前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流的阻礙主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)能力 跨文化交流 交互性
隨著科技、交通、通訊等手段的不斷開(kāi)發(fā)與應(yīng)用,民族與民族之間、國(guó)家與國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越密切,這就需要人們學(xué)習(xí)并使用英語(yǔ),也就牽涉越來(lái)越多的跨文化交流??缥幕涣饕辉~是從英文“cross-cultural communication”翻譯過(guò)來(lái)的,是指不同文化背景的人之間的相互交流。而英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目的就是實(shí)現(xiàn)跨文化交流,讓更多的人、更多的民族參與到這個(gè)國(guó)際大家庭中。由于文化背景、生活環(huán)境的不同,人們的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面也存在一定的差異性。這就要求學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,不僅要重視語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)、語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí),還要認(rèn)識(shí)到中西文化的差異,善于發(fā)現(xiàn)不同文化的精髓,從而提高跨文化交流的能力。同時(shí),教師在教授英語(yǔ)時(shí),要營(yíng)造跨文化交流的氛圍,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
一、跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是跨文化交流的前提
隨著跨文化交流的日益頻繁,英語(yǔ)教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生閱讀的能力,而且要培養(yǎng)學(xué)生駕馭語(yǔ)言的能力。但在教學(xué)實(shí)踐中,跨文化交流并沒(méi)有發(fā)揮它真正的用途。究其原因,學(xué)生跨文化知識(shí)的缺乏是阻礙交流的主要原因。學(xué)生只會(huì)一味地接受知識(shí)點(diǎn),而沒(méi)有辦法擴(kuò)大知識(shí)面,所以導(dǎo)致學(xué)習(xí)方法的單一和學(xué)習(xí)的被動(dòng),學(xué)什么都是一板一眼、中規(guī)中矩,從而造成語(yǔ)言上的誤解、交流上的困難、文化上的沖突。
牛津英語(yǔ)9A Unit2 Colour這一單元涉及顏色與文化,而很多顏色的使用在中西方是不一樣的。例如,green一詞在英文中表示“缺乏經(jīng)驗(yàn)的”,as green as grass意思為無(wú)生活經(jīng)驗(yàn)的;a green hand意為生手,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人。若一個(gè)不了解文化知識(shí)背景的人單從字面上把這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯成“和草一樣綠”和“一只綠手”,則恐怕要鬧笑話(huà)。
上例說(shuō)明,若我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中不注意學(xué)生跨文化知識(shí)的傳授,即使講一口流利的英語(yǔ),交流效果也不會(huì)理想,甚至導(dǎo)致尷尬與誤解。所以我們必須在英語(yǔ)教學(xué)中注意這些方面的文化差異,引導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到:在不同的文化背景下,語(yǔ)言的功能是不同的,所引起的效能也是不同的,激勵(lì)學(xué)生正確地使用這些跨文化知識(shí),進(jìn)行真正意義上的跨文化交流。
二、英語(yǔ)能力在跨文化交流中得以提高
學(xué)生的英語(yǔ)能力其實(shí)包括交際能力。新課程教學(xué)目標(biāo)中明確提出知識(shí)目標(biāo)、技能目標(biāo)、情感目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。要成為一個(gè)成功的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不僅要具有一定的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能,還要熟悉、適應(yīng)英語(yǔ)思維的方式,養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣。要在跨文化交流的氛圍中,提高使用這種語(yǔ)言的能力,也就是提高跨文化交流的能力。
例如,中國(guó)人對(duì)“關(guān)心”他人的個(gè)人問(wèn)題并不認(rèn)為有什么不妥,而對(duì)英美國(guó)家人士來(lái)說(shuō),被問(wèn)及個(gè)人問(wèn)題很可能被認(rèn)為是不禮貌、不友好或缺乏教養(yǎng)的做法。如果你具備類(lèi)似的文化背景知識(shí),你就不會(huì)貿(mào)然地使用:How old are you? (你多大年紀(jì)?) Where are you going ? (你去哪兒?) How much do you earn a month ?(你一個(gè)月掙多少錢(qián)?)而會(huì)以“What’s the weather like?”開(kāi)始你的交流對(duì)話(huà),使你的交際顯得更加自然,更加妥帖,從而更加地道。
由于母語(yǔ)的影響及缺乏跨文化交流的意識(shí),學(xué)生在理解和翻譯某些詞匯和句子的時(shí)候往往只會(huì)做簡(jiǎn)單的字面翻譯。如:“狼吞虎咽”,被錯(cuò)誤地翻譯成“Eat Like a wolf and a tiger”,“吹牛”被錯(cuò)誤地翻譯成“blow cow”等。當(dāng)你熟悉西方國(guó)家的一些文化都是與“馬”有關(guān)系的時(shí)候,你就不會(huì)受母語(yǔ)的干擾,就會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤地把“狼吞虎咽”翻譯成“Eat like a horse”,“吹?!狈g成“talk horse”。只有了解文化背景之后,才會(huì)準(zhǔn)確地、流暢地表達(dá),從而提高對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力,形成跨文化交流意識(shí),提高跨文化交際能力。
東西方文化的差異使得人們的思維、信仰、習(xí)俗等都有所不同,所以只有在真正了解外國(guó)文化背景的基礎(chǔ)上,正確地理解和運(yùn)用英語(yǔ),才能養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)“活”、用“活”,在交流中順暢地表達(dá)自己的觀點(diǎn),而不會(huì)引起文化上的分歧、理解上的誤差。
三、如何培養(yǎng)跨文化交流的意識(shí)
英語(yǔ)教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,因此英語(yǔ)教學(xué)可以看做跨文化教育的重要途徑。那么,作為教師,我們?cè)撊绾闻囵B(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力呢?學(xué)生又該怎么做呢?
1.教師方面
英語(yǔ)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變所引發(fā)的變化,對(duì)教師提出了新的挑戰(zhàn),也提供了新的發(fā)展空間。教師必須適應(yīng)這個(gè)變化,從而做出相應(yīng)的調(diào)整,轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,把著重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力上。
(1)教師文化素養(yǎng)的提高
要想在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)比文化差異、滲透文化知識(shí)、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,教師首先要找到這些文化點(diǎn),了解這些文化點(diǎn)的差異,并對(duì)這些文化點(diǎn)加以解釋和說(shuō)明。這要求教師不僅有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,還應(yīng)該具有較高的文化素養(yǎng)、扎實(shí)理解中西方文化內(nèi)涵的底蘊(yùn)。所以教師要提高自身的文化素養(yǎng),就必須積極主動(dòng)地通過(guò)各種途徑學(xué)習(xí)各個(gè)國(guó)家的概況與文化背景,豐富自己的文化知識(shí),提高區(qū)分文化差異的能力。這樣,在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)工作中我們才能從容自若地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題。
(2)課堂教學(xué)模式的改變
單一的教學(xué)模式只會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)喪失興趣,教師應(yīng)該寓教于樂(lè),為學(xué)生創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境??梢越Y(jié)合教學(xué)內(nèi)容采用對(duì)話(huà)、表演、競(jìng)賽、唱歌、看原版電影、做游戲、學(xué)習(xí)成語(yǔ)、諺語(yǔ)等多種形式,也可以開(kāi)展英語(yǔ)角、圣誕派對(duì)等活動(dòng),使學(xué)生身臨其境地感受語(yǔ)言和文化的魅力,讓學(xué)生在輕松愉快的氣氛中提高對(duì)文化的敏感性和深刻認(rèn)識(shí),從而提高運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。
2.學(xué)生方面
學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言與文化知識(shí)只是學(xué)習(xí)的初級(jí)目標(biāo),最終目標(biāo)是培養(yǎng)使用英語(yǔ)的交際能力。提高學(xué)生的跨文化學(xué)習(xí)能力和交流能力單單靠教師的培養(yǎng)是不夠的,學(xué)生必須學(xué)會(huì)自我培養(yǎng)。
