公務員期刊網 精選范文 民族風俗習慣的概念范文

民族風俗習慣的概念精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的民族風俗習慣的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

民族風俗習慣的概念

第1篇:民族風俗習慣的概念范文

關鍵詞:民族;種族;宗教;國際人權公約;立法完善

中圖分類號:D815.7 文獻標識碼:A 文章編號:1002―6959(2007)07―0050―07

引 言

從世界范圍看,當今或歷史的主要國際沖突和國內沖突都在某種程度上與民族、種族和宗教問題緊密相關。此三者牽涉面廣,對人的行為影響大,且三者之間關系千重萬疊,如果處理不當往往會成為許多重大社會沖突的導火線。歷史上的更是說明宗教問題對人類進程的重大影響,而二戰(zhàn)史實足證錯誤的民族、種族立場導致的危害。鑒于此,二戰(zhàn)以后,聯合國機構致力于解決民族、種族和宗教問題的公約頻出,為世界各國、各民族、各宗教處理相互間的關系提供了重要的準則和方向,也為各國處理國內的民族、種族和宗教問題確立了原則和標準。

中國的歷史、疆界、人口、文化等因素,決定中國是個多民族、多種族、多宗教的國家。雖然從總體上,我國現階段這幾個方面的問題處理得比較得當,但是不管在歷史上還是在現實中,還存在這樣那樣的問題以及出現這些問題的危險?,F代化過程中人口流動的加劇,文化沖突機會的增多,勢必使民族、種族和宗教的沖突增多。因此,對民族、種族和宗教問題的刑事立法進行完善,從刑事立法上預防民族、種族和宗教方面的犯罪,實為現實需要。另一方面,我國已于1981年1月29日加入了《消除一切形式種族歧視國際公約》(1982年1月28日對我國正式生效),并且正在考慮批準《公民權利和政治權利國際公約》,從國際人權公約的角度完善我國的刑事立法,也是承擔國際義務的一種形式。本文即旨在從這兩個與民族、種族和宗教問題有關的國際公約的規(guī)定出發(fā),審視我國刑法在這幾方面的現實規(guī)定,找出其中的差距,提出自己的完善建議。

一、標準――國際人權公約關于民族、種族和宗教問題的規(guī)定

(一)《消除一切形式種族歧視國際公約》的有關規(guī)定

該公約在前言中開宗明義,指出訂立公約是“鑒于人人在法律上悉屬平等并有權享受法律的平等保護,以防止任何歧視及任何煽動歧視的行為”等等,因此“決定采取一切必要措施迅速消除一切種族歧視形式及現象,防止并打擊種族學說及習例,以期促進種族間的諒解,建立毫無任何形式的種族隔離與種族歧視的國際社會”等等。

在這種思想指導下,該公約第四條對于締約國的義務方面明確規(guī)定:“締約國對于一切宣傳及一切組織,凡以某一種族或屬于某一膚色或人種的人群具有優(yōu)越性的思想或理論為根據者,或試圖辯護或提倡任何形式的種族仇恨及歧視者,概予譴責,并承諾立即采取旨在根除對此種歧視的一切煽動或歧視行為的積極措施,又為此目的,在充分顧及世界人權宣言所載原則及本公約第五條明文規(guī)定的權利的條件下,除其他事項外:(子)應宣告凡傳播以種族優(yōu)越或仇恨為根據的思想,煽動種族歧視,對任何種族或屬于另一膚色或人種的人群實施行為或煽動此種行為,以及對種族主義者的活動給予任何協助者,包括籌供經費在內,概為犯罪行為,依法懲處;(丑)應宣告凡組織及有組織的宣傳活動與所有其他宣傳活動的提倡與煽動種族歧視者,概為非法,加以禁止,并確認參加此等組織或活動為犯罪行為,依法懲處;(寅)應不準全國性或地方性公共當局或公共機關提倡或煽動種族歧視?!?/p>

那么上述規(guī)定具體包括哪些行為呢?也就是說公約要求締約國將哪些種族歧視行為規(guī)定為犯罪呢?這里首先涉及到“種族歧視”概念的界定。對此,該公約第一條第1款規(guī)定:“本公約稱‘種族歧視,者,謂基于種族、膚色、世系或民族或人種的任何區(qū)別、排斥、限制或優(yōu)惠,其目的或效果為取消或損害政治、經濟、社會、文化或公共生活任何其他方面人權及基本自由在平等地位上的承認、享受或行使”。從這里可見,該公約對“種族歧視”的概念取其廣義解釋,種族的外延不僅包括膚色、世系等,也包括民族。因此,對民族仇恨的任何鼓吹也在禁止之列,“所以該標準不能被限制在一個國家國民的不同族群中,而是涵蓋了鼓吹對外國人的仇恨以及煽動針對外國人的歧視和暴力。據此反觀該公約第四條的規(guī)定,結合中國在該問題上的語言環(huán)境和語言習慣,可以認為至少下列行為應被認定為犯罪:(1)煽動種族或民族歧視(煽動種族或民族仇恨包括在內);(2)對其他種族或民族的暴力;(3)煽動對其他種族或民族的暴力;(4)對種族主義者提供任何協助,包括經費協助;(5)參加提倡和煽動種族或民族歧視的組織或活動。上述行為不僅可以針對國內民族或種族關系,也可以針對外國人。也就是說,對于上述行為,各締約國必須以刑事制裁的形式作出規(guī)定,而對于其他種族或民族歧視行為,應該“概予譴責,并承諾立即采取旨在根除對此種歧視的一切煽動或歧視行為的積極措施”,從法律規(guī)定上來講,筆者認為至少應該規(guī)定行政法上的制裁措施。

(二)《公民權利和政治權利國際公約》的相關規(guī)定

雖然我國還沒有批準《公民權利和政治權利國際公約》并生效,但是在可預見的將來批準無疑將成為事實。因此,以之作為標準檢視我國刑事立法的完善途徑也是完全必要的。

在民族、種族和宗教方面,該公約第20條第2款規(guī)定:“任何鼓吹民族、種族或宗教仇恨的主張,構成煽動歧視、敵視或暴力者,應以法律加以禁止”。根據人權事務委員會的第11號一般性意見(第會議,1983年),“鑒于第20條的性質,締約國必須采取必要立法措施,禁止第20條所涉行動”。也就是說,該條規(guī)定為締約國設立了以立法形式禁止任何形式的構成煽動民族、種族或宗教的歧視、敵視或暴力行為。至于是否需要通過刑事立法來禁止,則存在不同意見。在人權委員會的討論中,有代表認為該條規(guī)定危及公約第19條第3款規(guī)定的表達自由,而其他一些代表則強調,“考慮到有關現代宣傳的操縱力量的經驗,必須從根源上打擊這種邪惡,而這只能通過廣泛深遠的刑法上的禁止來達到”。學者也認為,盡管“這一條(即第20條第2款)并不要求刑事的制裁,至少不針對形式上不嚴重的鼓吹仇恨”,但是人權委員會“基于第20條第2款禁止種族主義觀點和行為與保護發(fā)表自由的權利相一致的理由,支持立法的合法性,并且授權進行刑事立法的權力”。綜上,筆者認為,由于民族、種族或宗教關系,對國際國內的關系處理,實為大事體,對鼓吹和煽動其仇恨和歧視者的立法制裁,當然包括甚至可以認為主要包括刑事立法的形式。當然前提是這種鼓吹和煽動足夠嚴重。

具體對哪些行為應該以刑事立法形式加以禁止呢?主要明確以下幾點:

(1)根據上述第11號一般性意見,“第2款則直接反對任何鼓吹民族、種族或宗教仇恨,構成煽 動歧視、敵視或行動的主張,不問此類宣傳或主張的目的是針對有關國家內部還是外部”。從這個意見的闡述可以明確,煽動民族、種族或宗教的歧視、敵視或的行為,不管是針對國內還是針對國外,都應該從立法上加以禁止。

(2)該款規(guī)定“構成煽動歧視、敵視或暴力者”,應以法律加以禁止。也就是說,只要實施煽動歧視、煽動敵視和煽動暴力三種行為之一的,即必須以法律加以禁止。對于煽動歧視、煽動敵視的行為,即使未涉及暴力,也要加以禁止。當然,是否要以刑法加以禁止,則要看具體情節(jié)嚴重程度而定。

(3)煽動和鼓吹行為被限定在民族、種族或宗教的領域,而不包括煽動或鼓吹歧視婦女或煽動對婦女暴力。

(4)從該款的訂立目的和宗旨出發(fā),“人權委員會和聯合國的代表們心中所想到的是從根源上消除法西斯和人民的公開煽動種族仇恨和暴力的行為”,因此,對于該款的理解,學者認為“盡管其措辭表述不清晰,但締約國根據第20條第2款沒有義務禁止私人圈子中鼓動非暴力的種族或宗教歧視行為的對仇恨的鼓吹”

總結上述幾點,根據《公民權利和政治權利國際公約》第20條第2款的規(guī)定,結合中國法律用語習慣,下列行為如果足夠嚴重,應該通過刑事立法途徑予以規(guī)制:(1)煽動民族、種族或宗教仇恨;(2)煽動民族、種族或宗教歧視;(3)煽動民族、種族或宗教敵視;(4)煽動民族、種族或宗教暴力。當然,對上述各種行為,有學者認為相互之間存在包含關系,“非常難以想象對民族、種族或宗教仇恨的任何鼓吹不會同時煽動歧視”。

另外,《公民權利和政治權利國際公約》第18條第1款規(guī)定:“人人應有權享有思想、良心和宗教自由。此項權利包括保有或采奉自擇之宗教或信仰的自由,以及……表明其宗教或信仰的自由”,第2款規(guī)定:“任何人不得遭受足以損害其保有或采奉其自擇之宗教或信仰自由的強迫”。第3款規(guī)定:“表明自己的宗教或信仰的自由,僅只受法律所規(guī)定的以及為保障公共安全、秩序、衛(wèi)生或道德、或他人的基本權利和自由所必要的限制”。從這里的規(guī)定可知,國家有義務保障公民的宗教和信仰自由,包括國家機關和普通公民在內的任何人都不能以強迫形式損害公民的宗教和信仰自由,公民表明宗教和信仰自由只受法律規(guī)定的和其他必要的限制。因此,這里的國家義務就包括通過刑事立法的形式保障公民的宗教和信仰自由。

二、差距――我國刑法關于民族、種族和宗教犯罪的規(guī)定與公約存在的距離

(一)我國刑法關于民族、種族和宗教犯罪的規(guī)定

中國1997年刑法,在民族、種族和宗教問題上,一共規(guī)定了四種犯罪,即:(1)刑法第249條規(guī)定的煽動民族仇恨、民族歧視罪;(2)刑法第250條規(guī)定的出版歧視、侮辱少數民族作品罪;(3)刑法第251條規(guī)定的非法剝奪公民自由罪和侵犯少數民族風俗習慣罪。

