公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 三字經(jīng)全文解釋范文

三字經(jīng)全文解釋精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的三字經(jīng)全文解釋主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

三字經(jīng)全文解釋

第1篇:三字經(jīng)全文解釋范文

關(guān)鍵詞: 翻譯批評(píng) 彼得·紐馬克 《弟子規(guī)》

一、引言

作為翻譯研究中不可或缺的一環(huán),翻譯批評(píng)所肩負(fù)的責(zé)任不僅僅是對(duì)眾多的翻譯作品進(jìn)行評(píng)論,或?qū)娂嫷姆g現(xiàn)象做出解釋,還要通過(guò)這種評(píng)論或解釋,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行影響,指導(dǎo)它向一個(gè)健康的方向發(fā)展。近年來(lái),隨著對(duì)翻譯重要性認(rèn)識(shí)的日益加強(qiáng),在翻譯批評(píng)理論的研究方面也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。正是鑒于此種情況,筆者認(rèn)為,英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著述中提出的關(guān)于翻譯批評(píng)的理論對(duì)我們具有相當(dāng)?shù)膯l(fā)意義。

《弟子規(guī)》是中華文化精華的一部分,同時(shí)也是德風(fēng)范的啟蒙讀物,該書是清代學(xué)者李毓秀所撰寫的青少年道德啟蒙讀物,每三字一句,通俗易懂,內(nèi)容合乎我國(guó)古代禮儀道德和人性真善美的體現(xiàn),又合轍押韻,便于誦讀,雖然已經(jīng)過(guò)去了300多年,流傳至今,但對(duì)于青少年思想品德熏陶及現(xiàn)代社會(huì)人際和諧交往仍然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。[3]毫無(wú)疑問,《弟子規(guī)》的中心思想是“孝悌”,它是儒家思想的精華,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,而且是很重要的一部分,剔除其中不適合當(dāng)今中國(guó)社會(huì)的內(nèi)容,還有很多值得我們學(xué)習(xí)、借鑒的地方,相信這也是顧丹柯先生和郭著章先生翻譯《弟子規(guī)》的初衷。

二、翻譯批評(píng)的重要性

翻譯批評(píng)是翻譯理論的重要組成部分,“是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一條重要紐帶”。[1]紐馬克認(rèn)為翻譯批評(píng)有五大目的:提高翻譯質(zhì)量;為翻譯教學(xué)提供實(shí)例;闡明特定時(shí)期特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家譯作;比較原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上的異同。另外,翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)建立自己的理論體系,不僅要闡明對(duì)翻譯進(jìn)行批評(píng)的原則、具體的步驟和方法,在批評(píng)的內(nèi)容方面還要涉及譯者在翻譯實(shí)踐中遵循的翻譯理論原則與運(yùn)用的具體翻譯方法及譯文的社會(huì)價(jià)值。[2]

三、彼得·紐馬克翻譯批評(píng)視角下的《弟子規(guī)》譯本評(píng)析

按照彼得·紐馬克的翻譯批評(píng)理論,翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)步驟:分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;分析譯者對(duì)原文目的的闡釋,翻譯方法及譯文的讀者;選擇原文和譯文有代表性的部分進(jìn)行對(duì)比;從譯者和批評(píng)者的角度評(píng)價(jià)譯文;評(píng)價(jià)譯文在譯語(yǔ)文化中的地位和價(jià)值。[2]以下就依照彼得·紐馬克提出的以上翻譯批評(píng)方法對(duì)郭著章先生和顧丹柯先生所譯的《弟子規(guī)》作簡(jiǎn)要的評(píng)析與比較,具體來(lái)說(shuō)分為以下五個(gè)步驟。

(一)分析原文

彼得·紐馬克指出,分析原文應(yīng)包括對(duì)作者寫作意圖、文本類型、語(yǔ)言特色及文本主題的分析。[1]