(1)培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力
學(xué)生往往在課堂上過(guò)于依賴(lài)?yán)蠋?,?xí)慣“填鴨式”的教學(xué)方式,習(xí)慣應(yīng)試教育模式,缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,課余時(shí)間很少閱讀有關(guān)英美文化背景知識(shí)方面的書(shū)籍,大部分時(shí)間用于記單詞、做練習(xí)。而教師的知識(shí)畢竟是有限的,傳授的知識(shí)也必然有限,這就要求學(xué)生有自主學(xué)習(xí)的能力,學(xué)會(huì)通過(guò)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)深入了解文化背景、風(fēng)土人情、思維方式等,不斷地接觸并了解其他國(guó)家的文化差異與內(nèi)涵。
要激勵(lì)學(xué)生積極地拓展各種渠道,積極獲取有關(guān)跨文化方面的知識(shí),把著眼點(diǎn)放在培養(yǎng)跨文化交際能力上。
(2)培養(yǎng)運(yùn)用語(yǔ)言的能力
例如,中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中四會(huì)能力是跨文化交際的重要基礎(chǔ),固然重要,但是它遠(yuǎn)不是問(wèn)題的全部?,F(xiàn)在的課堂教學(xué)中口語(yǔ)練習(xí)少,書(shū)面練習(xí)非常大。但大量的書(shū)面練習(xí)又限制了人的想象力的發(fā)展。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,是聽(tīng)覺(jué)類(lèi)型的學(xué)習(xí)者,書(shū)面練習(xí)時(shí)間相對(duì)少,重視口語(yǔ)表達(dá),學(xué)習(xí)者才會(huì)“輕松愉快”。要想達(dá)到這一目的,教師就必須教會(huì)學(xué)生兩種本領(lǐng):一是英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),二是運(yùn)用語(yǔ)言的能力。只有讓學(xué)生同時(shí)掌握以上兩種本領(lǐng),學(xué)生的英語(yǔ)社交能力才能得到充分發(fā)揮。只重視前者,忽視后者,會(huì)培養(yǎng)出“高分低能”的學(xué)生,因?yàn)橹徽莆諘?shū)本知識(shí)的學(xué)生,一旦脫離書(shū)本、面向社會(huì),置身于一種陌生的文化環(huán)境中,在運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)候,就會(huì)遇到許多困難,甚至讓聽(tīng)者不明白。
因此,為了使交際更順暢有效,消除跨文化交際中因文化差異導(dǎo)致的交際障礙,在英語(yǔ)教學(xué)中必須努力培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ)教育;中國(guó)文化失語(yǔ);對(duì)策
一、高校英語(yǔ)教育
在信息化高速通暢的現(xiàn)代社會(huì)環(huán)境下,高校英語(yǔ)教育備受社會(huì)各界人士的關(guān)注。高校英語(yǔ)教育不但擔(dān)負(fù)著語(yǔ)言工具教學(xué)的工作,而且還肩負(fù)著文化教學(xué)的重任。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,教師要使語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合。
(一)語(yǔ)言和文化的關(guān)系
語(yǔ)言是一種人們交流溝通的工具,也是文化的主要載體。教育人士已經(jīng)意識(shí)到,掌握一門(mén)語(yǔ)言就必須先了解該語(yǔ)言的文化。語(yǔ)言與文化這二者相依相存,掌握語(yǔ)言就要掌握相關(guān)的文化。
(二)高校英語(yǔ)教育是對(duì)學(xué)生
跨文化交際能力的培養(yǎng)高校外語(yǔ)教育不僅僅是語(yǔ)言教育,而且還是有關(guān)外國(guó)文化的教學(xué)。高校英語(yǔ)教育是對(duì)學(xué)生語(yǔ)言與文化密切結(jié)合的教學(xué)。高校英語(yǔ)教學(xué)要重視語(yǔ)言與文化的關(guān)系。在信息通信便捷的今天,大學(xué)生的跨文化交際能力有利于實(shí)現(xiàn)學(xué)生自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),促進(jìn)中西方文化的溝通。
二、高校英語(yǔ)教育中出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)問(wèn)題
目前,在我國(guó)大部分高校中出現(xiàn)的英語(yǔ)教育現(xiàn)象是,重視英語(yǔ)文化的教育,嚴(yán)重忽視本族語(yǔ),即漢語(yǔ)文化的教育教學(xué)。在許多高校中能流利應(yīng)用英語(yǔ)的學(xué)生常常在英語(yǔ)與漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中表現(xiàn)出囧態(tài)。在涉及到跨文化交際過(guò)程中,學(xué)生不能自如準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)文化即表現(xiàn)出中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。在高校英語(yǔ)教育中出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)問(wèn)題是有其主客觀原因的。
(一)在英語(yǔ)教學(xué)中,教師局限于對(duì)英語(yǔ)知識(shí)內(nèi)容的教授中
在高校英語(yǔ)教育中,教師多數(shù)情況下是局限在對(duì)歐美文化的學(xué)習(xí)與介紹中。在教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行講解的過(guò)程中,學(xué)生對(duì)西方文化漸漸地產(chǎn)生了興趣。同時(shí),學(xué)生在教師教授的過(guò)程中,學(xué)習(xí)到用英語(yǔ)表達(dá)本國(guó)文化的語(yǔ)言材料的機(jī)會(huì)卻很少。這種高校英語(yǔ)教學(xué)必然產(chǎn)生學(xué)生對(duì)中國(guó)文化學(xué)習(xí)與掌握的忽視。教師沒(méi)有意識(shí)到融入中國(guó)文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是有益處的。
(二)缺乏對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)
隨著中國(guó)與世界的接軌,英語(yǔ)教育在中國(guó)可謂是遍地開(kāi)花。尤其是高校英語(yǔ)教育儼然成為中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)、文化以及各項(xiàng)事務(wù)對(duì)接的焦點(diǎn),而對(duì)高校學(xué)生母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)則位居其后。目前,在高校英語(yǔ)教育中缺乏對(duì)中國(guó)文化的系統(tǒng)介紹與學(xué)習(xí)。
三、高校英語(yǔ)教育中中國(guó)文化失語(yǔ)的對(duì)策
目前,高校學(xué)生存在無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,即中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的出現(xiàn)。在我國(guó)高校英語(yǔ)教育中出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)的現(xiàn)象是具有一定的普遍性。中國(guó)文化失語(yǔ)問(wèn)題對(duì)學(xué)生的跨文化交流能力和中國(guó)文化的傳承有一定阻礙作用。因此,教師要積極消除高校英語(yǔ)教育中出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象,積極探索高校英語(yǔ)教育發(fā)展的新方式。
(一)構(gòu)建高校英語(yǔ)教育教學(xué)新體系
高校英語(yǔ)教育教學(xué)以構(gòu)建成以中國(guó)文化為根本,以英語(yǔ)教學(xué)為表的英語(yǔ)教學(xué)新體系。教師在高校進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),教師要在英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,如中國(guó)詩(shī)歌、國(guó)學(xué)。高校英語(yǔ)教師要做到將中國(guó)文化底蘊(yùn)的優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)變成對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。教師要有跨文化交流的理念,在具體教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中領(lǐng)會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的璀璨光芒。
(二)與時(shí)俱進(jìn)的高校英語(yǔ)教學(xué)法,提升學(xué)生英語(yǔ)綜合技能
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué)修養(yǎng) 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 跨文化交際能力
一、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、時(shí)代的進(jìn)步以及社會(huì)的需要,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)越來(lái)越受到大學(xué)生的青睞。作為一名商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,跨文化交際能力的強(qiáng)弱決定了自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的高低。就現(xiàn)在商英專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀來(lái)分析,大家對(duì)西方文化的掌握情況并不是特別深入。