(1)煽動民族仇恨、民族歧視罪,是指向不特定多數人宣傳、鼓吹民族仇恨、民族歧視,情節(jié)嚴重的行為。具體而言,其行為包括煽動民族仇恨,也就是鼓動漢族與少數民族之間、少數民族之間的仇恨,和煽動民族歧視,也就是鼓動一個民族對另一個民族的歧視,包括鼓動漢族對少數民族、少數民族對漢族、某一少數民族對另一少數民族的歧視。在主體上,本罪為一般主體,主觀上是故意。

(2)出版歧視、侮辱少數民族作品罪,是指在出版物中刊載歧視、侮辱少數民族的內容,情節(jié)惡劣,造成嚴重后果的行為??陀^方面,不僅整個出版物都刊載歧視、侮辱少數民族內容的行為構成該罪,而且只要刊載內容中包括歧視、侮辱少數民族的內容,情節(jié)惡劣并造成嚴重后果的,也構成該罪。在主體上,本罪只處罰直接責任人員,也就是出版物的編輯、審稿人、作者等。主觀上只能是故意,過失不構成本罪。

(3)非法剝奪公民自由罪,是指國家機關工作人員非法剝奪公民自由,情節(jié)嚴重的行為。本罪的行為表現為,以暴力、脅迫或者其他手段,強迫他人退出宗教或進入宗教,強迫不信教的人信教,強迫他人信某一種特定宗教,或者對信教或不信教的人進行打擊迫害等等行為。在主體上,本罪只包括國家機關工作人員,非國家工作人員非法剝奪他人自由的,不能成為本罪的主體,如果其行為觸犯其他刑法規(guī)定的犯罪的,以其他罪論處。在主觀上,本罪只能由故意構成。

(4)侵犯少數民族風俗習慣罪,是指國家機關工作人員非法以強制手段干涉、破壞少數民族風俗習慣,情節(jié)嚴重的行為。在客觀上,主要表現為使用暴力、脅迫,或利用權力、行政措施等,強迫少數民族改變、放棄自己的風俗習慣。有學者認為,侵犯少數民族風俗習慣的客觀行為必須具有強制性和非法性。強制性,指如果采用宣傳教育的方法,促使少數民族自愿放棄、改革自己的落后風俗習慣的,不構成本罪;非法性,指對少數民族風俗習慣的干涉不具有合法根據。本罪主體只能是國家機關工作人員,非國家機關工作人員的侵犯行為不構成本罪,如果觸犯其他刑法規(guī)定的犯罪的,以其他犯罪論處。本罪在主觀上只能是故意。

(二)我國刑法與國際人權公約之間存在的差距

對照《消除一切形式種族歧視國際公約》、《公民權利和政治權利國際公約》和我國刑法在民族、種族和宗教方面的規(guī)定,我們可以看到,我國刑法規(guī)定對于公約規(guī)定,存在三種關系:

1、基本契合于公約的關系。主要表現在自由的保護上。如前述?!豆駲嗬驼螜嗬麌H公約》對自由作為一項重要的公民權利作了規(guī)定。從公約與我國的關系看,如果我國批準該公約,必須履行保護公民自由的義務,對嚴重侵犯公民自由的行為進行規(guī)制。對此,我國刑法規(guī)定了“非法剝奪公民自由罪”,對破壞、脅迫自由的行為進行打擊。因此,在自由問題上,我國刑法的規(guī)定與兩個人權公約的規(guī)定是基本相契合的。

但是,基本契合,也說明還存在不太契合的地方,那就是我國刑法在該罪主體的限定上與公約的規(guī)定不一致。如前述,只有國家機關工作人員才能構成“非法剝奪公民自由罪”,但是,根據《公民權利和政治權利國際公約》第18條第2款的規(guī)定,侵犯公民自由的主體可以是任何人,包括國家機關及其工作人員和普通公民。盡管國家機關工作人員實施該罪的危害性更大,但是實踐中也不乏普通公民實施非法剝奪公民自由并且情節(jié)嚴重的行為。因此,筆者認為,應該把我國刑法第25l條規(guī)定的非法剝奪公民自由罪的主體擴展為一般主體,而不僅限于國家機關工作人員。

2、超越于公約的關系。主要表現在對少數民族風俗習慣的保護上。兩個國際人權公約對于少數民族風俗習慣的保護沒有涉及,更沒有要求締約國采用刑事立法方式給予保護。但是,侵犯少數民族風俗習慣的行為,侵犯了憲法賦予的“保持或者改革自己的風俗習慣的自由”,傷害了少數民族的民族感情和民族自尊心,嚴重影響我國的民族團結、民族平等等原則,在我國這樣多民族的國家,有必要用刑法手段來保護少數民族的保持和改革風俗習慣自由。因此,可以說在這個方面,我國的刑事立 法走在國際人權公約的前面,是超越于公約的。當然,從與“非法剝奪公民自由罪”的協調上來看,將該罪的主體也擴展為一般主體應該不會有太大的不妥之處。

3、落后于公約的關系。這就是主要差距所在。主要表現在對民族、種族和宗教的歧視、仇恨、暴力以及煽動這種歧視、仇恨、暴力兩個方面,同時涉及對這些行為的組織和宣傳活動、對這些活動的協助、參加煽動民族歧視、種族歧視的組織和活動等方面。具體而言,筆者認為,與《消除一切形式種族歧視國際公約》和《公民權利和政治權利國際公約》相比,我國刑法還應該在以下幾個方面作出調整:

(1)在行為對象上,應該包括民族、種族和宗教。從我國當前規(guī)定情況看,只規(guī)定針對民族的煽動仇恨、煽動歧視行為。盡管國內很多關于針對民族的犯罪和針對種族的犯罪將民族和種族概念混雜著使用,或者認為兩者相差不大,但是畢竟兩者指的是不同的范疇。按照王聯博士的觀點:“民族所指范圍較大,側重于全體國民,政治性較強;種族所指范圍較小,側重于一國內部的某一部分國民,文化性較強”。但是,根據上述《消除一切形式種族歧視國際公約》關于種族歧視的界定,民族的概念或范圍是包含于種族概念或范圍內的。筆者認為,基本上可以認為,種族更傾向于人種學、生物學上的區(qū)分,而民族更傾向于文化上的區(qū)分。因此,應該對與民族和種族有關的問題作出分別規(guī)定。

另外,宗教問題雖然和民族問題緊密相連,但是兩者差別是明顯的。我國公民的比較多樣化,因此,在各個宗教的教徒之間,隨著交往的增多,必然會產生摩擦和矛盾。同時,也不能避免有人利用教徒的心理煽動各個宗教之間仇恨或相互歧視。因此,筆者認為,必須把宗教作為各種煽動行為的對象,才能與國際人權公約相一致,履行我國的國際義務,也才能更有效地保護各個宗教的相互友好關系。

(2)行為方式上應該增加煽動暴力的情況,包括煽動民族、種族、宗教之間的暴力。從國際人權公約的用詞看,煽動的目的包括煽動民族、種族和宗教之間的仇恨、歧視、敵視和暴力。盡管對于仇恨、敵視、歧視相互之間是否存在包含關系,.學者有不同看法,但煽動相互之間的暴力是兩個國際人權公約都作了明確規(guī)定,而且學者之間也意見一致。筆者認為,盡管敵視、仇恨、歧視往往不可避免地導致暴力,暴力也往往由相互之間的歧視、敵視和仇恨引起,但相互之間的區(qū)別也是比較明顯的。煽動暴力預示一種有形的沖突或加害,而且這種沖突或加害是緊迫的;而煽動仇恨、敵視或歧視,史多是造成一種不平等的心理傾向或一種態(tài)度上的貶損,這也是一種形式的沖突或加害,但這種沖突或加害是無形的、非緊迫的。從這個意義上說,煽動暴力的行為對民族、種族和宗教之間關系危害更大,更應該進行刑法規(guī)制。

(3)增加“組織、參加提倡和煽動種族、民族、宗教仇恨、歧視、暴力的組織或活動”的行為為犯罪行為。這種行為《消除一切形式種族歧視國際公約》作了一定的規(guī)定,但是沒有包括宗教在內。筆者認為,根據前述第(1)點闡述的理由,結合《公民權利和政治權利國際公約》的相關規(guī)定,有必要把宗教也包括在內。

(4)對其他民族、種族或宗教的暴力單獨規(guī)定為一種犯罪。這里主要指基于民族、種族和宗教的仇恨、歧視或敵視,專門針對某一民族、種族或宗教中的不特定人實施暴力行為。這種行為是各種民族、種族和宗教歧視、仇恨、敵視心理的外化,與一般的故意傷害行為存在重要差別,因此,應該單獨規(guī)定為一種犯罪。

(5)最后,增加民族或種族隔離行為為犯罪行為。這里指的是國家內部的種族或民族隔離。種族隔離由來已久,危害甚巨,有的國家長期深受其害,典型的如南非。雖然我國很少出現這種情況,但是種族隔離作為種族歧視的極端表現,也并非沒有出現的可能。因此,從立法的前瞻性角度,和與國際人權公約保持一致性從而履行國家義務兩個角度出發(fā),有必要增加民族或種族隔離行為為犯罪行為。但是有一點需要注意的是,這種行為一般只能由政府機關或國家工作人員才有能力作出,因此,在犯罪主體上可以只限于國家工作人員和國家機關。

(6)增加上述行為的協助行為為犯罪行為,包括經費協助。《消除一切形式種族歧視國際公約》規(guī)定了為種族主義者提供協助的行為,這里的種族,包括民族。這里的種族主義者,指極端地采取種族隔離措施、煽動種族或民族仇恨、組織種族或民族歧視活動等等行為的人。只有為實施諸如上述嚴重種族主義或民族主義的人提供協助活動,才有必要規(guī)定為犯罪行為。另外,筆者認為,如果是為實施或煽動實施宗教歧視、仇恨、暴力提供協助,危害同樣很大,也有必要采用刑事立法的刑事加以規(guī)制。我國刑法在這個問題上,還是個空白。

至于我國刑法規(guī)定的出版歧視、侮辱少數民族作品罪,可以保留現在的規(guī)定,作為一種單獨的犯罪。

上述行為,可以針對中國人,也可以針對外國人實施。

三、出路――我國刑法對相關犯罪的修正

由于民族、種族和宗教問題,牽涉面廣,影響力量大,處理不當即可能造成重大的沖突,甚至某一區(qū)域的動蕩,因此,必須慎之又慎。對我國來說,在當前外來勢力滲透、內部因人口流動加劇而沖突機會增多的形勢下,民族、種族和宗教問題更加具有特殊意義。因此,對于那些惡意煽動民族、種族和宗教之間的仇恨、歧視、敵視甚至暴力的行為,以及相關的一些行為,應該根據國際人權公約的規(guī)定,對我國刑法進行修正,從而對這些行為予以有力打擊,采用刑事方法對這些行為進行制裁,保護健康的民族關系、種族關系和宗教關系。