《弟子規(guī)》這本書影響之大,讀誦之廣,僅次于《三字經(jīng)》?!兜茏右?guī)》以《論語(yǔ)·學(xué)而》中“弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁,行有余力,則以學(xué)文”為總綱要。[3]作為一本青少年道德啟蒙讀物,分為五個(gè)部分,具體列述弟子在家、出外、待人、接物與學(xué)習(xí)上應(yīng)該恪守的守則規(guī)范,是啟蒙養(yǎng)正,教育子弟敦倫盡份防邪存誠(chéng),養(yǎng)成忠厚家風(fēng)的最佳讀物,是集中國(guó)傳統(tǒng)家訓(xùn)、家規(guī)、家教之大成。[3]首先,從文本類型來(lái)看,彼得·紐馬克借助于邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等一些跨學(xué)科知識(shí),按照語(yǔ)言的功能將文本類型分為詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等富于想象的文學(xué)作品、權(quán)威性的聲明、自傳、散文、私人通信等,屬于表達(dá)功能型的文本;以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的一切格式文本屬于信息功能型文本;能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本稱之為呼喚功能型文本。[4]按照彼得·紐馬克的文本類型的分類,《弟子規(guī)》就屬于能夠使讀者獲得作者想要傳達(dá)信息的呼喚功能性文本。其次,就語(yǔ)言特色而言,《弟子規(guī)》基本為三字一句,每句押韻,十二字表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,全文三百六十句,共九十行一千零八十字,內(nèi)容淺顯易懂。最后,就文本標(biāo)題而言,“規(guī)”就是做人的道理,行為的規(guī)范;“弟子”即學(xué)生、子弟之義,人人都為人子女,人人都為人弟子,所以,“弟子”涉及所有的人。[3]現(xiàn)代的研究學(xué)者指出,《弟子規(guī)》的核心內(nèi)容是倡導(dǎo)通過(guò)堅(jiān)持修己愛人達(dá)到家庭和睦、社會(huì)和諧,是人生第一規(guī),是做人的根本。

(二)分析譯文

彼得·紐馬克指出:分析譯文就是針對(duì)譯者的分析,重點(diǎn)是考察譯者對(duì)原文意圖的闡釋,考察譯者選擇的翻譯方法及讀者的針對(duì)性。[2]

具體來(lái)說(shuō),就譯者對(duì)原文意圖的闡釋來(lái)看,顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能夠做到忠實(shí)于原文作者,忠實(shí)于譯語(yǔ)的規(guī)范。也就是說(shuō),《弟子規(guī)》這部中國(guó)傳統(tǒng)文化中重要作品的客觀真實(shí)、材料事實(shí)和美學(xué)原則基本都在兩個(gè)譯文中得到了準(zhǔn)確的再現(xiàn)。

語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法是彼得·紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,這兩個(gè)概念的提出,擴(kuò)展了傳統(tǒng)的直譯法和意譯法的概念。根據(jù)彼得·紐馬克的理論,“語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果”。[2]就翻譯方法而言,顧丹柯先生的譯文力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能,總體上看屬交際翻譯。郭著章先生的譯文的關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能,文筆流暢,從總體上看可歸入語(yǔ)義翻譯。

就譯文讀者的針對(duì)性而言,顧丹柯先生的譯文特別適合搞語(yǔ)言研究和相當(dāng)關(guān)注作品形式美因素的讀者閱讀;郭著章先生的譯文因?yàn)楦恿鲿?,注重譯文讀者的反應(yīng),不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處,因而應(yīng)該擁有更廣泛的讀者群。

(三)原文與兩篇譯文的對(duì)比分析

作為翻譯批評(píng)的核心部分,彼得·紐馬克建議:“原文與譯文的對(duì)比以語(yǔ)言形式為主,但無(wú)須從頭至尾進(jìn)行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,就足以了解翻譯的整體水平了?!盵2]鑒于篇幅原因,本文僅以以下例證對(duì)顧丹柯先生和郭著章先生的譯簡(jiǎn)單評(píng)述,以下簡(jiǎn)稱顧譯、郭譯。

例1:《弟子規(guī)》

顧譯:Dizi Gui:Dos and Don’ts for Children.[5]

郭譯:Standards for Being a Good Student and Child.[6]