英美文學(xué)是英美文化最重要的載體,一個(gè)國(guó)家的文學(xué)映射了一個(gè)國(guó)家人民的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣以及精神面貌。英美文學(xué)是英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)非常重要的課程。但實(shí)際情況是很多高校開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)時(shí),在課程設(shè)置上并沒(méi)有考慮英美文學(xué),或是僅僅作為選修課程而已。這樣的課程設(shè)置很難引起學(xué)生對(duì)英美文學(xué)的足夠重視。很多學(xué)生將商務(wù)與英語(yǔ)進(jìn)行割裂,單純的學(xué)習(xí)英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí),認(rèn)為英語(yǔ)只是在商務(wù)活動(dòng)中使用的一種語(yǔ)言而已,并沒(méi)有注意到所有課程的綜合學(xué)習(xí),沒(méi)有體會(huì)到“語(yǔ)言-文學(xué)-溝通”之間的內(nèi)在關(guān)系。由于缺少對(duì)根植于西方國(guó)家文化的了解,學(xué)生在日后的跨國(guó)交流中出現(xiàn)了眾多問(wèn)題,跨文化交際能力明顯不足,進(jìn)而也嚴(yán)重阻礙了經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的開(kāi)展。
二、跨文化交際能力的重要性
1.跨文化交際成為人們生活的一部分。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們生活水平的不斷提升,現(xiàn)在的中國(guó)人眼界開(kāi)闊了,很多人對(duì)出國(guó)旅游、探親、留學(xué)、以及貿(mào)易有很大的熱情,因此,國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,交流也越來(lái)越多,跨文化的交際自然成為人們生活的一部分。這對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的契機(jī),應(yīng)該把握這個(gè)機(jī)會(huì),先人一步的進(jìn)入這個(gè)“地球村”中。在掌握正常的交流的同時(shí),應(yīng)該注意不同國(guó)家的文化。英美文學(xué)中體現(xiàn)了不同時(shí)期不同社會(huì)階層的精神面貌,充分的掌握英美文化,就能真正的了解一個(gè)國(guó)家的人民。
2.文化是商務(wù)活動(dòng)的杠桿和劑。商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化交流,各國(guó)有自己不同的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,如果不能夠很好的理解多方的文化,很有可能會(huì)影響到商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。比如說(shuō),語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式的不同很有可能造成語(yǔ)義上的誤解;商務(wù)談判的方式也會(huì)有所不同,中國(guó)人講究以技巧取勝,但是美國(guó)人的性格比較直接,重視事物之間的邏輯關(guān)系,在談判中會(huì)講究談判的實(shí)質(zhì)性效果,不喜歡那種漫長(zhǎng)式的談判過(guò)程。這都與一個(gè)國(guó)家的文化有關(guān),這些文化很多都體現(xiàn)在文學(xué)中,同樣我們可以在這些文學(xué)作品中獲得商業(yè)廣告的創(chuàng)意靈感。
3.跨文化交際能力是現(xiàn)代社會(huì)人才的重要素質(zhì)。跨文化交際能力是這個(gè)時(shí)代高素質(zhì)人才的突出特點(diǎn),無(wú)論是你從事于外貿(mào)、外交、或在外企工作等,都離不開(kāi)跨文化交流。再加上,當(dāng)今社會(huì)不同文化相互交融,我們隨時(shí)可以接觸到外國(guó)友人、觀看到外國(guó)電影或者閱讀外國(guó)文學(xué),這些都是這個(gè)時(shí)代的特征。許多企業(yè)都很看重一個(gè)人的英語(yǔ)能力,這說(shuō)明在全球一體化的今天,跨文化交際能力已經(jīng)成為現(xiàn)代人才不可或缺的素質(zhì)。
三、英美文學(xué)修養(yǎng)在跨文化交流中的作用
1.減小了溝通的障礙。不同的文化都與這個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展、政治格局、生活水平有關(guān),國(guó)家之間的文化差異是跨文化溝通的鴻溝,這個(gè)障礙必須鏟除,才能保證跨文化交流的正常進(jìn)行。一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品承載了一個(gè)國(guó)家的歷史、風(fēng)俗、思維方式,我們可以在閱讀這些作品的同時(shí),發(fā)覺(jué)這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及處事風(fēng)格。當(dāng)我們掌握了一個(gè)國(guó)家的文化,才可以說(shuō)真正學(xué)會(huì)了這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。只有在這種情況下,身處不同文化國(guó)度的人在交流的時(shí)候才能更加的順暢,打破了雙方的溝通障礙。
2.有利于避免因文化沖突造成的誤會(huì)。在商務(wù)談判的時(shí)候,因文化差異引起的沖突屢見(jiàn)不鮮,很有可能因?yàn)橐痪湓?huà)觸碰到了對(duì)方的敏感點(diǎn),造成整場(chǎng)談判的失敗。因此,了解一個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣在外貿(mào)談判中是相當(dāng)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。不僅僅是在談判的過(guò)程中,在一些其他的商務(wù)往來(lái)中也會(huì)有相應(yīng)的體現(xiàn),例如餐桌禮儀,送禮物或者是穿著方面,作為一名將來(lái)要從事貿(mào)易的商英專(zhuān)業(yè)同學(xué),必須要“知己知彼百戰(zhàn)百勝”。
3.有利于培養(yǎng)英語(yǔ)表達(dá)思維。中英的語(yǔ)言表達(dá)思維是很不一樣的,中國(guó)商人注重“先大后小”并且很少鋒芒畢露、形怒于色。但是美國(guó)人能夠很快的將談判進(jìn)行到實(shí)質(zhì)性的階段,很少花時(shí)間在謙虛禮讓方面。這些思維方式上的不同,往往會(huì)給談判造成困擾,因此,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)在英美文學(xué)作品中了解西方人的思維方式。
四、如何加強(qiáng)商英專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
1.加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的了解。學(xué)??梢栽趯W(xué)習(xí)英美文學(xué)之余,給學(xué)生延伸一些英語(yǔ)國(guó)家相關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣的知識(shí),幫助學(xué)生更好的了解一個(gè)國(guó)家一種語(yǔ)言,也有利于對(duì)文學(xué)知識(shí)的深層理解。例如,在在課堂上放映相關(guān)的電影,比如說(shuō)有《刮痧》、《推手》、《面紗》等,還可以放一些民俗特點(diǎn)濃厚的外語(yǔ)電影。如果一部文學(xué)作品有相關(guān)的影視資料也可以給學(xué)生播放,使學(xué)生有更直觀的了解。還可以專(zhuān)門(mén)聘請(qǐng)相關(guān)方面的學(xué)者,來(lái)學(xué)校講座,豐富學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備量。
2.案例教學(xué)中融入文化分析。案例教學(xué)對(duì)商英同學(xué)來(lái)說(shuō)是一本更加直接的教學(xué)材料書(shū),通過(guò)這些學(xué)生可以學(xué)到更多的談判經(jīng)驗(yàn),下面是一個(gè)談判中關(guān)于時(shí)間問(wèn)題不同處理方法的對(duì)比案例:巴西一家公司到美國(guó)去采購(gòu)成套設(shè)備。巴西談判小組成員因?yàn)樯辖仲?gòu)物耽誤了時(shí)間。當(dāng)他們到達(dá)談判地點(diǎn)時(shí),比預(yù)定時(shí)間晚了45分鐘。美方代表對(duì)此極為不滿(mǎn),花了很長(zhǎng)時(shí)間來(lái)指責(zé)巴西代表不遵守時(shí)間并在談判中一直不依不饒,使得巴西的代表一直處于被動(dòng)的狀態(tài),以至于最后匆匆簽約,損失了自己的利益。類(lèi)似的事情也發(fā)生在一個(gè)日本公司的身上,因路上堵車(chē),在與美國(guó)的談判中遲到了,日本代表是這么應(yīng)對(duì)的:“我們十分抱歉耽誤了你的時(shí)間,但是這絕非我們的本意,我們對(duì)美國(guó)的交通狀況了解不足,所以導(dǎo)致了這個(gè)不愉快的結(jié)果,我希望我們不要再為這個(gè)無(wú)所謂的問(wèn)題耽誤寶貴的時(shí)間了,如果因?yàn)檫@件事懷疑到我們合作的誠(chéng)意,那么,我們只好結(jié)束這次談判。我認(rèn)為,我們所提出的優(yōu)惠條件是不會(huì)在美國(guó)找不到合作伙伴的。”教學(xué)過(guò)程中,在從經(jīng)貿(mào)角度分析案例的同時(shí),配以相關(guān)國(guó)度的文化剖析,從文學(xué)、文化的角度解析造成這一事件發(fā)生的原因,不同的處理方式以及不同的結(jié)果,從而使學(xué)生更加注重對(duì)不同文化的了解,提升學(xué)生的跨文化交流能力。
3.鼓勵(lì)學(xué)生利用第二課堂,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。英語(yǔ)角、各種演講比賽等二課活動(dòng)是提高學(xué)生英語(yǔ)水平的有效途徑。鼓勵(lì)學(xué)生利用第二課堂模擬國(guó)際貿(mào)易的談判場(chǎng)景,利用不同的案例背景,然后自己想出更好的應(yīng)對(duì)策略;組織中外學(xué)生交流會(huì),促進(jìn)雙方的進(jìn)一步交流,培養(yǎng)跨文化交流的意識(shí)。