在具體修正思路上,筆者認為應該做到兩點:

一是對現有有關犯罪的構成進行修正。主要是把“非法剝奪公民自由罪”和“侵犯少數民族風俗習慣罪”的主體,由當前的“國家機關工作人員”擴展為一般主體。理由已如前述。

二是根據前述兩個國際人權公約的規(guī)定確立一些新的罪名。主要針對前面所述的幾種行為。為了法條的節(jié)約,筆者認為采用選擇性罪名的方式比較恰當。具體可以把上述我國刑法規(guī)定落后于國際人權公約的部分歸結為以下幾種犯罪行為:

(1)煽動民族、種族、宗教仇恨、歧視、暴力罪。我國刑法第249條規(guī)定的煽動民族仇恨、民族歧視罪包含在該罪中。煽動敵視行為包含在煽動仇恨行為中。

(2)組織、參加提倡和煽動種族、民族、宗教仇恨、歧視、暴力的組織、活動罪;

(3)對其他民族、種族、宗教實施暴力罪;

(4)民族、種族隔離罪。本罪主體應僅限于國家機關及其工作人員;

(5)協助民族、種族、宗教犯罪分子罪。主要是為上述有關民族、種族和宗教的犯罪提供各種協助的行為。

上述犯罪,在主觀上都是故意,過失不構成犯罪。

在犯罪對象上,主要是針對中國人,但是也包括在中國的外國人。

對于刑法第250條規(guī)定的出版歧視、侮辱少數民族作品罪,建議給予保留。

第2篇:民族風俗習慣的概念范文

【關鍵詞】漢英翻譯;文化空缺;產生原因;克服障礙;方法處理

0 引言

翻譯既是語言之間的轉換,更是文化之間的交流。語言是文化的符號和載體;語言直接反映文化現實;同時,語言又是文化的一個組成部分。Claire Kramsch在其《語言和文化》一書中也將它們之間的關系描述為:Language expresses cultural reality. Language embodies cultural reality. Language symbolizes cultural reality.由此可見,在兩種語言――漢英翻譯過程中,必須注重文化這一因素。

然而,中國傳統文化的英譯工作是一項艱巨任務。語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,它反映一個民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變化,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊含著該民族的人生觀、價值觀和思維方式。

1 漢英翻譯中的文化空缺

下面就漢英翻譯中的文化空缺進行簡單的分類,并列舉恰當的例子。

1.1 按英漢兩種語言中是否有對應的詞語,可分為部分空缺和完全空缺

1.1.1 部分空缺, 即英漢兩種語言中能夠找到指示意義相同或相近的詞, 其文化內涵英漢兩種語言其中一方有“Yellow”在英語中除了是一個表示顏色的名詞外, 在美國俚語中含有膽小卑怯之意, 如a yellow dog( 卑鄙的人) , a yellow livered( 膽小鬼) ;而在漢語中, “黃色”在封建社會中是法定的尊色, 有崇高、尊嚴、輝煌的意思, 如黃袍、黃榜等。現代漢語中, 黃色又被賦予了不同的文化內涵, 有失?。?如買賣黃了)和污穢、下流( 如黃色書刊、掃黃打非)的意思。

1.1.2 完全空缺, 即英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內涵相同或相近的詞

例如:漢語中的“餃子”是一種在沸水中煮熟的半圓形的、有餡兒的面食。中國人逢年過節(jié)吃餃子是一種民俗文化, 是合家團圓的象征, 是對幸福生活的一種期盼, 有著深邃的文化內涵;英語中將餃子譯為“dumpling”,無論就其指示意義還是就其文化內涵來說, 都是難以對應。

1.2 英漢兩種語言中獨有說法的文化空缺

關于社會習俗、社會禮儀等等,英漢兩種語言各有一些獨有說法,算是例外,無法進行很細致的分類。

例如:“紅白喜事”――中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白事”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,對娶媳婦說成“紅喜”可以理解,英語就把喜慶日稱為“red―letter day”,但把上年紀人的去世也當成“喜事”,就另他們很困惑。與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國風俗習慣的個性。“紅白喜事”的通常英譯是:weddings and funerals,兩者的搭配,為西方人士所不解。

漢語中傳統美德“禮”、“義”、“ 仁”、“ 智”、“ 信” 這些詞語雖分被英語譯為“ceremony”“justice”“benevolence”“wisdom”“confidence”,但這些詞語都無法準確地表達漢語中相對應的那些文化內涵,這五個詞語是中國獨有的說法。

2 英漢翻譯中文化空缺原因分析和處理辦法

在簡單淺顯的了解英漢翻譯中文化空缺是什么以及其分類后,接下來著力淺析其原因,研究其源頭,便可想出對應的處理辦法。

2.1 文化空缺產生的原因

2.1.1 中英地理位置和生活環(huán)境的不同

漢英兩民族存在于不同的地理位置,有著不同的氣候環(huán)境、生存環(huán)境、生活習慣等等,所以同一詞語在英漢兩種語言中,可能具有完全不同的文化意義。漢語民族生活在亞洲東部的大陸上,以大陸性氣候為主,因此很多漢語詞匯都和農業(yè)、田地有關;而英國四面環(huán)海,以海洋性氣候為主,人民生活與海洋和船舶息息相關,因此英語中就存在大量與海洋有關的詞匯。例如,“揮金如土”(spend money like water);“a cold fish”(冷漠的人)等。

2.1.2 社會風俗文化習慣的不同

習俗指的是貫穿于日常社會生活中和交際活動中由民族風俗習慣形成的文化。習俗是文化最直接的反映。語言作為一個民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習俗。英漢兩個民族之間有著迥異的社會生活習俗, 這些風俗習慣的差異常常使得英漢兩種語言間出大量的詞匯空缺現象。

2.1.3 人生觀、價值觀和思維方式不同

“言為心聲”,言語是意識的物質化。哲學中,物質決定意識,意識反作用于物質;社會存在決定社會意識,社會意識反映社會存在。中西方經濟發(fā)達水平不一致,社會基礎和上層建筑完全不在相同的水平。決定了西方國家更開放,中國相對保守,所以有歷史遺留下來的傳統。此外,英語重形合,漢語重意合;英語焦點視,漢語散點視;英語客體意識強,漢語主體意識強。

2.2 文化空缺的處理辦法

2.2.1 音譯加注釋法

音譯是不同文化交流中常見的一種方法,最適合解決詞語空缺問題。在翻譯實踐中,音譯效果比較好,也能像外來語一樣被人們所廣泛接受。隨著交流的日益頻繁,有些在西方文化里空缺的概念,隨著音譯而被認知和接受,成為英語里的外來詞。如“秀才,舉人,進士”等。對于一些文化完全空缺詞語,宜采用音譯法或音譯加注釋法。

例如:(1)炕 kang;太極taichi;風水fengshui;圍棋weiqi;餃子 jiaozi;愛國嫂 Mrs Aiguo;秀才:x iucai; 白話文:baihua;狗不理包子goubuli baozi;

(2)“氣功”:In many parts of China practice, the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk通過加注釋來彌補英漢兩種語言文化上的空缺

2.2.2 直譯

直譯是中國傳統文化英譯常見的一種方法,包括兩層意思,逐字翻譯(word-for-word translation)和按照字面意思翻譯(literal translation)。

例如:(1)“八股文”:eight-part essay“春節(jié)”:spring festival“龍舟”:dragon-boat

(2)“北京烤鴨”:Beijing roast duck“希望工程”:Hope Project“一國兩制”:One country, two systems

2.2.3 意譯

意譯就是按詞語所表達的內在意思來進行翻譯,也就是和直譯相對的“Free translation”。意譯舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達詞語的文化信息。

3 結語

綜上,簡單的解析“漢英翻譯中的文化空缺現象”,按照“是什么――為什么――怎么做”這一思路深入細致剖析,并列舉具有說服力的句子加以證明自己的論點,其別引用田傳茂等知名教授的一些看法,使其更深入透徹。

綜上所述得出結論,文化空缺現象對于翻譯研究具有重大意義。作為文化交流的使者,對于那些造成譯文讀者意義(下轉第313頁)(上接第155頁)真空的文化空缺,譯者有義務有責任采取必要而又恰當的方式來解決。從另一方面講,譯者的翻譯活動也是一種交際行為,與原作者的交際對象不同,他的交際對象是目標文化的讀者。因此,譯者一方面要能洞悉原文的文化空缺,另一方面,還要對自己的意向讀者的知識結構做出正確的判斷,合理地來選擇翻譯手段。

【參考文獻】

[1]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現象及翻譯策略[J].婁底師專學報,2003.

第3篇:民族風俗習慣的概念范文

論文摘 要:語言和文化相互依存,密不可分,本文從語言和文化的關系入手,針對我國英語教學的現狀,對英漢文化差異進行了剖析,從而揭示出英語教學中培養(yǎng)文化意識的重要性。

隨著經濟全球化的發(fā)展,中國同世界其他民族之間的交流越來越多,跨文化交際的重要性也愈發(fā)突出。如何培養(yǎng)英語學習者的文化意識,成為中國外語教學界爭論的熱點。在最新版《大學英語教學大綱》上第一次明確地闡述了文化與語言的關系:外語教學要重點培養(yǎng)學生的交際能力,同時也要注意培養(yǎng)語言能力。前者是語言教學的最終目標,而后者是取得該目標的必要手段。因此,在強調語言知識的同時,外語教學也應教給學生其他相關知識,尤其注意培養(yǎng)他們的跨文化意識。這無疑對傳統的語言教學提出了挑戰(zhàn)。

1 語言與文化

文化是一個民族在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理區(qū)域和社會實踐中形成的總體長期記憶,具有其特殊性。而語言作為一定范圍內社會約定俗成的語音符號和書寫符號,反映著使用該語言的地域特征、經濟發(fā)展、風土人情、行為準則等。語言是文化的載體,文化又時時刻刻影響著語言,使語言為了適應文化發(fā)展的需要而變得更加精確。不同民族有著不同的文化,歷史,風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。因此,有些專家說:“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。不了解一門語言所承載的文化,也就談不上真正掌握這門語言。