作為文本的標(biāo)題,顧譯采用了音譯加注的方式,不僅讓譯文讀者能夠了解文本的原語(yǔ)名稱,而且通過(guò)加注進(jìn)一步闡釋了該文本可能涉及的主要內(nèi)容;郭譯針對(duì)譯語(yǔ)閱讀者主要是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有興趣的西方讀者的現(xiàn)實(shí)情況采用了意譯的方式。相比之下,顧譯對(duì)原文意圖的闡釋更為清楚、準(zhǔn)確,而郭譯的讀者針對(duì)性更強(qiáng)。

例2:首孝悌,次謹(jǐn)信。[3]

顧譯:First,be dutiful to Parents and fraternal to brothers,And then,be strict with yourself and honest to others.[5]

郭譯:First it teaches us how to be dutiful to your parents,and how to be respectful and loving to our siblings.

Then it teaches you how to be cautious with all people,matters and things in your daily life and how to be a trustworthy person and to believe the teachings of ancient saints and sages.[6]

作為《弟子規(guī)》總序中重要的指導(dǎo)性原則,“首孝悌,次謹(jǐn)信”的意思是做人首先要孝敬父母,尊敬兄長(zhǎng),其次是要對(duì)自己謹(jǐn)慎地約束,對(duì)人誠(chéng)實(shí)可信。[7]原語(yǔ)中“悌ti”和“信xin”二字是押韻的,顧譯兼顧了原語(yǔ)的這一特色分別用“brothers”和“others”來(lái)翻譯,從而最大限度地向譯語(yǔ)讀者展示了原語(yǔ)的音韻效果,更傳達(dá)了原作的風(fēng)格;郭譯在對(duì)原語(yǔ)正確解讀的基礎(chǔ)之上幾乎用釋義的方式對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行了翻譯。二者比較,很明顯顧譯更精練。事實(shí)上,在音韻美的傳達(dá)上,相對(duì)郭譯,顧譯在其他章節(jié)都做得比較到位。

例3:有余力,則學(xué)文。[3]

顧譯:If you’ve done these and have time to spare,F(xiàn)or search for knowledge you must care.[5]

郭譯:When you have accomplished all the above duties,you can study further to learn literature and art to improve the quality of your cultural and spiritual life.[6]

同樣作為《弟子規(guī)》總序中另一個(gè)重要的指導(dǎo)性原則,“有余力,則學(xué)文”的意思是做好了分內(nèi)的事如果還有余力,就去學(xué)“文”,這里的“文”原指文獻(xiàn)典籍,尤其是指儒家經(jīng)典著作,而用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),可理解為學(xué)習(xí)文化知識(shí)。[5]顧譯直接將“文”譯為“knowledge”即“知識(shí)”,而郭譯則將“文”譯為“l(fā)iterature and art”即“文學(xué)和藝術(shù)”,并對(duì)學(xué)“文”的目的做了進(jìn)一步的解釋說(shuō)明:“...to improve the quality of your cultural and spiritual life.”在對(duì)這句話原語(yǔ)充分理解的基礎(chǔ)之上,不難看出顧譯準(zhǔn)確把握了“文”這一字在現(xiàn)代社會(huì)中的意義,并用最簡(jiǎn)潔的方式翻譯出來(lái),從而更勝一籌。

例4:兄道友,弟道恭。[3]

顧譯:Fraternal love in a family is great,And discord breeds nothing but hate;[5]

郭譯:Older siblings should befriend the younger ones,Younger siblings should respect and love the older ones;[6]

作為《弟子規(guī)》第三部分“出則悌”中開頭重要的兩句,“兄道友,弟道恭”的意思是作為兄長(zhǎng)對(duì)弟妹要友愛,作為弟妹要尊敬兄長(zhǎng),兄弟姊妹之間要和睦相處,對(duì)父母的孝心就包含其中。[3]通過(guò)對(duì)比以上兩個(gè)譯文可以很明顯地看出顧譯為了闡釋原語(yǔ)中“兄友弟恭”的準(zhǔn)則沒有受原語(yǔ)字面意思的束縛,而是采用了意譯的方式說(shuō)明:兄弟姊妹之間的和睦相處對(duì)于家庭是非常重要的,反之則會(huì)產(chǎn)生怨恨;郭譯則忠實(shí)地傳達(dá)了原語(yǔ)的內(nèi)涵,從而使譯語(yǔ)的讀者透徹了解中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)兄弟姊妹相處之道的基本要求。二者相比,郭譯因更忠實(shí)于原語(yǔ)而略勝一籌。