4.加強(qiáng)學(xué)術(shù)群體和師資隊(duì)伍建設(shè)。我國(guó)自引進(jìn)跨文化交際學(xué)至今有十多年的歷史,雖取得了不錯(cuò)的成績(jī),但是與西方國(guó)家相比,還有很遠(yuǎn)的距離。所以,相關(guān)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)教師應(yīng)該不斷努力,不斷推出新的理論成果。大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該鼓勵(lì)教師們加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè),積極開(kāi)展各種研討活動(dòng),以及給教師提供更多出過(guò)考察的機(jī)會(huì)。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;文獻(xiàn)綜述;最新進(jìn)展
一、跨文化傳播研究的歷史梳理
(一)跨文化傳播的誕生
跨文化傳播的歷史非常悠久,廣義上來(lái)說(shuō),自有人類(lèi)社會(huì)便有了跨文化傳播的實(shí)踐。早期關(guān)于跨文化傳播研究多散見(jiàn)于一些哲學(xué)家的著作中,如古希臘哲學(xué)家亞里士多德在《修辭學(xué)》里曾提到“說(shuō)對(duì)方的語(yǔ)言,根據(jù)聽(tīng)眾來(lái)調(diào)整傳播技巧”的重要性。首先開(kāi)始從理論上系統(tǒng)研究跨文化傳播活動(dòng)的是愛(ài)德華?霍爾。20世紀(jì)50年代后,美國(guó)出現(xiàn)了空前的移民浪潮,美國(guó)大批移民引入,在客觀上促進(jìn)了跨文化傳播學(xué)的誕生。1959年,霍爾發(fā)表的《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書(shū)中,首次使用了“跨文化傳播”(Intercultural Communication)一詞,該書(shū)被視為跨文化研究的奠基之作,書(shū)中包含了我們理解文化和傳播的基本問(wèn)題,如“什么是文化”、“文化就是傳播”、“時(shí)間會(huì)說(shuō)話(huà)”、“空間會(huì)說(shuō)話(huà)”等等??缥幕瘋鞑W(xué)作為傳播學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,旨在研究來(lái)自不同文化背景的人們是如何進(jìn)行交流以及研究如何提高跨文化交流技巧,跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。
(二)跨文化傳播研究的發(fā)展
跨文化傳播學(xué)正式成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科是在20世紀(jì)70年代,因?yàn)檫@時(shí)候跨文化傳播學(xué)在美國(guó)成立了獨(dú)立研究協(xié)會(huì),創(chuàng)辦了專(zhuān)業(yè)刊物,大量出版了學(xué)術(shù)專(zhuān)著,在大專(zhuān)院校開(kāi)設(shè)了課程,出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)的出版社,同時(shí)該學(xué)科也得到了美國(guó)以外的世界其他一些國(guó)家學(xué)術(shù)界的重視。傳播學(xué)界最具權(quán)威的國(guó)際傳播協(xié)會(huì)把跨文化傳播學(xué)作為傳播學(xué)的八個(gè)研究方向之一。從事跨文化傳播學(xué)的學(xué)者們基本上有三個(gè)共識(shí):跨文化傳播學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)擴(kuò)展;跨文化傳播學(xué)作為一個(gè)研究領(lǐng)域,其特點(diǎn)在于它注重不同文化的個(gè)人、群體之間阻礙傳播的文化因素;文化人類(lèi)學(xué)和傳播學(xué)的主要理論可以為跨文化傳播學(xué)的研究和實(shí)踐提供有益的指導(dǎo)或借鑒。隨著“和平與發(fā)展”成為當(dāng)今時(shí)代的主題,全球化成為當(dāng)今時(shí)代的基本特征,跨文化傳播日益受到重視。雖然是一門(mén)非常年輕的學(xué)科,但其發(fā)展之快,影響之大,引起了廣泛關(guān)注。當(dāng)前,跨文化傳播已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的方方面面,成為傳播學(xué)研究的一個(gè)重要分支。
二、跨文化傳播的研究現(xiàn)狀
與國(guó)際學(xué)壇的顯學(xué)地位相比,跨文化傳播學(xué)在我國(guó)卻正處于起步和發(fā)展階段。國(guó)內(nèi)的跨文化傳播研究始于20世紀(jì)80年代,其初由外語(yǔ)學(xué)界引入。我國(guó)的跨文化傳播研究在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)局限于語(yǔ)言、交際和翻譯等應(yīng)用領(lǐng)域,缺乏國(guó)內(nèi)學(xué)界的重視。20世紀(jì)90年代以后國(guó)內(nèi)跨文化傳播研究經(jīng)歷了跨文化傳播基礎(chǔ)理論研究、多角度跨文化傳播策略研究以及跨文化議題的拓展研究幾個(gè)階段。雖然與歐美國(guó)家比較而言,我國(guó)的跨文化傳播研究仍處于跨文化傳播研究的起步階段,各項(xiàng)研究都有待深化,但隨著傳播學(xué)學(xué)科建設(shè)力度的加大和學(xué)術(shù)地位的提升,更重要的是由于中國(guó)改革開(kāi)放的深化和國(guó)際交流的拓展,國(guó)內(nèi)的跨文化傳播研究有了蓬勃的發(fā)展??偨Y(jié)起來(lái),我國(guó)的跨文化傳播研究大致可以分為以下三個(gè)階段:
(一)引進(jìn)、初創(chuàng)階段(1980―1995)
二十世紀(jì)八十年代初,跨文化傳播由外語(yǔ)教學(xué)界引入國(guó)內(nèi),引入時(shí)將其譯作“跨文化交際”。在跨文化傳播研究方面,國(guó)內(nèi)研究學(xué)者主要來(lái)自語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和傳播學(xué)等領(lǐng)域。從一開(kāi)始,我國(guó)的跨文化傳播研究就采取了開(kāi)放、交流的態(tài)度,學(xué)術(shù)交流活動(dòng)十分頻繁。1983年,何道寬在《外國(guó)語(yǔ)文教學(xué)》雜志發(fā)表了《介紹一門(mén)新興學(xué)科―跨文化的交際》一文,在本文中,他率先將其作為一門(mén)學(xué)科介紹給國(guó)內(nèi)學(xué)界。此后,一些國(guó)外的理論作品被翻譯介紹到國(guó)內(nèi),比如1988年三聯(lián)書(shū)店出版了薩莫瓦等著,陳南等譯的《跨文化傳通》,上海文化出版社出版了霍爾著,居延安等譯的《超越文化》,1991年北京語(yǔ)言學(xué)院出版社版了布羅斯納安著,畢繼萬(wàn)譯的《中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家非語(yǔ)言交際對(duì)比》,上海人民出版社出版了霍爾著,劉建榮等譯的《無(wú)聲的語(yǔ)言》,1992年華夏出版社出版了羅賓遜著,馬嘯、王斌等譯的《跨文化理解》等。
與此相應(yīng),初步的探討、研究成果也開(kāi)始出現(xiàn)。比如1992年胡正榮的《大眾傳播媒介影響的擴(kuò)展與控制:電視的跨文化傳播初探》,還有同年賈玉新的《美國(guó)跨文化交際研究》等文章。據(jù)胡文仲統(tǒng)計(jì),跨文化傳播研究引進(jìn)國(guó)內(nèi)至1994年,發(fā)表的相關(guān)文章多達(dá)百篇左右。1994年,胡文仲主編《文化與交際》收入了部分上述文章。同年,王福祥、吳漢櫻主編的《文化與語(yǔ)言》也對(duì)部分文章進(jìn)行了收錄。1995年之前,基本的發(fā)展特點(diǎn)就是對(duì)理論的借鑒和對(duì)初步成果的收集歸納,此外,還出現(xiàn)了一批有分量的國(guó)內(nèi)學(xué)者的理論專(zhuān)著,如關(guān)世杰的《跨文化交流學(xué)》、王志章《對(duì)外文化傳播學(xué)引論》等。
關(guān)鍵詞:跨文化;營(yíng)銷(xiāo);挑戰(zhàn);對(duì)策
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國(guó)際之間商業(yè)往來(lái)的增加,企業(yè)之間面臨的競(jìng)爭(zhēng)和機(jī)遇也隨之增加。這既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn),對(duì)于不同地區(qū)接受不同教育以及不同的文化背景的人們,如何做好市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的工作對(duì)于企業(yè)的發(fā)展顯得尤為重要,但是對(duì)于不同文化的挑戰(zhàn),企業(yè)需要有足夠的耐心去做好市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)工作,以此提出相應(yīng)的對(duì)策來(lái)積極應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題。
1.跨文化營(yíng)銷(xiāo)概述
跨文化營(yíng)銷(xiāo),指的是企業(yè)在多種(至少兩種)以上的不同的文化環(huán)境下開(kāi)展的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng),這種營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)主要強(qiáng)調(diào)達(dá)成交易的雙方(企業(yè)與顧客、客戶(hù)、分銷(xiāo)商、供應(yīng)商等)實(shí)行的文化差異管理,其中主要包含的內(nèi)容有文化營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略管理、相關(guān)的市場(chǎng)調(diào)研工作及品牌管理和營(yíng)銷(xiāo)工作內(nèi)容等,在這兩種或多種不同文化作用下,企業(yè)跨文化營(yíng)銷(xiāo)的主要表現(xiàn)形式是通過(guò)企業(yè)之間的跨文化相互作用。
跨文化營(yíng)銷(xiāo)具有明顯的特點(diǎn),首先是難度比較大,不同的文化內(nèi)容代表不同的環(huán)境和語(yǔ)言、風(fēng)俗、法律以及價(jià)值觀念等,這樣導(dǎo)致各個(gè)地區(qū)的人們的價(jià)值觀念受到?jīng)_突,企業(yè)在營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)營(yíng)的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)很多的障礙,導(dǎo)致?tīng)I(yíng)銷(xiāo)效果不理想。其次是企業(yè)實(shí)行跨文化營(yíng)銷(xiāo)的失敗率較高,在跨國(guó)影響當(dāng)中,著名的七七定律顯示出有超過(guò)一半的失敗是由于不能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)期收益,在這當(dāng)中又有70%案例失敗的原因是由于文化整合的過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)問(wèn)題,因此可以得出,由于文化背景各不相同,所以跨文化營(yíng)銷(xiāo)的失敗率較高。