2 中國英語教學現狀

完整的英語教學應該是語言教學與文化教學的有效結合,英語教學中不能將文化因素排斥在外。但是,長期以來在我國的英語教學中語言和文化的這種關系并未得到足夠的重視??v觀當前我國的英語教學,都不同程度的存在著重讀寫,輕聽說的現象。學生上課側重于語音、語法、單詞的模仿、操練及背誦,卻忽略了向學習者輸入文化方面的信息。結果是學生可以在試卷中取得好成績,可是口語考試卻不盡人意。在這種應試教育體制下,傳統的英語教學方法弊端日益暴露?!案叻值湍堋?交際能力)的學生,說著“啞巴英語”、“聾子英語”,越來越不能在當今競爭激烈的社會上立足。交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用的社會規(guī)則的了解和熟悉,即對其文化的了解。由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際的過程中,誤解對方的意思,語用失誤現象層出不窮。那種認為只要進行了聽說讀寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進行交際的想法是行不通的。沃爾夫森(wolfson)說:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容,與此相比,違反說話規(guī)則則被認為是不禮貌的”。學習語言的過程也是文化交流的過程,因此在英語教學中必須得注意英漢文化的差異。

3 英漢文化的差異

(1)生存環(huán)境的差異。社會學家認為,一個民族的語言文化都與其人們的生存環(huán)境密切相關。英國是大西洋沿岸的一個島國,四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語語言就來源于海洋生活。比如:a drop in the ocean(滄海一粟),go with the steam(隨波逐流)等等。相比而言,中國是一個農業(yè)大國,漢語中有許多與土地、農業(yè)有關的習語,如:斬草除根(to stamp out the source of the trouble),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等等。比喻某人花錢大手大腳,漢語是揮金如土,英語是spend money like water,而不是spend money like land.就“東風”、“西風”而言,在英漢兩種語言文化中內涵截然不同。在漢語文化里東風(east wind)是春天的象征,而西風則是寒冬的代表。這是因為中國地勢西高東低,西部為山,東臨大海,東風出來,無比舒適,可是來自西伯利亞的西北風,則刺人肌骨。但是英國位于西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,因此春天的象征就是西風(west wind),著名詩人雪萊shirley的“ode to west wind”《西風頌》正是對春的謳歌。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。莎士比亞在他的詩句中把夏天比作人。“shall i compare thee to a summer’s day? thou art lovelier and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天來得可愛和煦。)可是在中國夏天常用“驕陽似火”、“赤日炎炎似火燒”等句子描述?!跋奶臁睅Ыo中國人和英國人的聯想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置不同。(2)風俗習慣的差異。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。比如,中國人見面就喜歡問:“what’s your name?”“how old are you?” “where are you from?”“what do you do?”等一系列問題。而在以英語為代表的西方文化中,年齡、地址、工作單位、婚姻、家庭情況、信仰等話題都屬于個人隱私,忌諱別人問及。英美人寒暄最喜歡說“l(fā)ovely weather,isn’t it?”之類談論天氣的話語,而在中國,人們見面后總少不了要問句“吃飯了嗎?上哪去?”英美人可能對此會很茫然,有時還可能引起誤解。因而我們在學習英語語言時尤其要注意各民族語言習俗的差異。(3)宗教信仰的差異。宗教在語言發(fā)展過程中發(fā)揮著重要作用,不同的宗教對語言和文化有著不同的影響。佛教在中國已有一千多年的歷史,在中國各宗教派別中占據核心地位。人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,主宰人的命運。與此有關的習語很多,如“佛口蛇心”、“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”等等。在西方國家,尤其英美國家人們信仰基督教?!妒ソ洝繁豢醋魇腔酵降氖?是西方國家文化藝術及意識形態(tài)的基礎。因此,許多語言都出自《圣經》,如“doubting thomas”懷疑的托馬斯,現在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。主和上帝是許多西方人的主要宗教信仰。(4)思維方式的差異。思維與語言密切相關, 是語言生成發(fā)展的深層機制,它以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。說漢語的人與說英語的人有不同的思維方式。漢民族對客觀事物總是用直觀思維。而西方注重科學、理性、分析和實證,重視對抽象思維能力的運用。這種思維差異表現在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達虛的概念,英語則擅長于用抽象的概念表達具體的事物,這兩種不同的思維方式無疑會對語言產生重大的影響。例如,漢語有句諺語“種瓜得瓜,種豆得豆”,瓜和豆就是兩個具體的形象,這句話的含義用英語來表達就是“as a man sows, so he shall reap.”因此,思維方式上的不同形成了民族語言表達方式上的種種差異。綜上所述,英漢文化差異對英語和漢語兩種語言的構成和使用都有著極其重要的影響。在英語教學中,應該既要重視語言知識本身的結構,更要重視與英語教學密切相關的跨文化的種種社會文化因素,做到語言教學與文化教學的有效結合。

參考文獻

[1] 陳志立.英語習語的特征與翻譯[j].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2005,8.

[2] 胡文仲.跨文化交際學概論[m].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3] 王振亞.語言與文化[m].高等教育出版社,1999.

第4篇:民族風俗習慣的概念范文

論文關鍵詞:多民族社區(qū),民族認同,國家認同,湘西土家族苗族自治州

 

一、相關概念解析

1、民族認同與國家認同的概念

民族認同主要指一個民族的人們對其自然及文化傾向性的認可與共識,從這個定義中我們可以看出:民族認同包含了民族關系的認同和民族文化的認同。民族關系認同是針對一個民族作為一個群體而言的,這種認同主要來自于本民族與其它民族之間的界限劃分;民族文化認同指的是在一個民族發(fā)展中,一種文化體系以民族為載體,而民族以文化為聚合。

國家認同是一種重要的國民意識,是維系一國存在和發(fā)展的重要紐帶。國家認同實質上是一個民族確認自己的國族身份,將自己的民族自覺歸屬于國家, 形成捍衛(wèi)國家主權和民族利益的主體意識。

2、多民族社區(qū)的概念

多民族社區(qū)是指在一定的地理區(qū)域內的多個民族,經過長期的共同生活與交往,從而形成具有多元文化特點的社區(qū)。多民族社區(qū)的構成要素:不同族屬的多個群體、共同的地域、共同的社會體系和結構。 多民族社區(qū)以社區(qū)民族關系的行程過程為標準可以分為三種類型:傳統型多民族社區(qū)、識別型多民族社區(qū)和建構型多民族社區(qū)。

傳統型多民族社區(qū)是指,在歷史上就一直存在,也一直被社區(qū)成員所意識到的社區(qū)。該種社區(qū)類型的特點主要表現在:(1)歷時性。歷史上長期存在,不受解放后民族識別工作的影響;(2)多元性。這主要表現在文化上,各民族文化,形成了現在地區(qū)文化多元共存的現象;(3)傳統性或原生性。這是就社區(qū)本身而言的,是放在現代化背景下的傳統性與原生性,這類社區(qū)相對于現代都市社區(qū)而言,它的傳統建筑、飲食與服飾等都保存較好,具有原生態(tài)的一面論文格式模板。

湘西州現有民族43個,主體少數民族是土家族、苗族。其中畢業(yè)論文題目,人口過千的少數民族有回族、瑤族、侗族和白族。通過上述的介紹,很明顯湘西州屬于一個多民族社區(qū)。按照我們民族學對多民族社區(qū)的分類,由于湘西州是自古就存在這樣一個多民族共聚的情況,所以我們把這樣一個社區(qū)定義為傳統型多民族社區(qū)。

二、多民族社區(qū)民族認同的維度研究

本文主要采用美國學者phinney概括出民族認同的三個維度,來探討湘西土家族苗族自治州人們的民族認同情況。

1、民族身份的認知:包括對本民族的歷史、文化傳統、風俗習慣等的認知

湘西州是有著四十三個民族共同居住的多民族大家庭,盡管這里有著不同的民族群體相互雜居,但是這里的人們對于自己民族歷史傳統和自己的民族身份的認知度卻依然十分強烈。以他們的主體民族土家族和苗族為例來講,這兩個民族都對自己的民族文化、歷史傳統、風俗習慣有著極高的認知度,歷史上的民族記憶至今仍然在這些民族的人們心中留著深深的痕跡。例如湘西的土家族至今仍然保留著“所居必擇高居”的居住傳統,傳統的吊腳樓工藝一直是當地的一大建筑特色;湘西苗族的民族認同更加是能夠通過當地至今仍保留下來的“落洞”、“趕尸”、“種蠱”三大習俗來體現;土家族的傳統技藝“西蘭卡普”,就被稱為中國三大名錦之一,這對于如今的土家族人們而言,無疑是一件十分值得自豪的事情。通過以上幾個方面的研究,我們不難發(fā)現,湘西州的各個民族都對自己的民族歷史文、宗教習慣保持著十分積極地態(tài)度,這個多民族社區(qū)內的人們是有著很強的民族認同的。

2、民族歸屬感:通過民族群體內部的團結情況和對本民族之外的群體的接納與排斥情況來了解該民族的民族歸屬情況。

由于湘西州是個多民族社區(qū),在這里居住的人們每天除了要與自己本民族的人們相處共處之外,還要與當地的其他民族交往聯系,在這種情況之下,在與其他民族的人們的交往過程中,當地人們的族群自我意識會有所增加。教授曾指出一個民族在于外界其他民族交往過程中會增強自我的族群意識和群體歸屬感。根據我們的調查研究所得,湘西州內的各個民族都內部都十分的團結,對自己族群內部有著極高的歸屬感,都承認自己屬于某一民族群體,同時,在與其他民族交往的過程中,也在一定程度上會強化本民族的族群意識和族群歸屬感。例如,當涉及到民族政策、利益分配等問題的時候,不同民族之間的民族認同會被進一步的加強,但從總體上而言,湘西州內的各個民族之間的人們并不是相互排斥的畢業(yè)論文題目,他們的相處還是十分融洽的,各民族之間都能夠和睦相處。

3、行為卷入:包括人際交往的范圍和偏好、社區(qū)或民族社團參與情況等。

多民族社區(qū)里的民族主體的一個最顯著的特征就是不僅要參與自己本民族傳統節(jié)日、風俗習慣的活動,還會積極參與其他民族的文化活動,最后形成了很好的民族融合,這種文化上的互動,不僅沒有減低民族主體對本民族的認同,相反,還因為在參與其他民族的節(jié)日活動的時候,更加意識到和珍惜本民族傳統文化的可貴性,從而使得在湘西州這樣一個多民族社區(qū)內,最終達到了各美其美、美人之美、美美與共、天下大同的和諧共生的局面。例如在湘西州境內,土家族的擺手舞不僅是當地的土家族人在跳,在舉行盛大的晚會的時候,來自周內的各個民族也都會參與在其中;鳳凰城里的苗寨,每天也都吸引著周內不同的民族的人們來參加這個活動。

