫助學生了解自己,加強師生間的溝通

課堂語碼轉換的目的不僅僅是為了滿足課堂教學功能,實際上,還可以把語碼轉換作為交際策略進行使用。教師可以通過語碼轉換發(fā)出指令,還可以表揚或鼓勵學生,緩輕學生的焦慮情緒,調(diào)動其學習積極性。使用語碼轉換來糾正錯誤或者婉轉的表達自己的不滿,還可以幫助學生認識到自己的不足,以便今后改進。與此同時,教師用語碼轉換來表達自己的情感變化,有助于幫助學生了解自己,加強師生間的溝通。

綜上所述,在高職高專英語專業(yè)學生的英語課堂上,教師英漢語碼轉換現(xiàn)象普遍存在。教師在目的語與母語之間適時適量地轉換語碼可以加強語言知識的輸入,幫助學生理解和記憶,增加師生間的溝通和交流,有效提高教學質(zhì)量。本調(diào)查的局限性在于未能探究英語教師在英語教學中使用中文應該遵循哪些原則,因此,英語教師課堂語碼轉換的量的問題依然值得關注和研究。

【參考文獻】

[1]張發(fā)勇.淺析語碼轉換的類型和原因.重慶科技學院學報(社會科學版),2010.11.

[2]羅亦蘭.課堂中的語碼轉換教.學研究,2009.30.

[3]林甜甜英.語教師課堂語碼轉換調(diào)查的分析.湖北廣播電視大學學報,2010.5.

[4]胡文華夏曉梅.第二語言教學中的語碼轉換研究.長春教育學院學報, 2012.9.

第9篇:語言轉換范文

關鍵詞: 語碼轉換 國內(nèi)研究 述評

1.引言

語碼轉換指雙語者(或多語者)在會話過程中交互使用兩種(或多種)語言的現(xiàn)象[1],是語言接觸和跨文化交際中的一種普遍現(xiàn)象。國外語碼轉換研究最早開始于Weinreich和Haugen,并使之逐漸成為社會語言學研究的一個重要課題[2]。國內(nèi)研究起步較晚,20世紀80年代大多研究主要關注語碼轉換的制約因素和教學功能;21世紀初,一系列研究成果不斷涌現(xiàn)。本文旨在回顧與整理國內(nèi)三十年18種核心期刊上有關語碼轉換研究的文章,希望能為語碼轉換研究提供一定的思考和看法。

2.研究設計

2.1研究問題

國內(nèi)三十年語碼轉換研究主要運用了哪些研究方法?研究角度有什么特點?研究內(nèi)容有哪些?

2.2研究方法

作者從中國知網(wǎng)搜索了18種中文核心期刊中發(fā)表于1987-2016年有關語碼轉換研究的63篇文章,然后統(tǒng)計分析了所有文章的研究方法、研究角度和研究內(nèi)容,最后進行梳理和總結。

3.研究結果與分析

3.1語碼轉換研究的研究方法

本文借鑒李炯英等有關研究方法的分類標準,將研究方法分為實證性方法、思辨性方法(包括理論探討、綜述等)和其他方法[3]。所有文獻的統(tǒng)計結果如表1。

表1 國內(nèi)三十年語碼轉換研究方法統(tǒng)計表

從表中可以看出,研究主要采用實證性方法,主要包括書面語、口語及課堂用語語料的收集和分析,問卷調(diào)查,ERP實驗及圖片、數(shù)字命名。思辨性研究法使用較少,大多是綜述法。研究方法的分布表明研究者更注重用實證性研究探討影響語碼轉換的因素。