例5:財(cái)物輕,怨何生?[3]

顧譯:If material things you depreciate, How could brotherly hostility generate?[5]

郭譯:When siblings value their ties more than property and belongings,no resentment will grow among them.[6]

同樣出自《弟子規(guī)》第三部分“出則悌”中的“財(cái)物輕,怨何生?”的意思是彼此把財(cái)物看得很輕,兄弟之間的怨恨又從何而生呢?[5]原語(yǔ)的句式為反問句,顧譯更為忠實(shí)于原文沿用了這一句式,而郭譯則完全用陳述句來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)的含義。因此,單就對(duì)原語(yǔ)句式的忠實(shí)程度來(lái)說(shuō),顧譯顯然更加形象生動(dòng),更能傳達(dá)原作風(fēng)格。

(四)評(píng)價(jià)兩篇譯文的總體質(zhì)量

首先,從譯者的角度出發(fā),彼得·紐馬克認(rèn)為:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能夠衡量某種翻譯方法是否正確,是否最大限度地重現(xiàn)了原文的意義。”[2]他的標(biāo)準(zhǔn)是:準(zhǔn)確(accurate即內(nèi)容準(zhǔn)確,事實(shí)準(zhǔn)確,風(fēng)格準(zhǔn)確)和簡(jiǎn)潔(economical)。就兩篇譯文來(lái)看,兩位譯者對(duì)于原文內(nèi)容與譯文語(yǔ)言形式辯證關(guān)系的處理是得當(dāng)?shù)模闹械摹昂愣▋?nèi)容”即重要的“常量因素”都得到準(zhǔn)確的再現(xiàn)。

其次,《弟子規(guī)》作為信息性、勸服性文本,顧譯和郭譯都能做到充分再現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖,自然簡(jiǎn)潔,通俗易懂。筆者認(rèn)為,顧譯文,抓住了原作的特點(diǎn),使原作內(nèi)容與形式形成了一個(gè)辯證的有機(jī)整體;郭譯則更多地重新組織句法,運(yùn)用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的更常見的搭配和詞匯,使譯文更加流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。

(五)譯文在譯語(yǔ)文化中的價(jià)值

隨著中西方文化的交流,為了古為今用,人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸從認(rèn)知到認(rèn)可,這一過(guò)程反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)影響的深入和擴(kuò)大。作為《弟子規(guī)》核心思想的“孝悌”,一直是儒家思想的重要組成部分,用理性的態(tài)度看待孝道,學(xué)習(xí)孝道,實(shí)踐孝道,具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。[3]因此,研究《弟子規(guī)》譯本對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播意義重大,《弟子規(guī)》的翻譯是必要的更是重要的。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯批評(píng)的主要目的在于評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,彼得·紐馬克的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以概括為:上乘的譯文就是譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意圖,恰如其分地把握了內(nèi)容與語(yǔ)言形式的辯證關(guān)系。[8]本著這一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能忠實(shí)再現(xiàn)原作的意圖,傳達(dá)原作寓于字里行間的意義,體現(xiàn)譯文語(yǔ)用準(zhǔn)確性比所指準(zhǔn)確性更重要的特征。正如按照有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專家許淵沖先生所說(shuō):“丹柯先生的譯文英文流暢、通順,表達(dá)準(zhǔn)確、到位,充分體現(xiàn)了原文的音韻美,讀來(lái)朗朗上口,確實(shí)達(dá)到了‘音美’;從意義上說(shuō),他的譯作注意遣詞造句,語(yǔ)言規(guī)范,很好地傳遞了原作的內(nèi)容,‘意美’也做到了?!盵9]

參考文獻(xiàn):

[1]Peter Newmark.A Textbook Of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]許均.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]鐘茂森.鐘博士講解弟子規(guī)[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2010.

[4]劉金龍.文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2007,VOL30(4).

[5]顧丹柯.孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.