三、湘西州多民族社區(qū)的民族認同與國家認同的現狀

1、多民族社區(qū)內民族認同與國家認同的共性問題

根據我們的研究所得,在湘西土家族苗族自治州這樣一個傳統的多民族社區(qū)中,與其它的單一民族社區(qū)一樣,州內的各個民族也都存在這樣一個事實:那就是如今州內有部分人的民族認同是基于工具性的思考上,而關于傳統的原生性認同卻在逐漸減少,這一群體以新一代的青年人居多,他們對于祖先們的許多歷史和本民族的風俗習慣都不是怎么熱衷,他們這部分人會覺得自己的民族身份給予自己帶來的最大的好處就是國家政策方面的照顧、考試可以優(yōu)惠加分等。但是話又說回來了,這部分人卻有著極高的國家認同感;而社區(qū)內的老一代人們,對自己本民族的認同度卻是原生性的認同多一些,不過他們對于國家層面的認同卻不如青年群體。

2、多民族社區(qū)內民族認同與國家認同的特殊性問題

由于湘西土家族苗族自治州是一個傳統型的多民族社區(qū),那么在這樣一個社區(qū)的各個民族之間就免不了相互之間的交往與接觸,這樣也勢必會使得在這個多民族社區(qū)內的人們的民族認同與國家認同會與單一的民族社區(qū)有所區(qū)別。

(1)多民族社區(qū)內的民族認同較為強烈。

在上面介紹民族認同的維度的時候,我們都已經講過了,在多民族社區(qū)內,各民族的人們在與其他民族的交往過程中,會不自覺的去維護本民族的利益與尊嚴畢業(yè)論文題目,會增強對本民族的民族記憶和歸屬感,從而會導致各民族的民族認同有所增強。在我們所了解到的湘西州內,盡管不同民族之間的交往會增強各自民族對本民族的認同感,但是并沒有出現因為這個原因而造成民族不和的結果,在湘西州內的各個民族還都是很和睦的相處在一起的。

(2)多民族社區(qū)內的國家認同存在很大的對比性論文格式模板。

多民族社區(qū)里的民族國家認同的最大一個特點就是認同的對比性,具體來講就是說在這個多民族社區(qū)之內,大到國家的方針政策,小到社區(qū)內部的一些政策決議必須要公平公正,否則,很容易引起社區(qū)內各個民族之間的不和諧狀態(tài)。就拿湘西土家族苗族自治州這個多民族社區(qū)來講,如果州內的政府只是單純的給予土家族人民一些優(yōu)惠政策,而忽視其他民族,那么這樣的話,會在這些民族的心理產生對比心理,他們就會覺得國家沒有很好的照顧到他們,這樣一來,他們的國家認同度會大打折扣。

從總體層面上而言,湘西州這個多民族社區(qū)內的各個民族都對自己的民族有著很高的認同度,尤其是像土家族和苗族這些在湘西州占主體地位的民族,他們都為自己的民族身份而感到驕傲和自豪。同時,在談及到對國家層次上面的認同的時候,州內的大部分民族也都對國家的各種民族政策表示支持和感謝,他們也都能以作為一個中國人而感到自豪。

四、余論部分

1、民族認同的原生論和工具論討論

目前我門國家基于保護民族平等的原則,對我國少數民族實行民族優(yōu)惠的政策,這些政策一方面來講確實對促進少數民族共同發(fā)展起到了至關重要的作用,但是,另一方面來講,這種民族優(yōu)惠政策又使得的當今社會中民族認同的原生性受到了一些質疑。于是,在學界里關于民族認同的原因探討就出現了兩種聲音,一些學者持原生性理論,這批學者認為民族認同應該是基于對本民族的歷史傳統、風俗習慣等方面的認同;而另一部分學者則認為當今有一部分民族認同是帶有功利性的畢業(yè)論文題目,這些民族主體主要是基于國家優(yōu)惠政策可以給自己帶來種種好處而產生和維持自己對本民族的認同感的。然而在少數民族地區(qū)該究竟如何更好的處理這二者之間的關系,至今仍需大家不斷共同的探討。

2、民族政策的文化隱喻問題

我們國家為了實現各個民族事實上的平等,而對少數民族實行政策上的傾斜和優(yōu)惠,例如我們國家目前在全國各地建立的民族自治地方、自治州、自治縣、民族鄉(xiāng)等,這些被國家化為民族自治的地方,在經濟發(fā)展和社會發(fā)展的過程中確實享受到了國家的很多政策上的照顧??墒?,這些被國家化作自治的地方,一旦帶上“自治”的頭銜,其帶來的文化隱喻就是代表著“落后”和“貧窮”,這些地方在從國家那里得到很大的資金支持的同時卻又使得很多市場投資機會白白流失,因為很多市場投資者是不會在落后不發(fā)達的地方進行大規(guī)模投資的。

關于如何解決民族自治地區(qū)文化隱喻所帶來的問題,在這里提供三種解決途徑,希望與大家共同思考和探討。(1)對少數民族地區(qū)取消自治稱呼,而同樣的享有政策上的優(yōu)惠。(2)深入研究與弘揚民族文化,讓民族地區(qū)文化品牌的旗幟飄得更遠。(3)調整有關少數民族的文化敘述,比如說“貧窮”、“落后”這些用來形容少數民族地區(qū)的詞匯,在今后的官方敘述中盡可能的少出現。

參考文獻

[1]馬戎.民族與社會發(fā)展[M].北京.民族出版社.2001.

[2].中華民族多元一體格局[J].北京大學學報.1989年第4期.

[3]寧騷.民族與國家[M].北京.北京大學出版社.1995.

[4]譚必友.清代湘西苗疆多民族社區(qū)的近代重構[M].民族出版社.2007.

[5]孫桂香.新疆維吾爾族大學生民族認同的心理研究[J].西南大學.2009

[6]董珞.湘西北各民族文化互動試探[J].民族研究.2001年05期

[6]凌純聲、芮逸夫.湘西苗族調查報告[M].民族出版社.2003.

第5篇:民族風俗習慣的概念范文

關鍵詞: 新課程理念 歷史教學 三點看法

新課改如春風般吹遍大江南北,如何將新課程理念應用到歷史教學中,是我反復認真思考的問題。經過初步探索,我有以下三點看法。

一、基礎知識是歷史教學的奠基石

由于傳統的教學模式片面地強調學生被動接受、記憶、背誦和復述知識,因而受到越來越多的激烈抨擊,甚至知識傳授的意義也遭到否定。但從當代教學理論的發(fā)展趨勢看,知識教學的必要性和重要性是不能輕易否定的,而是要從新的角度上認識傳授知識在教學過程中和學生的全面發(fā)展中的基礎作用。美國的教育心理學家奧蘇伯爾指出:“最近,由于更多地強調智慧訓練,從而便促進了把獲得知識看作一種有重要意義的目的這樣一種觀點加以高度重視的趨勢。”布盧姆認為,應該把知識“作為學習該領域的方法論基礎,作為解決該領域里各種問題的基幢,甚至認為知識是培養(yǎng)學生的情感、興趣、態(tài)度等方面的基礎”。我們應該全面、辯證地看待傳授知識的意義,尤其是知識在教學與發(fā)展中的基礎作用。

如果我們不把歷史知識看作是死的知識,而看作是對歷史的認識;如果我們不是把歷史學習單純地看成是對書本知識的記誦,而看成是學習全面地、客觀地、發(fā)展地、辯證地看待和處理歷史及社會的問題,那么,歷史知識的學習就是一種有意義的學習,歷史知識的傳授就是開展這種學習的基本條件。歷史教學任務的具體實施和全面完成,是以歷史知識的教學為基礎的;學生的能力是在掌握知識的過程中形成和提高的,掌握知識是學生形成正確的思想品德的重要條件;歷史教學活動的展開,歷史教學方法的采用,都與歷史知識的授受有必然的聯系。我們應該從歷史知識教學的基礎作用上來認識在中學教學中傳授歷史知識的必要性和重要性。

二、興趣是學生最好的老師

不管學習什么,只要懷著強烈的學習興趣,就能學得快、學得好。德國著名詩人歌德曾說:“哪里沒有興趣,哪里就沒有記憶?!睂W習歷史當然也是這樣。培養(yǎng)興趣的方法很多,如:(1)結合鄉(xiāng)土史進行教學。學生對家鄉(xiāng)的歷史都有著特殊的濃厚的感情。因此在講課時,如果根據教材內容,適時插入一些涉及家鄉(xiāng)的史事,則不僅僅能豐富同學們的知識,增強對家鄉(xiāng)無限熱愛的情感,更能激發(fā)他們的學習興趣。(2)和風俗習慣結合起來。學生對家鄉(xiāng)的風俗習慣都比較熟悉,因此如果能把歷史知識同風俗習慣結合起來,不僅能豐富他們的知識,加深對風俗習慣的了解,而且能提高他們學習歷史的興趣。(3)引用有關的對聯。在歷史課堂教學中,引用有關歷史人物和歷史事件的對聯,不僅能激起同學們強烈的愛憎感情,而且能激發(fā)起他們濃厚的學習興趣。(4)結合文學、影視作品講解。 古人云“文史相通”,引用文學作品是在歷史課堂教學中經常使用的手段。不僅《左傳》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《詩經》等具有很高的文學價值,其它一些文學作品也具有寶貴的史料價值,如《安史之亂》、《走下圣壇的》、《》等。另外,還有一些影視作品也很好地反映了某一階段的歷史。如在講二戰(zhàn)歷史倫敦保衛(wèi)戰(zhàn)時可根據《倫敦上空的鷹》這部影片來描述?!啊边@一慘劇可讓看過《》這部影片的同學來講述日本法西斯對南京人民犯下的滔天罪行。事實證明,引用一些有史料價值的文學作品和一些較好的影視作品,能為學生描繪出更加具體的歷史場景,再現歷史人物風貌,進而使學生形成準確完整的歷史表象和歷史概念,從而激發(fā)同學們的學習興趣。(5)教給學生一些有趣的記憶方法。在教學中,如果能教給學生一些有趣的記憶方法,則不僅能提高他們的學習效率,而且能增強他們的學習興趣。

三、道德教育是歷史教學的重要組成部分

第6篇:民族風俗習慣的概念范文

關鍵詞:中西方文化差異 翻譯 影響

翻譯是用譯語傳達原語言的意思,具有傳譯性。前蘇聯翻譯家巴爾胡達羅夫曾給翻譯下過如下的定義:“翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產物的過程。”語言是文化的載體,并反映著文化,為了保證翻譯者能用準確精辟的譯語去揭示出原語言的意義,我們在教學過程中應注意到,翻譯的過程不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,也就是說,原語言和譯語之間的文化差異影響著翻譯的成功與否。這些文化差異及對翻譯帶來的影響體現在以下幾個方面:

一、宗教文化背景的差異及對翻譯的影響

1. 宗教文化背景的差異

中西方在宗教文化背景上存在著很大的差異。在西方社會的影響非常深遠,涉及到政治、經濟、社會和生活等的各個方面。歐美人認為世界是上帝創(chuàng)造的,多信基督教,“上帝(God)”這個概念就具有濃厚的基督色彩。西方宗教在人們生活中的影響有很多體現。如在教堂舉行婚禮、向“主”宣誓、向上帝祈禱“God help me!”,甚至看到別人打噴嚏的時候也會習慣性的說一句“God bless you”。中國文化博大精深,儒、道、佛是中國的三大宗教,其中,以佛教對我國的文化影響最深?;浇汤锏摹吧系邸痹诜鸾探掏叫哪恐斜惴Q為“老天爺”,許多詞語或俚語便來源于佛教。如:“浮屠”、“臨時抱佛腳”。

2. 宗教差異對翻譯的影響

這種文化差異會給翻譯帶來困難。在翻譯過程中,不結合原語與譯語背后蘊涵著的文化差異而去盲目地翻譯,會使文化信息很難完整準確地傳遞到譯入語中,從而產生文化的不對等現象。因此,不同的引起的文化差異不容小覷。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

二、思維方式的差異及對翻譯的影響

1. 思維方式的差異

中西方國家人們在思維方式上存在著本質的不同。中國人表達事物是總是按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述。而西方人恰恰相反。他們的思維方式是先整體后細節(jié)、由果到因、由小到大等。眾所周知的地名的敘述便為一例。而不同的思維方式創(chuàng)造了不同的文化體系。

2. 思維方式的差異對翻譯的影響

中西不同的思維風格造就了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調整,會影響翻譯的質量。如:It is important to eat a balanced diet.(平衡飲食是重要的。)原文的語義重心是“It is important”,而漢語譯文中很自然地置于句尾了??梢?,同一句話讓有不同思維的人來理解是有差異甚至是截然相反的。再比如,之前提到的對地名的敘述中,中國人在大腦思維信號中第一個想到的是“國家、省”, 而西方人首先想到的是“人、門牌號”。我們通常會把外國語的順序稱為“倒裝句”,然而,事實上,中國話的語言順序往往與世界上大多數國家的語言順序相反。從這種截然相反的思維方式,可以看出,中國人的思維方式往往采用的是“演繹法”,而外國人的思維方式往往采用的是“歸納法”。

三、地域、歷史、風俗習慣的差異及對翻譯的影響

各民族所處的地理位置、生存環(huán)境和歷史條件的不同,形成了不同的文化。例如:英國是一個典型的海洋性氣候國家,所以天氣時常變化莫測,陰雨連綿,人們對天氣容易產生特殊的感情,因而英國人見面都喜歡談論天氣。所以“A lovely day, isn’t it?”之類的話,就成了人們見面最常用的打招呼用語。而中國自古以來就是一個以農業(yè)為主的大國,人們的生活離不開土地,所以對土地有一種特殊的親切感。如比喻花錢浪費,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。

英漢民族的生活中的風俗習慣的不同勢必造成人們認識、處理事物的角度、方式方法的不同。就話題的角度來看,中國人見面喜歡問對方的姓名、年齡、單位及收入等,而西方人交談則忌諱涉及諸如此類的個人話題。中國人的問候語常用:“吃飯了嗎?”、“上哪去?”等,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語。而這類招呼語則不適合西方人,他們以為你要邀請他們吃飯或干涉他們的個人生活。他們的招呼語很簡單,如:“ Hello! ”、“ Good morning! ”、“ How are you? ”、“ Nice day, isn’t it? ” 等。

第7篇:民族風俗習慣的概念范文

同學的相互了解,以建立友好的藏漢民族關系,促進藏漢民族間價值觀念互相吸納、文化習俗互相兼容、民族心理的相互理解與包容,推動民族關系的發(fā)展。

關鍵詞:藏漢同學 日常交往 影響因素 建議

中圖分類號:g641文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02

一、問題提出

交往是人類特有的存在方式和活動方式,是人(群體)與人(群體)之間發(fā)生社會關系的形式。然而,在民族學院,經過筆者近一年的觀察,發(fā)現民族學院的藏漢同學,幾乎沒有交集。你會發(fā)

現,除了上課以外的時間,無論是在自習室、圖書館、食堂、操場還是上課的路上、逛街等日常活動,藏族同學和漢族同學都是以“同類”的形式出現。那是不是意味著,藏漢同學都是希望與對方“老

死不相往來”呢,其中什么在影響他們之間的交往?帶著這些疑問,筆者結合自己的觀察和問卷調查的方式,分析主要影響因素,且給出了一些建議。

二、問卷分析

在實際的社會交往行為中,藏漢學現狀如何呢?他們會選擇誰做朋友?都是通過何種途徑相識相識?成為好朋友的原因是什么?組織私人聚會他們最有可能邀請誰參加?與藏/漢族同學發(fā)生沖突時他們都會找誰

幫忙?藏漢民族同學與對方民族談戀愛情況如何?以及他們在日常生活中是否愿意交往?通過對上述社會交往行為和態(tài)度的分析,我試圖大致展示藏漢民族學生日常交往的“全息”圖景(如下):

(一)擇友類型。來自天南海北,祖國各地的同學們在長期交往中相互了解、相互信任并結成朋友。那么,藏族同學和漢族同學會選擇和哪些同學成為朋友呢?調查結果顯示,本民族的同學朋友均成為受訪

對象的首選。此外,只有少部分藏族男同學傾向于自己在興趣愛好相同的群體,與此形成鮮明對比的是,高達近90%的漢族男同學和女同學,考慮選擇與自己志趣相投的同學而不是不同民族身份的同學成

為自己的好友。

(二)擇友途徑。調查結果顯示,朋友之間的認識途徑方面,77.78%的藏族66.67%漢族,選擇“同一個民族”;而44.4%的藏族和約90%漢族,選擇“共同興趣愛好的群體(包括社團)”。由此可知,漢族同學

在擇友過程中更注重共同的興趣愛好,而藏族同學則更注重對方的民族身份。

(三)成為朋友的原因。在“成為朋友的原因”上,藏漢同學存在巨大的差異。因為“同一個民族,有親切感”而成為好友的比例,藏族同學占56%,漢族同學則為33%。其次,令筆者比較驚訝的是漢族同學

在與人成為好朋友的態(tài)度上,表現的更為理性且視野開闊,他們更強調“彼此了解,相互信任”,這一比例是78%。最后,相對女同學而言,藏/漢民族一部分男生,選擇好朋友的問題上,會更務實一些

,還會考慮到“各有所長,取長補短”這一因素,正所謂“三人行,必有我?guī)熝伞薄?/p>

(四)私人聚會最有可能邀請誰參加?美國學者戈登認為,可以用社會交往或社會結構的相互進入來衡量不同民族成員之間是否出現了比較親密的私人接觸,一個族群的成員是否在日常生活和私人領域中被

另一個族群的成員們普遍接受。據此理論,筆者以“私人聚會最有可能邀請誰參加?”來測量藏漢民族同學相互接納的情況。調查顯示,一半以上的藏族同學更傾向于“本民族的男女性朋友”,其中男生

,女生比例為:25%,60%。而占有近80%漢族同學則表示在舉辦私人聚會更有可能邀請“所有關系較好的朋友,不分民族”,其中男生,女生比例為:75%,80%。

(五)人際交往沖突。在齊美爾看來,沖突也是一種主要的、正常的社會交往形式。他認為,沖突是以交往各方的不一致、差異、分歧、對立、敵意為前提的。它是社會交往的固有部分,不存在不包含沖突

因素的交往。穩(wěn)定的社會交往意味著沖突與協調兩種傾向之間建立平衡,而不在于排出了沖突傾向。因此,筆者認為在面對沖突時,向誰求助會直接反映出藏漢同學日常交往的密切程度。因此,問卷設計

“發(fā)生沖突時首先找誰幫忙”,再次“選擇向誰求助”來測量藏漢民族的實際交往情況。藏族同學普遍選擇先找“本民族的同學朋友”幫忙,再找本班級的同學或是老師幫忙;而漢族學生先找本班級的同

學,再找老師或是向本班級同學朋友求助。這說明,較漢族學生而言,藏族同學的民族歸屬感更強,這也和筆者日常觀察的現象非常吻合,當然不是指發(fā)生沖突,找同族的同學幫忙,而是平時能強烈的感受

到藏族同學之間非常的團結友愛,相對漢族同學而言。

總而言之,在本次受訪的同學當中,藏族同學更傾向同自己本民族的同學交往,而漢族同學則更愿意同志同道合的同學交往。此外,令筆者感到很意外的是,在對待是否愿意和漢/藏族同學成為戀人的問

題上,少部分漢族同學明顯表現出積極的態(tài)度,而與此形成鮮明對比的是,藏族對此問題的態(tài)度則表現的非常有默契幾乎全票否決。這雖然和筆者的預期完全不一樣,或是幾乎相反的結果,但是也間接

折射出一個非常值得我們認真思考和關注的問題:藏族同學對漢族同學在心理上的距離或是社會距離,較之漢族同學要大得多。

三、影響藏漢同學日常交往主要因素

眾所周知,影響人際交往的因素紛繁復雜,比如有心理的、性格等原因。然而,不同族群的同學交往,除了人際交往中的一般影響因素外,還包括有宗教、風俗、受教育水平等方面。本文則主要從風俗

習慣、心理距離和狹隘民族意識三個方面來分析影響藏漢同學日常交往的因素。

(一)風俗習慣差異。民族風俗習慣是各民族在服飾、飲食、生產、居住、婚姻、喪葬、節(jié)慶、禮儀等物質生活和文化生活方面廣泛流行的喜好、習尚、風氣、禁忌等。因此,風俗習慣在一定程度上必

然影響各民族成員的生活、行為等。比如,藏族的風俗習慣在民族學院最為明顯的體現就是,周五和周六晚上食堂餐廳南門露天舉行的鍋莊舞會,經筆者多次觀察,幾乎參加舞會的全是清一色的藏

族同學,卻很難看到漢族同學的身影。此外,從問卷中,我們也能清楚的了解到,漢族同學和藏族同學都非常誠實的告訴我們,對藏族的風俗習慣的了解程度并不理想。不難看出,這種習俗的巨大差異

,極有可能使得藏漢同學對對方同學的印象由相互陌生轉變?yōu)橄嗷ゲ焕斫猓踔料嗷シ锤小?/p>

(二)心理距離。1921年,美國芝加哥學派的帕克和伯吉斯提出“社會心理距離”。這一概念,用以描述、反映人際交往過程中的相互評價與交往態(tài)度?!懊褡逍睦砭嚯x”這一概念則用來反映族際交往中

,不同民族因民族文化、認知、等方面的差異而導致的交往主客體彼此在心理上對他民族產生的距離感與隔閡感。它具體表現為對他民族群體設置心理防護網,在社會生活的某些交往領域要求民族成員