3.2語碼轉換研究的研究角度

綜觀所有研究中,大部分研究將語碼轉換與其他學科相結合,從多個不同的角度進行研究。表2中列出了語碼轉換的主要研究角度。

表2 國內(nèi)三十年語碼轉換研究的主要研究角度

從表2可以看出,語碼轉換研究注重與多個學科相結合,主要包括社會語言學、語用學、結構語言學、功能語言學、二語習得、教學法、心理認知語言學等學科,其中與語用學相結合的研究在所有研究中占較大比重(11.1%),這其中大多以順應論作為研究的理論框架;與教學相結合的研究總量僅次于語用學(9.5%),隨著雙語教育的開展,課堂語碼轉換的研究逐漸興起。另外,從多角度研究所占比例最大,占所有研究的22.2%?!白匀徽Z言的語碼轉換是一種普遍且復雜的社會語言學現(xiàn)象,許多研究的結論往往缺乏普遍性和適用性”[4],因此對語碼轉換現(xiàn)象進行多角度研究利于我們更全面地了解其產(chǎn)生動機、影響因素、句法特征等,從而更加深入地探索語碼轉換這一語言現(xiàn)象的本質(zhì)。

3.3語碼轉換研究的研究內(nèi)容

從檢索的文獻可以看出,所有研究的內(nèi)容主要分為4類,產(chǎn)生動機、影響因素、句法特征和功能作用。各部分文獻的數(shù)量及比例如表3所示。

表3 國內(nèi)三十年語碼轉換研究的主要內(nèi)容及其比例

從表3可以看出,有關語碼轉換產(chǎn)生動機的文獻數(shù)量最多,共有17篇,占研究總數(shù)的27%;其次是研究其功能作用,共有16篇,占總研究量的25.4%;另外研究影響因素和句法特征的文章相對較少,各占研究總量的17.5%、14.3%。作者進一步分析了各部分的具體內(nèi)容和發(fā)展情況。

3.3.1語碼轉換的產(chǎn)生動機

張正舉等[5]認為語碼轉換分為兩類,情景型和喻意型,前者是因為“語言(言語)集團對某一語言變體所適用的話題、場合、人物及目的的綜合體都有比較固定而統(tǒng)一的看法”;后者則包含一定的“感情功能”,轉換是“對情景的重新改造――改正規(guī)場合為隨便場合,改公事關系為私人關系,改嚴肅氣氛為幽默氣氛,改彬彬有禮為同等親近關系”。鐔冬玲從心理語言學的角度分析了語碼轉換產(chǎn)生的根本原因,認為語碼轉換可看做是表述策略的問題,在交際過程中,當雙語者在目的語中找不到一個特別的詞時,就會運用替代法在非目的語中找一個詞,前提是假定這個詞不會中斷交際活動。劉正光則從語用學各個角度對語碼轉換進行了較為充分的解釋,例如從面子角度看,語碼轉換是“平衡交際雙方的面子需求的一種努力”[6];從順應論角度則是言語選擇發(fā)生的結果。何麗認為語碼轉換是一種交際策略,有其附加含意、群體認同和適應習慣等特點。

3.3.2語碼轉換的影響因素

作為一種復雜的語言現(xiàn)象,語碼轉換受多種因素影響,語言學家從多種角度展開研究,發(fā)現(xiàn)了影響語碼轉換因素的多元化特點。

陽志清收集了三部中文書中出現(xiàn)的語碼轉換現(xiàn)象進行分析和研究,總結出其影響因素主要有三類“參與者、交際場景和話題”[7]。同樣是書面語研究,申智奇等選取了《圍城》中的語料,結果也發(fā)現(xiàn)了“交際參與者、交際場景和交際話題三個因素共同影響語碼轉換,在某一個具體的語碼轉換中主要影響因素只有一個,其他的為次要因素”[8]。李經(jīng)緯從標記模式的角度發(fā)現(xiàn),語碼轉換主要受交際者的個人愿望、社會規(guī)范和理性選擇的影響。李剛則從宏觀角度探索了影響語碼轉換的因素,發(fā)現(xiàn)心理、語用、句法規(guī)則系統(tǒng)和社會文化等因素對語碼轉換有一定的限制和影響。