[6]郭著章.漢英對(duì)照蒙學(xué)精品(第一分冊(cè))[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.

[7]李逸安.中華經(jīng)典藏書·三字經(jīng)·百家姓·千字文·弟子規(guī)[M].北京:中華書局,2009.

第2篇:三字經(jīng)全文解釋范文

品讀《弟子規(guī)》,走進(jìn)了一片靈氣盈天的園地;攜手《弟子規(guī)》來(lái)到一潭至純至凈的湖泊;感悟《弟子規(guī)》,學(xué)會(huì)了一種至真至誠(chéng)的感情。鑒古今,百行孝為先,弟子規(guī)里的“父母呼,應(yīng)勿緩,父母命,行勿懶,父母教,須敬聽,父母責(zé),須順承”就很好的解釋了這句話的意思??涩F(xiàn)在我們這個(gè)社會(huì)道德品質(zhì)缺失了太多。這段時(shí)間看到很多諸如在街上有老人摔倒沒人敢去扶;碰到交通事故沒人敢停車救助;大年初二,八旬老人睡在女兒家門口樓道里,其子女眾多卻無(wú)人問津……這些事件經(jīng)過(guò)電視,網(wǎng)絡(luò)等媒體曝光之后,引起了全社會(huì)的關(guān)注和沸沸揚(yáng)揚(yáng)的討論。

我看了以后,結(jié)合這段時(shí)間學(xué)習(xí)的《弟子規(guī)》,也有很多的感想:古人尚且懂得“臥冰求鯉”“孔融讓梨”,,崇尚尊老愛幼,關(guān)愛他人,誠(chéng)信待人。而在當(dāng)下,經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),物質(zhì)生活豐厚,比起古人來(lái)我們卻在不知不覺中丟失了中華民族的傳統(tǒng)美德,人與人之間的距離越來(lái)越遠(yuǎn)了,越來(lái)越冷漠了。正是因?yàn)槿伺c人之間沒有了誠(chéng)信,沒有了相互關(guān)愛才發(fā)生了這么多本不應(yīng)該發(fā)生的事情。

我覺得我們這個(gè)時(shí)代更需要繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)美德,深刻學(xué)習(xí)和理解國(guó)學(xué)經(jīng)典,從小樹立正確的人生觀和道德觀,這個(gè)世界才會(huì)變得更加美好,和諧。于是我又坐在書桌前,捧起一本《弟子規(guī)》大聲的誦讀起來(lái):“弟子規(guī),圣人訓(xùn)”嫩稚的聲音回蕩在空中,蕩進(jìn)了我的心里,蕩進(jìn)了人們的一言一行,我按捺不注的笑了。

弟子規(guī)讀后感(二)

國(guó)學(xué)經(jīng)典是中華文化的集中體現(xiàn),是民族精神的精髓。誦讀國(guó)學(xué)經(jīng)典能讓我們品悟中華文化;能傳承民族精神;能涵養(yǎng)自己的修為??梢宰屛覀兂欣^民族智慧,使自己成為一個(gè)德才皆備的人。 在眾多誦讀的國(guó)學(xué)經(jīng)典中《弟子規(guī)》猶為讓我才下眉頭,卻上心頭。 《弟子規(guī)》原名《訓(xùn)蒙文》,是清朝康熙年間秀才李毓秀所作。他以三字一句,兩句一韻列舉了為人子弟在家、出外,待人接物,求學(xué)等方面應(yīng)有的禮儀與規(guī)范,特別注重家庭教育與生活教育。 誦讀《弟子規(guī)》,讓我懂得了孝順、博愛、謹(jǐn)慎、講信用。有父母、愛親人,繼而才能關(guān)愛每一個(gè)人,當(dāng)別人有困難時(shí),我們才會(huì)伸出援助之手。