2.跨文化營(yíng)銷(xiāo)目前所面臨的困擾
由于世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)加強(qiáng),企業(yè)逐漸認(rèn)識(shí)到需要跨越原有的活動(dòng)范圍,進(jìn)而大力投入到經(jīng)濟(jì)全球化的伍當(dāng)中,因此在跨文化營(yíng)銷(xiāo)當(dāng)中必然存在著一定的文化沖突和矛盾。
2.1文化背景和宗教不同
不同地區(qū)的文化背景各不相同,居住在沿海地區(qū)的人們的思想相對(duì)開(kāi)放一些,居住于內(nèi)陸地區(qū)的人們思想稍微保守,同時(shí)不同地區(qū)人們的也各不相同,甚至有時(shí)候在同一地區(qū)還會(huì)出現(xiàn)不同的的群體,這都給當(dāng)?shù)亻_(kāi)展?fàn)I銷(xiāo)活動(dòng)造成困難。比如說(shuō)在中東地區(qū),嚴(yán)禁出售豬肉類(lèi)的產(chǎn)品,我國(guó)的新疆及信仰伊斯蘭教的人們對(duì)于豬類(lèi)食品也是頗為禁忌的。宗教對(duì)于人們的生活和飲食也提出了新的要求,西方新教提出人們要勤儉節(jié)約,不能鋪張浪費(fèi)。因此想要做好跨文化的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)工作,需要充分了解該地區(qū)的文化和。
2.2相互之間的溝通出現(xiàn)問(wèn)題
企業(yè)和顧客之間可以同以下幾種方式進(jìn)行溝通:直接進(jìn)行溝通和簡(jiǎn)介進(jìn)行溝通。所謂直接溝通,指的是面對(duì)面的進(jìn)行語(yǔ)言交流或者文字搜集,通過(guò)這種直接交流,可以有效地促進(jìn)工作人員和顧客之間的溝通,進(jìn)而搜集第一手信息和資料,直接了解到顧客的信息和需求,進(jìn)行簽約和售后活動(dòng)內(nèi)容。在此期間,營(yíng)銷(xiāo)人員需要充分了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,比如說(shuō)日語(yǔ)、韓語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等都屬于高語(yǔ)境的文化要求,在這些文化交流當(dāng)中,信息的傳達(dá)不僅僅只是簡(jiǎn)單的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),還需要分析具體的場(chǎng),如果不能夠結(jié)合特定的語(yǔ)言場(chǎng)合,那么很有可能造成理解不準(zhǔn)確或者完全無(wú)法理解。
企業(yè)和消費(fèi)者進(jìn)行溝通不再僅僅只是語(yǔ)言溝通,而是可以通過(guò)多種渠道進(jìn)行信息的交流,比如說(shuō)可以借助說(shuō)明書(shū),或者合同書(shū),產(chǎn)品策劃書(shū)、項(xiàng)目規(guī)劃等,向人們傳遞企業(yè)的基本信息和意圖,在此環(huán)節(jié),應(yīng)當(dāng)就翻譯和理解做出準(zhǔn)確的應(yīng)答,如若不能夠準(zhǔn)確理解,將會(huì)造成信息傳達(dá)的錯(cuò)誤,給營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的開(kāi)展帶來(lái)障礙。
2.3傳統(tǒng)營(yíng)銷(xiāo)模式不再適用于當(dāng)今社會(huì)
跨文化營(yíng)銷(xiāo)對(duì)于消費(fèi)者所造成的影響貫穿在整個(gè)消費(fèi)者消費(fèi)行為過(guò)程當(dāng)中,同時(shí)各個(gè)地區(qū)文化的差異性也導(dǎo)致了不同文化背景的客戶(hù)的消費(fèi)需求各不相同,一些地區(qū)對(duì)于看得見(jiàn)和摸得著的固定的資產(chǎn)較為重視,而一些地區(qū)對(duì)于精神層面的需求要求很高,這就造成了一些消費(fèi)人員對(duì)于固定資產(chǎn)的渴望比那些重視文化消費(fèi)地區(qū)的人們更加強(qiáng)烈,不同地區(qū)的消費(fèi)觀念,在消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)的過(guò)程當(dāng)中,主要體現(xiàn)在購(gòu)物傾向、購(gòu)物需求以及購(gòu)物方式等。比如一些消費(fèi)人員經(jīng)常會(huì)選擇在夜間購(gòu)物,那么該地區(qū)的夜市較為發(fā)達(dá),而一些地區(qū)很少出現(xiàn)討價(jià)還價(jià)的行為,都是明碼標(biāo)價(jià),還有一些地區(qū)會(huì)明確地在支付清單上標(biāo)明所需要的個(gè)人所得稅等。
通過(guò)這些可以得知,在跨文化營(yíng)銷(xiāo)的過(guò)程當(dāng)中,傳統(tǒng)的營(yíng)銷(xiāo)模式已經(jīng)不再適用于當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)社會(huì),文化具有無(wú)形性的特征,營(yíng)銷(xiāo)人員需要根據(jù)自己的價(jià)值觀念進(jìn)行評(píng)判其他地區(qū)的文化,因此不能突破思維的固式。而各個(gè)地區(qū)的人們都有其自身的獨(dú)特的消費(fèi)觀念和處理問(wèn)題的方式,這種行為會(huì)導(dǎo)致跨文化營(yíng)銷(xiāo)的公司在開(kāi)展?fàn)I銷(xiāo)活動(dòng)的過(guò)程當(dāng)中存在較大問(wèn)題。
2.4體制出現(xiàn)障礙
由于不同地區(qū)所崇尚的價(jià)值觀念、政治觀念以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各不相同,因此企業(yè)在最初進(jìn)入市場(chǎng)當(dāng)中,面臨著不同體制和環(huán)境的約束,在這個(gè)時(shí)候,不能夠用單一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行生產(chǎn),而需要運(yùn)用多種方式進(jìn)行產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷(xiāo)售。
3.跨文化營(yíng)銷(xiāo)的對(duì)策及完善建議
3.1采用適應(yīng)當(dāng)?shù)鬲?dú)特文化的營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略
由于不同的人們有著不同的生活方式和生活習(xí)慣,因此對(duì)于外來(lái)商品也會(huì)需要一個(gè)適應(yīng)的階段,但是想要做好跨文化營(yíng)銷(xiāo)的工作,就需要對(duì)于市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)研,提前做好考查,不能盲目地開(kāi)展?fàn)I銷(xiāo)活動(dòng),這樣才能夠在跨文化營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)當(dāng)中取得成功,因此需要根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況以及文化水平、社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r等制定出合適的、符合當(dāng)?shù)匕l(fā)展的文化營(yíng)銷(xiāo)策略。
3.2提高跨文化交際的能力
跨文化交流的企業(yè)缺少專(zhuān)門(mén)的從事跨文化交流行業(yè)的隊(duì)伍,一些營(yíng)銷(xiāo)人員自身對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容不夠熟悉,也沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的課程培訓(xùn),直接開(kāi)展?fàn)I銷(xiāo)活動(dòng)將會(huì)導(dǎo)致思維錯(cuò)誤,同時(shí)還會(huì)阻礙企業(yè)的發(fā)展。對(duì)于每一個(gè)員工來(lái)說(shuō),跨文化營(yíng)銷(xiāo)所需要學(xué)習(xí)的東西十分多,首先需要更正自身的價(jià)值觀念,每一種文化都具有自身的特點(diǎn),給人們傳達(dá)出他們的價(jià)值觀念,不同的地區(qū)宣揚(yáng)的主題也各不相同。中國(guó)人民強(qiáng)調(diào)集體利益,在必要的時(shí)候個(gè)人利益是可以犧牲的,以此來(lái)服從集體利益,而美國(guó)則更多重視的是個(gè)人的利益和價(jià)值,他們極為崇拜個(gè)人主義,英雄主義,由于地域的不同,文化價(jià)值觀念也各不相同,人們之間進(jìn)行交流的時(shí)候需要具有共性,因此在跨文化交流的過(guò)程當(dāng)中,需要充分了解對(duì)方的價(jià)值觀念,有效預(yù)測(cè)對(duì)方的交際行為,進(jìn)而有效提高交際的效率。
3.3正確認(rèn)識(shí)到消費(fèi)者的需求,選擇合適的營(yíng)銷(xiāo)策略
市場(chǎng)調(diào)查就是指運(yùn)用科學(xué)的方法,有目的地、有系統(tǒng)地搜集、記錄、整理有關(guān)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)信息和資料,分析市場(chǎng)情況,了解市場(chǎng)的現(xiàn)狀及其發(fā)展趨勢(shì),為市場(chǎng)預(yù)測(cè)和營(yíng)銷(xiāo)決策提供客觀的、正確的資料。內(nèi)容包括市場(chǎng)環(huán)境調(diào)查、市場(chǎng)狀況調(diào)查、銷(xiāo)售可能性調(diào)查,還可對(duì)消費(fèi)者及消費(fèi)需求、企業(yè)產(chǎn)品、產(chǎn)品價(jià)格、影銷(xiāo)售的社會(huì)和自然因素、銷(xiāo)售渠道等開(kāi)展調(diào)查。市場(chǎng)調(diào)查是企業(yè)進(jìn)行目標(biāo)市場(chǎng)選擇的前提,也是進(jìn)行市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)決策的重要依據(jù),一般可以通過(guò)以下幾個(gè)渠道進(jìn)行解決:首先是派出調(diào)研小組進(jìn)行當(dāng)?shù)乜疾楹驼{(diào)研,比如可以通過(guò)直接走訪(fǎng),互相談話(huà)以及問(wèn)卷調(diào)查的方式(一手資料);其次可以通過(guò)網(wǎng)上搜集資料和相關(guān)文獻(xiàn)等內(nèi)容查找所需資料(二手資料);最后可以通過(guò)國(guó)外的商務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)查,確定異域文化的市場(chǎng)環(huán)境,確定消費(fèi)者的消費(fèi)傾向和消費(fèi)行為,充分利用當(dāng)?shù)氐奈幕苿?dòng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的實(shí)現(xiàn)。