隨著方言種類的日漸減少,語言學家們開始注意對方言的研究以更好地保護方言。徐蓉考察了寧波城區(qū)語碼轉換的影響因素,結果發(fā)現(xiàn)“語碼轉換是一個涉及社會、心理、思維以及語言本身等多方面的過程”[9],包括客觀因素(交際者的年齡、性別、社會階層等)和主觀因素(交際者的說話目的和語言態(tài)度)。陳立平以自建的五萬字語料庫為依據(jù)對常州話―普通話雙語社團中的語碼轉換現(xiàn)象進行了研究,發(fā)現(xiàn)“話輪的類型以及交際者的年齡是影響常州話與普通話之間語碼轉換的重要因素”[10],最終發(fā)現(xiàn)常州市區(qū)的日常語言正在向普通話轉移,對方言生態(tài)保護具有一定啟示。

3.3.3語碼轉換的句法特征

不同語言形式語碼轉換的句法特征是不一樣的,另外,發(fā)生的單位及位置也不同,所以研究語碼轉換的句法特點利于我們了解其語法結構特點。

陽志清通過對書面語語碼轉換的研究發(fā)現(xiàn)語碼轉換的兩種句法情形,一是采用所轉換語碼(外語)的句法結構,另一種是部分采用外語的語法結構或者完全采用母語的語法結構,而單詞的轉換基本上都是發(fā)生在實意詞上。郭林花以某校英語專業(yè)學生的日常生活會話為語料,探討了句內(nèi)語碼轉換的形態(tài)句法特征。結果發(fā)現(xiàn)“英漢句內(nèi)語碼轉換整體上遵循一定的語法規(guī)則,不是雜亂無章的隨意混雜語碼,并且具有重要的句法功能和多種會話功能。其中主體語漢語在轉換中始終起主導和決定作用”[11]。張卿以《杜拉拉升職記》為語料分析了其中的漢英語碼轉換現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)“在以外企職場為背景的文學作品中,漢英語碼轉換多以句內(nèi)轉換為主,名詞性表達法使用最多,在形態(tài)上,嵌入語受到主體語漢語的控制,喪失英語中原有的屈折形態(tài)變化”[12]。王琳從句法和認知視角考察了漢英語碼轉換的句法變異特點,結果發(fā)現(xiàn)“在漢英語碼轉換中,動詞所支配的主要依存關系存在句法變異,混雜依存關系的加工難度大于相應的單語依存”[13]。

3.3.4語碼轉換的作用功能

語碼轉換的動機是多種多樣的,所要達到的目的也不盡相同,所以其作用也是不同的。

王得杏最早總結出了語碼轉換所具有的普遍功能,包括“表示引用、表示說話者的重復、表示說話者指向特定的對話人、表示說話者對所說話的主觀性與客觀性的對比、表示強調(diào)對比、表示插入語和諺語等”[14]。黃國文發(fā)現(xiàn)粵―英語碼轉換的作用包括“喚起和增進交際雙方溝通的認同感,在一定的條件下可以轉換為語言表達技巧,實現(xiàn)一定的語言表達效果等”[15]。王曉燕等調(diào)查分析了外語課堂同伴互動語碼轉換的作用,“有助于學生英語產(chǎn)出量增大、互動交往能力增強、認知能力提高,另外利于培養(yǎng)和加強學習者學習和思維的好習慣,促進學習者互幫互助、共同合作的精神”[16]。

另外,近幾年來,隨著神經(jīng)認知科學的發(fā)展,許多學者對語碼轉換的研究不僅僅局限于其本身的理論及特點,更加關注這一語言現(xiàn)象如何在人腦中進行加工。雖然這一方面的研究數(shù)量不多,僅有4篇,但是對于進一步了解語碼轉換的本質(zhì)有很大的啟示。例如,范琳、李紹山通過圖片和數(shù)字命名范式,探究了漢英日三語者語言產(chǎn)出過程中語碼轉換的抑制加工,發(fā)現(xiàn)三語者語言產(chǎn)出過程中存在抑制加工:“在語言產(chǎn)出語碼轉換加工過程中,n-2語言重復代價不能被特定刺激反應設置的抑制所解釋,而是與競爭語言的心理表征有關?!盵17]

4.關于語碼轉換研究的思考

三十年來,語碼轉換受到越來越多的重視,研究成果也逐漸豐碩,但在很多方面仍存在不足,討論研究中存在的問題對以后的研究會有一定的啟示。綜觀所有研究,作者總結了以下幾方面的問題:

4.1研究方法主要以理論分析為主,實證調(diào)查研究相對較少。理論分析雖然為語碼轉換提供了理論解釋,但作為一種交際策略,通過對交際者的實際調(diào)查、訪問等實證研究方法探究交際雙方語碼轉換的動機、作用功能等問題可能更加直接和有效。

4.2研究視角雖呈多元化,但大部分集中于社會語言學、語用學、教學法及多角度綜合研究等視角,而且所得出的結論大都也是對之前研究的進一步證實和肯定,新的發(fā)現(xiàn)和結論相對比較少見;另外,諸如二語習得、神經(jīng)認知、心理語言學等視角雖有涉及,但研究數(shù)量并不多,未來的研究可以多從這些角度展開以有進一步的發(fā)現(xiàn)和收獲。

4.3研究內(nèi)容有待進一步深化。例如語碼轉換的神經(jīng)加工機制到底是怎樣的,未來這一方面的研究可借助神經(jīng)、認知、心理等領域的技術和方法開展,從而進一步揭開語碼轉換的本質(zhì);二語習得過程中經(jīng)常出現(xiàn)語碼轉換現(xiàn)象,二者可能存在一定影響關系,但目前有關二語習得與語碼轉換相結合的研究數(shù)量較少,所以未來可以考慮這一研究方向,深入的研究會加深我們對語碼轉換的認識及二者之間的影響關系,從而為二語的學習提供一定的啟示和參考。

5.結語

國內(nèi)三十年來語碼轉換的研究成果不斷增加,為我們認識這一語言現(xiàn)象提供了豐富的參考。本文回顧了1987-2016年國內(nèi)語碼轉換的相關研究,主要對研究方法、研究視角和研究內(nèi)容進行了總結和分析,最后分析了研究中存在的問題,并對未來語碼轉換研究的方向提出了一定的建議和思考,希望可以對未來我國語碼轉換的研究有一定的參考意義。

注:

這18種期刊包括:《外語學刊》《外語教學與研究》《外國語》《現(xiàn)代外語》《國外語言學》《中國語文》《外國語學院學報》《外語教學》《外語與外語教學》《當代語言學》《國外外語教學》《山東外語教學》《外語研究》《外國語言文學》《語言教學與研究》《外語電化教學》《外國語文》《西安外國語大學學報》

參考文獻:

[1]Spolsky,B.Sociolinguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreigh Language Education Press,2000:49.

[2]何麗.日常會話中漢英語碼轉換交際策略的實證研究[J].西安外國語大學學報,2014(1):10.

[3]李炯英,劉鵬輝.我國外語學習動機研究回顧與思考[J].外語界,2015(2):40.

[4]李剛.自然語言語碼轉換研究的若干方面[J].外語教學,2001(4):14.

[5]張正舉,李淑芬.西方語言學界關于語碼選擇及語碼轉換的靜態(tài)和動態(tài)研究[J].外國語,1990(4):5.

[6]劉正光.語碼轉換的語用學研究[J].外語教學,2000(4):31.

[7]陽志清.論書面語語碼轉換[J].現(xiàn)代外語,1992(1):4.

[8]申智奇,李悅娥.論《圍城》中的語碼轉換[J].外語與外語教學,2001(4):20.

[9]徐蓉.寧波城區(qū)大眾語碼轉換之調(diào)查分析[J].中國語文,2003(4):363.

[10]陳立平.常州話―普通話語碼轉換研究[J].外國語學院學報,2009(5):9.

[11]郭林花.大學校園英漢語碼轉換的形態(tài)句法特征[J].現(xiàn)代外語,2006(1):20.

[12]張卿.《杜拉拉升職記》語碼轉換現(xiàn)象實證分析[J].外語學刊,2013(2):74.

[13]王琳.漢英語碼轉換的句法變異問題探索――基于樹庫的動詞句法配價分析[J].外語與外語教學,2014(5):47.

[14]王得杏.語碼轉換述評[J].外語教學與研究,1987(2):35.

[15]黃國文.方式原則與粵―英語碼轉換[J].現(xiàn)代外語,1995(3):5.