做一個(gè)誠(chéng)實(shí)守信的人,就不會(huì)變成一個(gè)危害社會(huì),讓人唾棄的人。社會(huì)上也再不會(huì)出現(xiàn)“大頭奶粉”害人,假藥毒人的事件。 誦讀《弟子規(guī)》,讓我明白了友善、禮讓,生活上不要挑三揀四。不要把長(zhǎng)輩對(duì)自己的疼愛當(dāng)成是理所當(dāng)然,養(yǎng)成驕橫的壞習(xí)慣。衣服不再于華麗,而應(yīng)注重整潔;要看輕財(cái)物,少計(jì)較個(gè)人得失。學(xué)會(huì)禮讓,寬以待人,嚴(yán)與律己;多用贊美的眼光去看待別人。這樣我們的心胸會(huì)變得寬廣,生活會(huì)變得快樂甘甜。 誦讀《弟子規(guī)》,讓我領(lǐng)悟了讀書要心到、眼到、口到,還要實(shí)實(shí)在在的做到。

不要養(yǎng)成浮華的習(xí)性、馬虎的習(xí)慣;在學(xué)習(xí)上要多下功夫,不要做一個(gè)半罐水響叮當(dāng),一個(gè)一知半解的人是攀不上了科學(xué)高峰的,從點(diǎn)點(diǎn)滴滴做起,滴水能穿石。 誦讀《弟子規(guī)》讓我在言簡(jiǎn)意賅的文字里,休味到它豐富的內(nèi)涵和深遂的哲理;里面的不少至理名言深深印在我心里。它讓我既感受到了傳統(tǒng)文化的魅力,也讓我在誦聽圣人的教誨中提高自身的素質(zhì)和修養(yǎng)。 讓我們一起用行動(dòng)來(lái)誦讀這些寶典吧!

弟子規(guī)讀后感(三)

最近讀了一本叫做弟子規(guī)的書,使我漸漸感悟了《弟子規(guī)》的意思。我這才發(fā)現(xiàn),原來(lái)做人也有許多規(guī)則,因此,想做一個(gè)受人敬重的人就得有規(guī)有矩,有禮貌,尊老愛幼,守信用。我就說(shuō)一說(shuō)我讀后的感受吧!首先是〈入則孝〉,這里主要是教育我們要孝順父母、親人。他們所說(shuō)的,所做的都是為了我們好,所以無(wú)論如何,我們都應(yīng)當(dāng)聽從他們的教誨。

還有就是,不管他們愛不愛我們,我們都要用自己的真心去愛他們。因?yàn)椋吘故撬麄兩铝宋覀?,養(yǎng)大了我們,我們總不能忘記養(yǎng)育之恩吧 更何況弟子規(guī)里面也有寫到 “親愛我,孝何難,親憎我,孝方賢?!彼囊馑际牵翰还芨改?、親人愛不愛你,你都要盡你做人的孝道,尊敬父母、親人。其次是〈出則弟〉,它是教我們?cè)趺春蛣e人相處的。比如“兄道友,弟道恭,兄弟睦,孝在中?!币馑际牵盒值芘笥岩ハ嘧鹁?,要和睦,如果不和睦,父母就要為你們操心,和睦,就少了父母親的一份擔(dān)憂,就等于是孝敬父母了。所以,我們一定要和兄弟姐妹們和諧相處,這樣我們的父母看了才會(huì)從心里面為我們感到高興,我們也會(huì)因此更快樂的。

〈謹(jǐn)〉,我們生活中做什么事,時(shí)時(shí)刻刻都要謹(jǐn)慎。俗話說(shuō):無(wú)規(guī)矩,不成方圓。穿衣服要系鈕扣,要整潔,還要符合自己的身份;喝酒要適量,不要喝醉了,否則容易被別人“說(shuō)閑話”。尤其是不應(yīng)該在背后談?wù)撊思业拈L(zhǎng)短,這樣是不好的,也是不道德的。人不要自私,要大方,不計(jì)較小事,這樣人也會(huì)變得很快樂。仁,代表仁慈、親仁。對(duì)外人仁慈,對(duì)親人仁慈,對(duì)朋友仁慈,對(duì)同事仁慈……