3.4明確應(yīng)對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)機(jī)制
客觀上來(lái)說(shuō),一個(gè)國(guó)家的政治體制和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展密切相關(guān),會(huì)直接影響市場(chǎng)的供求量和市場(chǎng)的結(jié)構(gòu),對(duì)于剛進(jìn)入市場(chǎng)的企業(yè)起著直接的影響,企業(yè)在進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)之前,能夠進(jìn)行跨文化營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的開(kāi)展,需要具有前期的市場(chǎng)調(diào)查,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)充分了解該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)體制和相關(guān)政策,同時(shí)在企業(yè)對(duì)異地文化市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)研的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)按照該地區(qū)的政策實(shí)行,這樣才能夠有效減少營(yíng)銷(xiāo)的風(fēng)險(xiǎn),項(xiàng)目的失敗,企業(yè)應(yīng)當(dāng)緊抓目標(biāo)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的特點(diǎn),深度挖掘規(guī)律,為后期做好目標(biāo)市場(chǎng)的完善做鋪墊,同時(shí)需要腳踏實(shí)地,嚴(yán)格按照規(guī)章制度和流程來(lái)銷(xiāo)售產(chǎn)品,一旦銷(xiāo)售的產(chǎn)品和流程及標(biāo)準(zhǔn)和政策不符時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)調(diào)整自己的策略和改進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)產(chǎn)品,進(jìn)而適應(yīng)時(shí)代和政策的變化。
關(guān)鍵詞:禮貌用語(yǔ);語(yǔ)用遷移;跨文化交際
中圖分類(lèi)號(hào):H08 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)09-0340-02
一、跨文化交際中了解中西方禮貌用語(yǔ)差異的重要性
在巨大的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化變革中,不同社會(huì)文化背景的人們之間需要溝通,交流。交往涉及彼此間的信息溝通和感情交流,不同國(guó)家和文化背景的人們之間所進(jìn)行的感情交際或信息溝通被稱(chēng)為跨文化交際[1]。
跨文化交際的產(chǎn)生是基于不同文化,種族和國(guó)家的需要,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的不斷加快和世界各國(guó)文化碰撞,融合的顯著加強(qiáng),其現(xiàn)實(shí)意義日益凸顯。在跨文化交際的過(guò)程中,交際雙方都迫切希望交際或溝通成功。而不同民族之間不僅擁有語(yǔ)言特殊性也擁有語(yǔ)言共性。這是促使彼此間順利交流的基礎(chǔ)。
美國(guó)跨文化交際學(xué)者查理德?約翰尼森列舉了跨文化交際的價(jià)值定義:(一)人們自愿選擇一種交際策略;(二)這種交際策略基于一種價(jià)值判斷;(三)這種價(jià)值判斷涉及人類(lèi)的行為準(zhǔn)則;(四)選擇的策略正面或負(fù)面的對(duì)他人施加影響。
該定義闡述的一個(gè)重要觀點(diǎn)是跨文化交際中需要有一種交際策略符合交際雙方的價(jià)值判斷和行為習(xí)慣,并能對(duì)跨文化交際中的雙方施加影響,以促進(jìn)雙方交流。而禮貌用語(yǔ)的使用正是促進(jìn)跨文化交際的一種良好手段。禮貌用語(yǔ)是跨文化交際中構(gòu)建雙方關(guān)系的一個(gè)橋梁,在個(gè)國(guó)家民族中普遍存在,是各民族文化的重要組成部分[2]。但各民族的禮貌用語(yǔ)存在眾多的個(gè)體差異,因而在跨文化交際過(guò)程中,不同文化背景的交際雙方在母語(yǔ)文化的影響下,在使用禮貌用語(yǔ)時(shí),常常使對(duì)方感到困惑,或使對(duì)方誤解了自己的禮貌,從而嚴(yán)重影響交際雙方的溝通。
二、禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象
禮貌用語(yǔ)主要包括稱(chēng)呼語(yǔ),問(wèn)候語(yǔ),寒暄語(yǔ),告別語(yǔ),感謝語(yǔ),致歉語(yǔ),恭維語(yǔ)等。他是交際雙方在社會(huì)交往時(shí)所選擇的使用與交際場(chǎng)合、交際雙方的關(guān)系談話(huà)宗旨,談話(huà)內(nèi)容等所需要的語(yǔ)言行為規(guī)范,用來(lái)確立、維護(hù)、調(diào)節(jié)和發(fā)展交際雙方的關(guān)系,以確保交際的順利進(jìn)行。交際者常用母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)范來(lái)實(shí)現(xiàn)交際意圖,因此常常會(huì)產(chǎn)生誤解,引起不快,出現(xiàn)語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象。要剖析禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象,還應(yīng)從禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用正遷移現(xiàn)象談起。
(一)禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用正遷移現(xiàn)象
J.A.Hawkins在其主編的《什么是語(yǔ)言共性》一書(shū)中,提出了人類(lèi)語(yǔ)言之間的本質(zhì)具有共性。與際間的諸多認(rèn)知概念雖大有不同,但在表達(dá)客觀世界的本質(zhì)上,人類(lèi)語(yǔ)言具有同一性。行為主義理論的代表Skinner也認(rèn)為,目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)與母語(yǔ)的習(xí)得屬于對(duì)自然語(yǔ)言的掌握過(guò)程,他們之間具有共性。母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的養(yǎng)成有利于目的語(yǔ)習(xí)慣的培養(yǎng)。將母語(yǔ)的對(duì)稱(chēng)概念正向移到目的語(yǔ)中,也就是人們所說(shuō)的正遷移,或語(yǔ)際共性正遷移。例如,英語(yǔ)中使用頻率最高的日常禮貌用語(yǔ)有:“Please,Thank you,Sorry(Excuse me),Goodbye”。漢語(yǔ)中有:“請(qǐng)、謝謝、對(duì)不起、再見(jiàn)”。在語(yǔ)義上基本對(duì)應(yīng),也具有相似的社會(huì)功能[3];在中西方跨文化交際中,中國(guó)人見(jiàn)到迎面走來(lái)的外國(guó)朋友,出于禮貌會(huì)說(shuō):“你好?。 薄癏ow are you?”由于此句中二者詞匯語(yǔ)法對(duì)應(yīng)關(guān)系較為相似,漢語(yǔ)中的對(duì)稱(chēng)概念很容易正向移動(dòng)到目的語(yǔ)英語(yǔ)中,跨文化交際禮貌用語(yǔ)的傳遞得以實(shí)現(xiàn)?;蛘咴谕鈬?guó)朋友的婚禮上送新娘一束白色的百合花,并說(shuō):“I hope you are the white lily forever.”外國(guó)朋友也會(huì)非常高興并且欣然接受。當(dāng)然,lily的語(yǔ)義正遷移現(xiàn)象在中國(guó)和歐美國(guó)家的跨文化交際中更為常見(jiàn)。在中國(guó)人看來(lái),百合寓意“百年好合”。送上一束百合,表達(dá)對(duì)新娘新郎天長(zhǎng)地久的美好祝愿。而在外國(guó)朋友看來(lái),百合是純潔,美好的象征。一句“I hope you are the white lily forever”,在中西方認(rèn)知中雖有些許差異,但體現(xiàn)了禮貌用語(yǔ)—祝福語(yǔ)的語(yǔ)用正遷移,很好的傳遞了美好的祝福,并增進(jìn)了中西方朋友的友誼。
因此跨文化語(yǔ)言交際中語(yǔ)用正遷移現(xiàn)象,有利于非有意識(shí)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所體現(xiàn)出的學(xué)習(xí)者的自我表露和自信,是激勵(lì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)入有意識(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程,主動(dòng)采取學(xué)習(xí)策略的路徑,更是探究語(yǔ)際差異與遷移的過(guò)程。
(二)禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象
文化交際是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知機(jī)制。這種復(fù)雜性也體現(xiàn)在禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象的諸多成因上。而導(dǎo)致這些現(xiàn)象的主要原因來(lái)自于母語(yǔ)的干擾。語(yǔ)用負(fù)遷移來(lái)自母語(yǔ)的干擾,映射了母語(yǔ)文化習(xí)得的價(jià)值。來(lái)源于母語(yǔ)和目的與的文化差異增加了交際成本,使禮貌用語(yǔ)語(yǔ)意傳播受阻,交際雙方不能互明,交際會(huì)話(huà)不經(jīng)濟(jì)。這就使交際者有意無(wú)意地回避那些與其母語(yǔ)差異較大的禮貌用語(yǔ)結(jié)構(gòu),造成禮貌用語(yǔ)使用的“僵化[4]”,不能形象的表達(dá)禮貌用語(yǔ)的交際意圖,這就容易造成禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移。