嚴格遵守民族規(guī)范,拒絕接納他民族成員或者本人不愿參與其中的心理現象。這一點在問卷中藏族同學對漢族同學的心理距離的反映尤為明顯:雖然可以接受和漢族同學一個班級,成為好朋友,但是,

在有些問題上,他們心里面卻筑著一道堅不可摧的“城墻”,使人一時無法逾越。

(三)狹隘民族意識。金炳鎬教授認為,民族意識是綜合反映和認識民族生存、交往、發(fā)展及其特點的一種社會意識。就其社會功能來說,既有積極的正功能又有消極的負功能。積極的功能主要表現為

凝聚民族成員的精神紐帶作用,維護民族生存和穩(wěn)定、促進民族發(fā)展和進步的護衛(wèi)和推動作用,協調民族間的和諧關系的調控作用;消極的功能主要是指民族意識所具有的一定的狹隘性、保守性、排他

性和利己性及其所帶來的阻滯或破壞民族正常發(fā)展和正常交往的社會作用。民族意識在一定條件下,如果其發(fā)展超出了一定的“度”,就可能變?yōu)楠M隘的民族意識。例如,一些藏族學生,出于民族感情

,對漢語教學和漢族文化的學習有些排斥,他們認為從小到大學習的都是漢族的知識而自己本族的知識則學習相對較少,認為自己一直以來都在不斷被“漢化”。同時,在漢族大學生中也有個別學生存

在思想,甚至認為他們是“野蠻落后的一代”;有的同學常常抱怨國家出臺的相關優(yōu)惠政策。

四.對策與建議

了解藏漢同學在日常生活中的交往狀況,本文結合一些相關理論來試著談談出自己的拙見。

(一)搭建橋梁。雖然從區(qū)內來內地讀書的藏族學生越來越多,但漢族學生的人數占學??傮w人數的大部分比例。鑒于藏少漢多的局面,要想增進藏漢同學之間的了解,建立藏漢同學之間的友誼,

民院就像是一座溝通彼此的橋梁。這不僅僅是在精神的層面做工作,比如每年的3月是民院民族團結教育月,學校的宣傳欄,廣播等都會對我們進行藏漢民族團結友愛的教育,并且對在這方面表現突

出的老師和同學的事跡傳播。除此之外,我認為,學校還可以做一些簡單易操作的工作,來為藏漢同學在日常交往創(chuàng)造條件。比如,在分配寢室和班級的時候,可以有意識的把藏族和漢族同學“混合”

起來。此外,學校可以考慮多安排公共選修課,這不僅增加了藏族和漢族之間接觸與交流的機會,同時,也能夠增加藏漢同學的相互了解,減少民族偏見,并能夠提供民族之間相互學習的機會。

(二)尋找交集。美國心理學家斯坦利. 米爾格拉姆在1967哈佛大學提出了六度分割理論(six degree separation),這一理論又被稱為“小世界理論”。其核心思想是:通過一定的方式,必能使兩個

不相識的人聯系到一起。所以,學生會、社團和協會等這些民間組織在藏漢同學日常交往中扮演尤為重要的角色。比如,雪域高原舞蹈社團,每周都會在舉行露天的舞會,因此藏族同學可以積極邀那些

對藏族舞蹈感興趣的同學可以加入;再比如,民院有的專業(yè)對藏語要求比較高,這對從來沒接觸過過藏語的漢族同學來說是非常具有挑戰(zhàn)性的,那么我們學校的藏語協會可以通過各種方式來幫助漢

族同學學習藏語。這些都不僅能豐富同學們的課外生活,還有助于增進藏漢兩族同學的友誼,改善和促進民族關系的發(fā)展。

(三)身體力行。古迪昆斯特的焦慮/不確定性管理(Anxiety/Uncertainty Management),理論指出,當個體同來自不同群體的人進行交流的,焦慮(一種情感:不安、緊張、擔心等)和不確定性(一

種認知:無法預測和解釋他人的態(tài)度、行為等)兩者都會出現。同時他還認為,焦慮/不確定性反過來知道人們如何進行傳播。某位學者曾說過,傳播實際上是文化與文化之間的交流。因此,藏漢兩族同

學在人際傳播和交往時,必須邁過不確定性道門檻,而最佳的方式便是有意識的了解并學習對方民族的文化傳統。因為,從民族文化的發(fā)展趨勢來看,各民族文化融合是歷史發(fā)展的必然,不同民族文化

融合會在相互沖擊碰撞中去其糟粕,取其精華;從文化的階段發(fā)展來看,民族文化又必須以自身的特色與其他民族文化共同存在、共同繁榮。所以,藏漢兩族同學要積極進行文化上的交流,增進相互間的

了解。只有在文化上有了頻繁的接觸、認識,才能為的藏漢兩族同學的人際交往奠定良好的基礎。

結語:

入校以來,學校無時無刻都在強調民族團結,各個民族友好相處。我認為最直接、最低成本且能立竿見影的方式就是增加藏漢同學面對面的人際交往的機會。雖然我們無法改變藏族和漢族遙遠的地理距

離,但是我們能夠拉近的是比地理距離更為重要的心理距離,從而有助于形成藏漢同學友好相處的局面,以期在民族學院實現“各美其美,美人之美;美美與共,天下大同”的和合愿景。

注釋:

①馬戎.《西方民族社會學的理論與方法》[M].天津:天津人民族出版社,1997,(1):3.

②馬丁?N?麥格著;祖力亞提譯.《族群社會學》[M].北京:華夏出版社,2007,(2):67.

③馬戎.《民族與社會發(fā)展》[M].北京:民族出版社,2001,(3):166.

④布赫.《民族理論與民族政策》[M].內蒙古:內蒙古大學出版社,1995,(1):126.

⑤克利福德?格爾茲.《文化的解釋》[M].南京:譯林出版社,2008,(3):91.

⑥[美]萊斯莉?A?巴克斯特;[美]唐?O?布雷思韋特.《人際傳播:多元視角之下》[M].上海:上海譯文出版社,2010,(1):174.

參考文獻:

[1]馬戎.《民族社會學―社會學的族群關系研究》[M].北京:北京大學出版社,2004 :208.

[2]金炳鎬.《民族理論通論》[M].版1次.北京:中央民族大學出版社,1994:83

[3]黎民,張小山.《西方社會理論》[M].武漢,華中科技大學出版社,2005,(1):100.

[4]戴維?波普諾.《社會學》[M].北京:中國人民大學出版社,2007,(1):491.

[5](美)庫利著包凡一 等譯.人類本性和社會秩序[M].北京:華夏出版社,1999,(1):5.

[6]陳力丹.試論人際傳播[J].西南民族大學學報(人文社科版),2006,(3):10.

[7]王怡紅.西方人際傳播定義辨析[J].新聞與傳播研究,1996,(4):8.

第8篇:民族風俗習慣的概念范文

關鍵詞: 商務英語教學 文化差異 文化導入

一、引言

隨著經濟全球化的發(fā)展,商務英語人才的培養(yǎng)成為國際市場一項亟待解決的任務。實踐性和應用性是商務英語這門課程的顯著特征,它蘊含著豐富的商務文化,主要包括不同國家的商務傳統習俗、商務禮儀習慣等。而傳統的商務英語教學觀念認為,只要掌握了基本的英語語言知識和必需的商務知識,學生就能夠在國際市場上順利進行跨文化商務活動。因此,在實際商務英語教學中,很多教師忽視商務文化的滲透。然而,在實際商務活動中,很多交易的失敗往往源于商務文化意識的缺乏。北京外國語大學教授胡文仲(1999)認為,“文化錯誤”比語言錯誤更嚴重,因為它容易造成外國人與中國人之間感情上的不愉快。而這種感情上的不愉快很容易導致商務活動不能順利進行,從而給貿易雙方帶來不必要的損失。因此,商務文化意識的培養(yǎng)就成了商務英語教學的重中之重。

二、商務英語教學中文化導入的必要性

20世紀20年代,美國語言學家Edward Sapir在“l(fā)anguage”一文中指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和觀念。”美國語言學家Robert Lado認為,學習一門外語的目標是使用這門語言的能力從目的語的語言及文化方面理解它的意思及內涵。由此可見,語言與文化是密不可分的,語言不僅能反映文化,而且在某種程度上受文化的影響。因此,學習一門語言,不僅要掌握其語法和詞條等基本的規(guī)則,還要深刻理解影響語言使用的風俗習慣、生活方式等文化知識。

培養(yǎng)學生在商務環(huán)境下的跨文化交際能力是商務英語教學的終極目標。因此,商務英語教學必須包括商務文化教學,在教學中既要重視學生英語語言能力的提高,又要重視學生商務文化能力的培養(yǎng)。換句話說,商務英語教師應在確保學生掌握商務知識的基礎上,在課堂上有意識地對學生進行商務文化的滲透,逐漸提高學生的文化敏感度,促使他們主動涉獵有關英語國家的文化背景和社會習俗習慣介紹的書籍,從而潛移默化地提高跨文化交際能力。這樣商務英語教學不僅能讓學生學到地地道道的商務英語知識,而且能培養(yǎng)他們健康的商務文化意識,從而實現商務英語教學的最終目標。

三、常見的商務文化差異

1.商務時間觀的差異。

時間觀是一種相對穩(wěn)定的文化現象。不同的民族有不同的時間觀,它是在不同的文化基礎上自然形成的,這使得時間觀對人們的思維習慣、生活方式、交際行為乃至民族性格都有深刻的影響。人們對時間語言的運用往往是在無意識中形成的。因此,在商務活動中,人們會不自覺地運用自己的時間觀。在此情況下,如果忽略對方的民族時間觀,而只按自己民族的時間觀行事,必然會引起一些不必要的誤解和沖突,從而導致商務活動的失敗。

預約是西方人的一種習慣,而這種習慣恰恰是西方人對時間精確要求的一種文化表現。美國人類學家愛德華?霍爾在《無聲的語言》一書中說:“準時的觀念在美國人的生活中被十分看重。如果一個人不知道守時,就常被看做是傲慢或不負責任?!币虼耍鞣饺藷o論是約會還是會朋友、看醫(yī)生都會提前預約。而中國人在商務活動中對時間的使用往往遵循模糊原則,他們注重的是對時間的適應。與西方人不同,中國人可以在同一時間內兼顧幾件事情,并且可以視情況調整做某事情的時間。

2.商務價值觀的差異。

價值觀是一種特定文化的核心,是一個民族或國家集體意識的集中反映,滲透于生活的方方面面。價值觀無時無刻不在影響商務活動,尤其是在商務談判中,貿易雙方對“人和事”進行區(qū)分的程度集中體現了中西方價值觀的差異。