現(xiàn)在什么人都有,但有幾個(gè)是做到“仁”的 俗話說(shuō)的好,人無(wú)完人嗎!只要我們盡量做好自己應(yīng)做的,至于別人怎么說(shuō),那就是他們的事情了!我已經(jīng)知道做人、做事的道理了,可光知道還不行,還要學(xué)會(huì)做。怎么才能做呢 學(xué)知識(shí)。怎么學(xué)呢 學(xué)習(xí)可分為直接學(xué)習(xí)和間接學(xué)習(xí),我們可學(xué)別人的,別人的也不一定全對(duì),我們要“取其精華,去其糟粕”,該學(xué)的學(xué),不該學(xué)就不學(xué)。我覺得《弟子規(guī)》對(duì)我們的一生都會(huì)有幫助,我會(huì)時(shí)時(shí)刻刻用這本書來(lái)鞭策自己。

弟子規(guī)讀后感(四)

弟子規(guī)是根據(jù)三字經(jīng)編寫的。其中的禮儀規(guī)范是做人的根本,并且細(xì)致的描述了日常的行為規(guī)范讓人有則可依。育人就像是栽種一棵樹,根基扎牢才會(huì)枝繁葉茂。一個(gè)擁有謙恭,博愛的心的人才會(huì)在以后的工作中立于不敗之地,成為社會(huì)的棟梁。就如清末名將所說(shuō)“修身,治國(guó),平天下。”人的修養(yǎng)體現(xiàn)其內(nèi)在品質(zhì)?!兜茏右?guī)》讓我們從思想上樹立正確的觀念,養(yǎng)成良好的習(xí)慣。

《弟子規(guī)》是傳承如家經(jīng)典文化的文學(xué)作品。從八個(gè)方面闡述,分別是孝道(入則孝),親情(出則第),舉止(謹(jǐn)),誠(chéng)信(信),友善(泛愛眾),仁愛(親人)。首先放在第一位的便是孝道。俗話說(shuō)“百善孝為先”。守孝這三個(gè)字看似簡(jiǎn)單,其實(shí)內(nèi)容豐富。這里包含了孝順父母等廣泛的含義。

一個(gè)人首先要孝順父母,烏鴉尚知反哺。作為兒女更應(yīng)對(duì)養(yǎng)育自己的父母加以報(bào)答。2003年感動(dòng)中國(guó),一位兒子為救患有肝癌的母親,毅然決然第捐出自己的肝臟,讓母親得以康復(fù)。隔絕母親所接觸的有關(guān)他捐肝救母的報(bào)道。身體之發(fā),受之父母。孝順父母是讓他們?cè)谕砟甑臅r(shí)候不在操勞,替我們擔(dān)心受累,也不要讓他們作空巢老人,孤獨(dú)寂寞。多抽出時(shí)間看望老人,照料他們的飲食起居,給予他們家的溫暖和關(guān)愛,心里上的寬慰。這也是一種孝道。

血濃于水,兄弟姐妹同是一家人,對(duì)長(zhǎng)輩尊敬,愛護(hù)晚輩。做到謙虛禮讓,長(zhǎng)幼有序。讓張者優(yōu)先,聽從長(zhǎng)輩的安排等。這樣才能使家庭和睦,社會(huì)才會(huì)安定團(tuán)結(jié)。其次外出要珍惜朋友以及一切和我們身邊的人。

另外《弟子規(guī)》講述了日常起居的行為規(guī)范?!耙沦F潔,不貴華?!贝┑囊路蓛粽麧嵕涂梢?,這樣給人請(qǐng)清新之感。無(wú)需高檔華麗,更不能相互攀比。這不僅是一種無(wú)意義的行為而且是一種資源的浪費(fèi)。時(shí)尚的潮流不斷地改變,而我們僅需保持真正的自我,座最好的自己。

愛你本來(lái)的樣子。不論是什么人,我們都要互相關(guān)心,愛護(hù)和尊敬,一個(gè)人行為高尚名聲自然會(huì)高而不是它是否有像潘安宋玉的美貌。人無(wú)完人,再優(yōu)秀的人也會(huì)有他軟弱的一面,別人短處不應(yīng)到處宣揚(yáng),應(yīng)當(dāng)取長(zhǎng)補(bǔ)短。仁愛寬厚,以德服人。言而有信,言出必行。與人坦誠(chéng)相待。弟子規(guī)中的道理對(duì)于我們是終身受益,時(shí)時(shí)刻刻提醒自己,從而完善自我。