翻譯曾一度被看作是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,近年來(lái),越來(lái)越多的翻譯理論家和實(shí)踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng)更是一種文化交流,因?yàn)榉g活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,它總是涉及到特定的文化。其主要任務(wù)是把一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中去,譯文忠實(shí)與否取決于譯者對(duì)兩種語(yǔ)言及其所表達(dá)的文化內(nèi)涵的細(xì)微差別的掌握程度。作為翻譯的媒介的語(yǔ)言是文化的載體,它與文化是密不可分的——語(yǔ)言描寫(xiě)和反映人們的生活方式,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法傳承;另一方面,文化也影響和塑造著語(yǔ)言,“夫唱婦隨”和“婦人之見(jiàn)”這些詞語(yǔ)反映了歷史上漢文化中婦女地位的卑微。語(yǔ)言和文化的不可分割性決定了文學(xué)翻譯與文化的密切相關(guān)性。
一、文化因素要求譯者要有文化意識(shí)
眾所周知,翻譯,特別是文學(xué)翻譯的功能之一是促進(jìn)文化交流,使人們通過(guò)譯文了解他民族文化。這就要求譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言,還要熟知兩種文化,才能達(dá)到傳播文化的目的。王佐良教授曾斷言,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言,也就搞不好翻譯,因此,譯者必須具備文化意識(shí)。譯者要深入了解使用源語(yǔ)和目的語(yǔ)的人民的過(guò)去和現(xiàn)在,即詳細(xì)了解他們的歷史地理,哲學(xué)思想,,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀念,政治經(jīng)濟(jì),文學(xué)藝術(shù)等等,并把兩種文化加以比較,從而增強(qiáng)自身的文化敏感性,避免文化內(nèi)涵的誤譯或缺失。
二、譯者對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化應(yīng)持平等態(tài)度
在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)于不同文化的態(tài)度也是很重要的。任何文化都不可避免地要經(jīng)過(guò)產(chǎn)生、發(fā)展、和衰落這幾個(gè)時(shí)期,任何文化都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。因此,文化間的交流也應(yīng)該是平等的,相互尊重的,這種尊重是對(duì)源語(yǔ)文化和作者的創(chuàng)造活動(dòng)的尊重。從文化交流的角度看,僅從譯語(yǔ)文化出發(fā)而忽視源語(yǔ)文化是錯(cuò)誤的。拿“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking”的翻譯為例可以說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。有些譯者為了迎合中國(guó)讀者的方便,便用中國(guó)文化替代了源語(yǔ)文化,從而武斷地譯作“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,這種譯法無(wú)疑違背了文化平等的原則,它剝奪了讀者了解外國(guó)文化的機(jī)會(huì),阻礙了文化交流。事實(shí)上,“盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王”這種直譯更為貼切,因?yàn)樗鹬卦凑Z(yǔ)文化而且其文化內(nèi)涵對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也是一目了然的?!笆裰袩o(wú)大將,廖化充先鋒”掩蓋了源語(yǔ)文化蒙蔽了讀者,是一種文化霸權(quán)主義---過(guò)分強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)文化從而忽略了源語(yǔ)文化,導(dǎo)致歸化手段的濫用。譯者只有平等對(duì)待不同的文化才能合理運(yùn)用異化策略促進(jìn)文化的交流。
三、文學(xué)翻譯的原則
在文學(xué)翻譯中,歸化和異化的策略在不同時(shí)期使用的頻率是截然不同的。就拿英國(guó)作家哈葛德的小說(shuō)JoanHaste的兩個(gè)中譯本來(lái)說(shuō)吧,在二十世紀(jì)初的蟠溪子的譯本《迦因小傳》中,凡是有悖于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的情節(jié)都被刪掉了,以迎合當(dāng)時(shí)中國(guó)的倫理標(biāo)準(zhǔn),該譯本受到了封建文人的歡迎。而幾年后林紓的譯本《迦茵小傳》則把蟠溪子刻意刪去的情節(jié)都如實(shí)翻譯出來(lái),結(jié)果該譯本受到了惡意攻擊。雖然從文化交流的角度講,林譯起到了文化傳播的作用,但由于社會(huì)文化環(huán)境的關(guān)系,反倒成了不受歡迎的譯本。
關(guān)鍵詞:音譯;準(zhǔn)則;文化傳播
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2012)02-0206-01
音譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在早期的佛經(jīng)翻譯中,譯者就采用了音譯。音譯指的是一種旨在保留原文化詞的發(fā)音和指示意義的翻譯方法。自此之后,音譯一直在曲折中發(fā)展并被完善。尤其在全球化的今天,隨著各民族之間的交流日益頻繁,音譯也得到了更好的發(fā)展,在發(fā)展的同時(shí)也深深烙上了所在文化的烙印。由于各國(guó)家的人們具有不同的社會(huì)形態(tài),歷史,文化背景以及不同的思維方式和價(jià)值取向,所以在跨文化交際中往往會(huì)遇到這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即某種語(yǔ)言中所表達(dá)的內(nèi)容或概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。此時(shí),人們往往借助音譯這一手段,彌補(bǔ)語(yǔ)義上的空白,完成雙語(yǔ)間語(yǔ)義表達(dá)的互換,音譯詞便由此產(chǎn)生。這些音譯詞不僅豐富了本族語(yǔ)言,還對(duì)本族文化的對(duì)外傳播發(fā)揮了巨大的作用。
但是就是在音譯詞大量產(chǎn)生的同時(shí),其中的不規(guī)范因素也日漸凸顯。例如:在姓名的音譯過(guò)程中,把Rocky譯成洛奇后,就無(wú)法讓人聯(lián)想起這位拳擊手像巖石(rock)一樣堅(jiān)強(qiáng)的含義了;在地名的音譯過(guò)程中,像Virginia(佛吉尼亞)等地名,它們?cè)瓉?lái)的含義里面具有濃重的殖民色彩,但是在譯后就完全消失了;在商標(biāo)的音譯過(guò)程中,把Extra譯為益達(dá),這似乎符合中國(guó)人的語(yǔ)感,但不規(guī)范,因?yàn)閺囊糇g角度看并不符合音和音之間的相互對(duì)應(yīng);還有在術(shù)語(yǔ)的音譯過(guò)程中,如把penicillin譯成盤(pán)尼西林,可以看出音非常對(duì)應(yīng),也具有詞感,但不突顯文化色彩。
所以針對(duì)此類(lèi)問(wèn)題,譯者在音譯時(shí)應(yīng)該遵守以下準(zhǔn)則:1.準(zhǔn)確讀音 音譯必須以準(zhǔn)確的讀音為標(biāo)準(zhǔn),譯者既要遵守原語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則又要遵守譯語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō),我們要遵守《漢語(yǔ)拼音方案》。因?yàn)楦悴磺宄~的發(fā)音就硬譯,必然造成錯(cuò)譯。比如在漢語(yǔ)里面有些字在作姓氏時(shí)讀音就和平時(shí)不一樣,“單”應(yīng)譯為“shan”等。2.弄清詞源 譯者必須追溯一些詞的最初發(fā)音和拼法才會(huì)有利于音譯。如“菩薩”原語(yǔ)為“Bodhisattva”而不可譯為“Pusa”。3.約定俗成 由于歷史地理原因,有些詞語(yǔ)已經(jīng)有了固定的音譯名,并且也已經(jīng)得到普遍使用,比如有些根據(jù)粵語(yǔ)或閩南語(yǔ)的音譯。4.準(zhǔn)確回譯 漢語(yǔ)中音譯過(guò)來(lái)的詞在回譯成英語(yǔ)時(shí)要恢復(fù)其在英語(yǔ)里的原來(lái)形式,而不能用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。如“紐約”應(yīng)為“New York”。
如果音譯能夠在以上各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行,定會(huì)對(duì)文化的傳播起巨大作用。音譯是文化交流的產(chǎn)物,同時(shí)也為文化交流提供了有效手段。音譯的產(chǎn)生是基于填補(bǔ)了文化空缺的需要,同時(shí)又促進(jìn)了文化交流。不妨以中國(guó)為例,看一看音譯與文化之間到底是什么關(guān)系。被外國(guó)媒體譽(yù)為“形象大師”的國(guó)務(wù)院辦公室主任趙啟正說(shuō),中國(guó)的對(duì)外文化交流和傳播出現(xiàn)了嚴(yán)重的“文化赤字”,他呼吁中國(guó)要振興文化,推動(dòng)中華文化走向世界。他說(shuō)和中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易出超相比,中國(guó)的對(duì)外文化交流和傳播則是嚴(yán)重“入超”。只有在世界文化占有一定份額,才能成為文化大國(guó);只有成為文化大國(guó),才可能成為世界強(qiáng)國(guó)。正如大家所知,英語(yǔ)文化對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言和文化產(chǎn)生著巨大的影響,但是反過(guò)來(lái)想一想中國(guó)的語(yǔ)言和其文化對(duì)外國(guó)文化的影響又有多大呢?