中國人注重和睦,提倡和諧的人際關系。在商務談判時,中國談判者總是把人和事當做一個整體對待。他們認為只有先與對方建立和諧的人際關系,才能確保談判的順利進行,而這種和諧的關系還會為以后的長期合作打下基礎。因此,為了與對方先成為朋友,中國談判者經常把談判延伸到餐桌酒桌之上。而西方人認為人和事物是完全獨立的,注重實用主義。在他們看來,利益永遠是第一位的,不應該把人際關系和商業(yè)活動混為一談,而應該在商言商。因此,在商務談判中,西方人往往不在意那些表面儀式性的東西,他們語言坦率,分毫必爭,不講情面,著眼于尚未解決的問題。

3.風俗習慣的差異。

風俗習慣貫穿于人們的日常生活和社會交際活動中,是人們司空見慣的社會現象。它是文化的重要組成部分,有深刻的內涵和巨大的影響力。在國際商務談判中,通常有一些正式或非正式的社交活動,如喝茶、喝咖啡、宴請等。這些活動受文化因素的影響很大,并制約談判的進行。例如在社交活動中,邀請對方喝咖啡是阿拉伯人的習慣,客人拒喝咖啡是一種不禮貌的行為。在商務談判中,如果不清楚阿拉伯人的這一習俗而拒絕他們請喝咖啡的要求,就會造成不可挽回的商業(yè)損失;又如德國人在絕大多數時候都是穿禮服,但無論穿什么,都不會把手放在口袋里,因為這樣做會被認為是粗魯的。德國人很守時,如對方談判者遲到,德國人就可能會冷淡;法國人習慣在吃飯時稱贊廚師的手藝,而不喜歡在餐桌上談生意。

由于中西方文化習俗反差較大,商務英語專業(yè)的學生要學好這門課程,必須了解和掌握中西方風俗習慣的差異,這樣才能掃除文化差異所造成的障礙,使交際順利進行。

四、商務英語教學中文化導入的途徑

1.課堂教學導入跨文化意識。

跨文化意識的培養(yǎng)是一個長期的過程,需要在教師的引導下逐漸形成。因此教師要善于利用課堂環(huán)境進行文化教學,因為課堂是學生系統學習商務文化知識的主要場所。這就要求商務英語教師在課堂上除了傳授給學生必要的英語語言知識和商務專業(yè)知識外,還要有意識地對學生進行文化知識滲透,讓他們深刻理解中西文化傳統的差異,潛移默化地培養(yǎng)學生的社會文化能力。因此,商務英語教師應結合真實的語言材料,向學生講解西方國家社會交往的文化因素,比如稱呼語、介紹、宴請等。總之,在商務英語教學課堂上要增加充足的文化知識,激發(fā)學生的學習興趣,提高學生對中外文化差異的適應性,增強他們的文化敏感度及洞察力,促使他們真正靈活、得體地運用英語進行有效的商務交流。

2.教學模式以學生為中心,培養(yǎng)交際能力。

傳統的商務英語教學是以教師為中心的,學生往往處于被動的地位,這種教學模式導致教與學的分離。20世紀60年代,美國心理學家布魯納等提出了“以學生為中心”的教學理念。這為以培養(yǎng)學生能力為主的商務英語教學提供了新的思路,同時也為商務英語課堂注入了活力。因此,商務英語教學應改變以往教師“滿堂灌”、“填鴨式”的沉悶局面,以學生為中心,把學生的需求放在主導地位,從學生的學習特點出發(fā),以各種教學方法為輔助手段,充分發(fā)揮學生的學習自主性。具體來講,教師可以通過分析反映商務文化沖突的典型案例,讓學生了解文化差異可能會帶來的后果,進而讓他們總結外國文化與本國文化的差異。此外,教師還可以采用情景教學法,讓學生感受不同的文化氛圍,提高他們的文化敏感性和洞察力,最終提高他們在實際應用中處理商務問題的能力??傊?,教學活動要以學生為中心,最大限度地激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。

3.多渠道了解異國文化。

對商務英語專業(yè)學生而言,只通過教材這一渠道了解異國文化是遠遠不夠的。因此,教師應鼓勵學生廣泛閱讀各種形式的文學作品和報紙雜志,因為這些材料覆蓋面廣,包含的文化信息量大,而且獨具特色,是提高跨文化交際知識及能力的好教材。其次,教師應引導學生利用電視、廣播等大眾媒體,接觸原汁原味的商務文化。此外,學生還可以通過結交外國朋友、看電影、聽歌曲或者瀏覽網頁等途徑開闊視野,了解世界各國的商務習慣、商務禮儀等,豐厚自己的文化底蘊。

4.加強師資培養(yǎng),提高教師素質。

商務英語教師的素質與教學質量存在密不可分的關系。作為教學引導者,商務英語教師應該深知讓學生掌握文化背景知識的重要性。因此,商務英語教師要使自己達到跨文化交際應用的要求,就必須不失時機地學習,提高自身的綜合素質,尤其是文化修養(yǎng)。

學校應該有計劃地為教師提供學習跨文化交際的理論和實踐的機會,如推薦有潛力的教師到英語國家的高校去工作或學習;與外資企業(yè)進行校企聯合,向教師提供在外企企業(yè)體會不同的商務文化的機會;鼓勵教師適時地以各種方式進修,從而獲得跨文化交際的親身體驗,通過豐富的閱歷提高自身的文化素質;聘請一些國外商務英語專家對教師進行培訓或做專題講座,幫助教師對英語語言文化與商務英語實際應用進行進一步的了解,提高教師的語言能力及跨文化交際能力。

五、結語

商務英語作為專門用途英語,是在對外貿易談判中最為有效的交流工具。商務英語教學的終極目標是培養(yǎng)學生在商務環(huán)境下的跨文化能力。然而在跨文化交際中,由于不了解目的語的文化背景,不注意中西方文化差異而出現的交際誤解和沖突現象時有發(fā)生,因此,在當前的商務英語教學中進行有效的文化導入,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力顯得十分必要,并且有著重要的現實意義。

參考文獻:

[1]E.T.Hall.The Silent Language[M].北京:對外翻譯出版公司,1995.

[2]郭遂芝.商務英語教學中的跨文化交際策略研究[J].教育與職業(yè),2011(33).

第9篇:民族風俗習慣的概念范文

    關鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性

    Abstract:As one major means of crosscultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in translation.

    Key words:cultural differences; translation; translatability

    翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結合在一起的。而語言 又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載 文化信息的多方面內涵[1]。因此,在語際轉換中,翻譯是譯者將一種語言文字所 蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡 單地將詞和句進行轉移[2]27。從這一點看,翻譯是一種具有科學性、創(chuàng)造性的藝 術。但由于各個民族在政治制度、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰以及文學藝術等方面都存 在文化差異,在翻譯過程中如何對待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實踐上都具有 一定的現實意義。

    一、英漢文化差異的主要表現

    文化是一種歷史現象,每一個社會都有與其相適應的文化。語言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會 造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內涵上的差異主要表現在以下幾個方面:

    1.宗教文化背景的差異

    歐美人多信基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”這 個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的 等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異在翻譯中不容忽視 。

    中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最 大,不少成語就和佛教相關。例如:苦中作樂、五體投地、現身說法、天花亂墜等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

    2.思維方式和價值取向的差異

    英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人為基本單元,強調“人人生而平 等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴 的文化里,權力的重心更多地傾向個體。而中國傳統文化里最重要的價值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主 義文化”。例如,中國人常說“四海之內皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義 值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能 獲得成功和安全感。

    思維方式的差異本質上是文化差異的表現,長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重 科學技術;東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求 變、重競爭等。不同的思維方式決定了各個民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這 種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達。這種思維方式的差異常導致翻譯中一些詞 語的引申義不同,因此,我們要謹防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿” ,如直譯成英語“pull one's leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但 我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因為這 個短語在英語中指的是“金幣”。

    3.歷史、地域、風俗習慣的差異

    因為文化具有鮮明的地域性,所以區(qū)別于對方的“異質”客觀存在,而這種“異質”必然要 通過語言表達出來。如英語中不乏歌頌“西風”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風”的詩 句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯系 。

    西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習語,如 “a will horse”(工作認真的人), “a dead horse”(徒 勞無益的事),“ ride on the high horse”(盛氣凌人)等等。而 中國自古以來 是一個農業(yè)大國,成語中很大一部分是農諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順 藤摸瓜”等。

    英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關個人的話題,而中 國人見面就會問“你多大了、結婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都 有好感,常用來比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸運兒),“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)等 等。而中國民間雖然有養(yǎng)狗的習慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞 事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢等。

    二、文化差異下的翻譯策略

    翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉換,還包含兩種文化在交流中的 相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認為:文化的可譯性是由認識的同一性 及語義系統的同構原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構的相對性及語言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文 化信息。

    1.直譯

    直譯是指按原來的意義和結構直接把原語的詞句轉譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式 的同時不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能 夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習 語。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty” ,要比選用現成的英語成語“spending money like water”好,這樣 既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點??傊?直譯重在忠實原文,從內容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉換。直譯可以保 持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨特的民族風格,尤其適用于那些只為某民族所特有 ,具有獨特文化內涵的詞。 

    2.意譯

    如直譯無法盡顯原作風姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語言中的無等值物詞按照漢語的構詞方法和構詞成分進行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關系實際上就 是“形合”和“意合”的關系[3]。

    3.音譯

    音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現象。音譯中,漢字已經不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語為“ 披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯想到此樂隊樂手的形象、風貌。再如:“cool”音譯 成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現的活靈活現。

    4.闡釋

    越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。

    ①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經濟大權。)purse st ring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經濟大權。

    ②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說明了“關雎”與“三百篇”的關系及其內容,點出了作品的文化 淵源。

    5.信息的增刪

    由于英語和漢語存在差異,在雙語轉換中,有時為了求得源語與譯入語的表達在概念上的一 致,譯者常常需要在語言形式上作適當的變通。這既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性 ,也便于讀者認同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現為信息的增補 與刪減。例如:

    ①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the ep och of incredulity.(這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但 也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。) 譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不做這樣的 增補,則無法連接上下文,亦無從再現源語風格。

    ②It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發(fā)薪日到 了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會產 生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目 了然。

    ③In the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有個小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再 現了源語中的情形。

    ④ …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因為他常常借錢給那些有急難的人,從來 不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一 個“利錢”與之對應,簡練地傳達了源語的語義和風格。

    由此可見,要做好傳譯,譯者必須時時牢記信息增刪的目的,并以之為準繩,認真對照兩種 語言,發(fā)揮主觀能動性,該增則增,該減則減。同時,還要協調好信息增補與刪減之間的關 系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有或隨意舍棄。

    三、結語

    綜上所述,漢英兩種語言產生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語言 在表達方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種 文化的領悟、感應能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努 力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構筑文化交流橋梁的譯者,要根據不 同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化, 也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神,從而達到跨文化交際的目的。

    參考文獻:

    [1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學學報:哲學社 會科學版,1998(2):78-82.