弟子規(guī)讀后感(五)

今天我讀了《弟子規(guī)》一書,最使難以忘懷并受到啟發(fā)的一段是“父母呼 ; 應(yīng)勿緩; 父母命 ;行勿懶 ; 父母命 ; 須敬聽; 父母責(zé) ; 須順承”。

這段“弟子規(guī)”的意思是,父母呼喚時(shí),應(yīng)及時(shí)回答,不要慢吞吞的很久才應(yīng)答。父母有事交代,要立刻動(dòng)身去做,不推辭投懶。父母教導(dǎo)我們做人處事的道理,是為我們好,應(yīng)該恭敬的聆聽。做錯(cuò)了事,父輩教誡時(shí),應(yīng)當(dāng)虛心接受,不可強(qiáng)詞奪理。

讓父母生氣傷心??吹竭@里不由得我深感內(nèi)疚,平時(shí)只要爸媽叫我,我都會(huì)假裝沒聽見,只管玩我的。媽媽要是讓我去做事,我會(huì)毫不猶豫地說(shuō)讓爸爸去做,爸爸讓我去做事我會(huì)說(shuō)我是你的奴隸嗎 每當(dāng)爸媽教我怎么做人處事時(shí),我會(huì)一只耳朵聽,一只耳朵扔,把它當(dāng)做耳旁風(fēng),根本不放在心上。我要是做錯(cuò)了事,爸媽說(shuō)我,我會(huì)想盡一切辦法為自己辯護(hù),把黑板說(shuō)成白板才肯罷休,有時(shí)讓爸媽氣得哭笑不得。

讀了“弟子規(guī)”,讓我明白了自己以前是多么的不懂事。從此以后,我要痛改前非,絕不犯錯(cuò),要聽爸媽的話,不再讓爸媽傷心,做一個(gè)勤快懂事的好孩子。

弟子規(guī)讀后感(六)

《弟子規(guī)》是我國(guó)古代幼兒傳統(tǒng)禮教經(jīng)典,在以前《弟子規(guī)》就相當(dāng)于現(xiàn)在《中小學(xué)生行為規(guī)范》但其的價(jià)值要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)后者。

現(xiàn)在的人在閱讀之后不難發(fā)現(xiàn)《弟子規(guī)》從里到外都滲透著儒家的氣息,在通讀之后凈是德行兩字貫穿了全文。儒家就是在強(qiáng)調(diào)通過(guò)對(duì)先賢的學(xué)習(xí)提升個(gè)人的德行。且可發(fā)現(xiàn)《弟子規(guī)》中的大多數(shù)句子就是有《論語(yǔ)》中直接簡(jiǎn)化過(guò)來(lái)的。在儒家哲學(xué)體系中強(qiáng)調(diào)了社會(huì)等級(jí)與身份象征,正所謂其云;君君臣臣父父子子。長(zhǎng)幼有序尊卑各異。在森嚴(yán)的等級(jí)框架下通過(guò)仁愛等德治思想使社會(huì)和諧發(fā)展而《弟子規(guī)》則是儒家治國(guó)中治民的初級(jí)教程。通過(guò)日常的行為規(guī)范,初步的構(gòu)建等級(jí)框架,在這個(gè)框架下正常的發(fā)展后會(huì)形成一個(gè)較和諧較禮貌的社會(huì)風(fēng)氣,正如鄰國(guó)日、韓。

有些歷史常識(shí)的人會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)的歷史發(fā)展一直處于儒法并舉的兼容式發(fā)展下幾度出現(xiàn)民富國(guó)強(qiáng)的大盛事。在倡導(dǎo)法治社會(huì)與國(guó)門大開的今天,在受到外來(lái)文化的侵襲中,國(guó)人的素質(zhì)在逐漸的下降不僅80、90年代的人飽受罵名倚老賣老者不勝數(shù)。一系列社會(huì)為題不斷的暴漏出來(lái)昔日的禮遇之邦無(wú)顏再談禮法。反而效法我們的島國(guó)卻搜獲名譽(yù)。

相關(guān)文章閱讀