所以中國(guó)譯者要借助音譯來(lái)傳播中國(guó)的燦爛文化。臺(tái)灣東吳大學(xué)副教授曾泰元以《牛津英語(yǔ)辭典簡(jiǎn)編》第五版為語(yǔ)料庫(kù),對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)里的漢語(yǔ)外來(lái)詞做過(guò)一個(gè)統(tǒng)計(jì),得出的數(shù)目是約360個(gè),其中直譯的詞匯約300個(gè)。從這個(gè)數(shù)據(jù)可以看出音譯詞在英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞里占了很大份額。這些詞匯都是具有中國(guó)文化特色的詞匯,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,并且這些詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞相比數(shù)量實(shí)在是少之又少??墒俏覀?cè)趺床拍苁箶?shù)量增加呢?音譯作為一種基本的翻譯手段,在處理這些特色詞匯方面最能保留中國(guó)文化特色,而且也能引起讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,譯者應(yīng)該借此使越來(lái)越多的中文詞匯進(jìn)入現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)傳播中國(guó)文化。我們的中華文化歷史悠久,幾千年的文化為我們留下了寶貴的文明財(cái)富,也創(chuàng)造了很多有中國(guó)特色的詞匯。這些文明不只屬于中國(guó),也屬于全世界,我們有必要把這些文明介紹到世界上,讓越來(lái)越多的外國(guó)人了解中國(guó)文化。
總而言之,由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,所以當(dāng)今跨文化交流越來(lái)越多,也使得我們對(duì)外傳播中國(guó)文化變得越來(lái)越方便。但是如何在當(dāng)今世界介紹中國(guó)文化,如何通過(guò)音譯具有中國(guó)特色的詞匯讓越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)文化感興趣?這就要求音譯工作者在遵守音譯準(zhǔn)則的前提下大膽使用漢語(yǔ)拼音音譯中國(guó)特色詞匯,把具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)推廣到全世界,以發(fā)揚(yáng)我們的文化遺產(chǎn),傳播燦爛的中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]方小兵.專(zhuān)有名詞音譯探討[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
摘要:語(yǔ)言作為一種交際工具,是文化的載體。語(yǔ)言和文化相互作用、相互影響,英語(yǔ)教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué),當(dāng)然也離不開(kāi)文化教育。英語(yǔ)教學(xué)涉及到英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,因此,中職英語(yǔ)教師不僅要講授英語(yǔ)語(yǔ)言本身,更重要的是對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化知識(shí)教育,這樣既能增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性和積極性,又有利于培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的技巧,提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:中職英語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言教學(xué);文化教育
語(yǔ)言作為文化的載體和主要表現(xiàn)形式,是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,是社會(huì)民族文化的一個(gè)重要組成部分。不同民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化和思維方式,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要具備良好的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),更要熟悉英語(yǔ)國(guó)家的本土文化、了解英語(yǔ)國(guó)家的思維方式。學(xué)習(xí)英語(yǔ)而不懂英語(yǔ)文化,在實(shí)際的運(yùn)用當(dāng)中很難正確使用。在中職英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師既要培養(yǎng)學(xué)生具備必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),還要進(jìn)行必要的英語(yǔ)文化知識(shí)教育,讓學(xué)生了解相關(guān)的英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,真正學(xué)好英語(yǔ)。
一、中職英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入文化教育的必要性
隨著改革開(kāi)放的不斷深入和現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷加速,我國(guó)同世界各國(guó)之間的物質(zhì)和文化交流也日益密切,跨文化交際成為世界上任何一個(gè)國(guó)家不可或缺的重要部分,然而,不同國(guó)家的文化差異成為跨文化交際的最大阻礙因素。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(Whihelm von Humboldt)早就指出:語(yǔ)言是自我表達(dá),也是文化的反映。[1] 中職院校的學(xué)生應(yīng)具備較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力,教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中滲透必要的文化教育來(lái)減少文化差異所帶來(lái)的負(fù)面影響。發(fā)展跨文化交際能力是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目的,英語(yǔ)作為目前世界上應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化教育是非常重要和必要的。
二、中職英語(yǔ)教學(xué)中文化教育的現(xiàn)狀分析
審視當(dāng)前的中職英語(yǔ)教學(xué),可謂是喜憂(yōu)參半。之所以喜,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)在中職教育中的地位愈來(lái)愈重要,并且更多的中職學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)更具有積極性和主動(dòng)性;之所以憂(yōu),是因?yàn)橹新氂⒄Z(yǔ)教學(xué)中還局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式和學(xué)習(xí)方法,缺乏相關(guān)文化知識(shí)背景的學(xué)習(xí),這樣學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)就比較困難,教師的課堂教學(xué)效率也較低,因此,文化教育的缺失是中職英語(yǔ)教師常常陷于“困境”。
第一,中職英語(yǔ)教學(xué)中教師文化教育意識(shí)滯后。傳統(tǒng)的應(yīng)用教學(xué)模式是教師滿(mǎn)堂灌式地講授詞匯、語(yǔ)法,在課文講授過(guò)程中缺乏設(shè)置必要的英語(yǔ)環(huán)境,造成學(xué)生在課后一味地死記硬背單詞和課文,導(dǎo)致在實(shí)際的英語(yǔ)交流過(guò)程中不知道該說(shuō)什么,最終導(dǎo)致交際的失敗。教師的文化教育意識(shí)淡薄不可避免地給學(xué)生帶來(lái)
在跨文化交際中的障礙和沖突。
第二,中職英語(yǔ)教學(xué)中的教師教學(xué)方法失當(dāng)。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)缺乏必要的語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的掌握主要來(lái)自課堂,而課堂采取的基本是以“教師為中心”的教學(xué)模式。[2]傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)方法忽視了文化教育的重要性,這種英語(yǔ)教學(xué)方法嚴(yán)重阻礙了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并且使學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容局限于課本,導(dǎo)致學(xué)生文化教育素質(zhì)的欠缺。
第三,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)文化教育的重要性認(rèn)識(shí)不夠。由于受教師文化教育意識(shí)滯后的影響,我國(guó)大學(xué)生對(duì)跨文化理解能力普遍較弱,如對(duì)交際方略、交際規(guī)則、禮貌規(guī)則等方面的知識(shí)知之甚少[3]。再加上受“高分主義”考試體制的影響,學(xué)生只重視自己的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,而不注意去了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)方法和考試體制使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中對(duì)文化教育的重要性認(rèn)識(shí)不足。
三、中職英語(yǔ)課堂教學(xué)中加強(qiáng)文化教育的路徑探索
由于傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式缺乏對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化教育,往往造成學(xué)生在跨文化交際中不能成功進(jìn)行交流,為了提高學(xué)生的跨文化交際能力,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中教師必須滲入對(duì)學(xué)生的文化教育,具體可以采取如下措施。
首先,更新教學(xué)觀念,提升教師自身文化教育意識(shí)。在現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師除了傳授語(yǔ)言知識(shí)外,還應(yīng)該在教學(xué)中傳授給學(xué)生更多的語(yǔ)言文化背景,這就要求教師要積累深厚的跨文化知識(shí),并與時(shí)俱進(jìn)地提高自身文化教育意識(shí),從而為學(xué)生能夠進(jìn)行有效的積極提供師資保證。
其次,創(chuàng)新英語(yǔ)教學(xué)手段,改善英語(yǔ)教學(xué)體制。利用多媒體教學(xué)的視、聽(tīng)效果,創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情境,讓學(xué)生直接體檢和感受英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),發(fā)現(xiàn)文化差異,找出自己在英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用中的錯(cuò)誤。這種教學(xué)體制充分發(fā)揮了學(xué)生的主體作用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),更加主動(dòng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化教育,有利于使學(xué)生獲取跨文化交流的知識(shí)和技能。
最后,針對(duì)中職學(xué)生特點(diǎn),拓展文化教育途徑。我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)游離于英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)文化環(huán)境之外,并受“高分主義”思想的影響,造成學(xué)生偏重語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí),忽視社會(huì)文化學(xué)習(xí)。在中職英語(yǔ)教學(xué)中,教師要根據(jù)學(xué)生的年齡階段,心理特點(diǎn)、認(rèn)知水平,創(chuàng)新教學(xué)方法,拓展教育途徑,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合素質(zhì)。
語(yǔ)言和文化是不可分割的,在中職英語(yǔ)教學(xué)中,不能只單純地重視語(yǔ)言形式教學(xué),還必須導(dǎo)入文化教育,正確處理語(yǔ)言教學(xué)和文化教育之間的關(guān)系是非常重要的。中職英語(yǔ)教師要通過(guò)不斷積累自身文化知識(shí),創(chuàng)新教學(xué)方法和手段,針對(duì)中職學(xué)生的特點(diǎn),擴(kuò)寬中西方文化視野,增強(qiáng)學(xué)生的文化素養(yǎng),擴(kuò)寬中西方文化視野,提高跨文化交際能力,提高促進(jìn)他們?nèi)嫠刭|(zhì)的提高。只有這樣,才能讓中職學(xué)生在社會(huì)實(shí)踐中熟練并正確地應(yīng)用英語(yǔ)。[4]
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000.
[2]薛亞麗.試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教育[J].南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9).
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)全文收錄期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)