公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 東西方歷史文化差異范文

東西方歷史文化差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的東西方歷史文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

東西方歷史文化差異

第1篇:東西方歷史文化差異范文

關(guān)鍵詞:國(guó)際貧易文化差異

國(guó)際貿(mào)易就是國(guó)際間的商品和勞務(wù)的交換。由于人的購(gòu)買行為是由需求決定的,而需求受文化背景制約,人們總是依照本民族的文化習(xí)慣、文化標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)俗來(lái)審視和評(píng)價(jià)外來(lái)文化,在國(guó)際貿(mào)易這種跨文化的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,任何細(xì)節(jié)都無(wú)時(shí)不受到不同文化的沖擊。所以說(shuō)在國(guó)際貿(mào)易中,適應(yīng)特定文化環(huán)境的企業(yè)就能抓住消費(fèi)者的需求,取得巨大的成功,不能很好把握文化環(huán)境的特點(diǎn)和消費(fèi)者的需求,其國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)就難以展開(kāi),可見(jiàn)能否適應(yīng)不同國(guó)家的文化氛圍是國(guó)際貿(mào)易成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)代東西方國(guó)際貿(mào)易中影響國(guó)家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

一、東西文化反映在價(jià)值觀上的差異

價(jià)值觀是人們對(duì)好與壞、美與丑、值與不值、干凈與骯臟、正確與錯(cuò)誤、善良與殘酷、公正與不公正、得體與不得體所進(jìn)行判斷的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動(dòng),是人們對(duì)周圍的世界進(jìn)行思考并使自己與之適應(yīng)的活動(dòng)。

東方文化注重“和為貴”,以“和”體現(xiàn)其最核心的宗旨。而在西方人的意識(shí)中,全局的觀念比較淡薄,個(gè)人的利益是至上的。西方人在道義上沒(méi)有東方人的背負(fù),他們只知道為生存而奮斗;為利益而爭(zhēng)斗;為欲望而決斗。獲取個(gè)人利益是其社會(huì)行為的指南,也是其事業(yè)成功的支柱。

西方人尊重個(gè)人權(quán)力,向往自由,崇尚平等,他們心目中理想的社會(huì)是一個(gè)任何人,無(wú)論出身貴賤,都能站在同一條起跑線上從頭開(kāi)始的社會(huì),這一“平等”觀念體現(xiàn)在行為模式中常表現(xiàn)為對(duì)陌生人甚至是家人的過(guò)份客氣和禮貌,如對(duì)任何服務(wù)都要說(shuō)聲“謝謝”,作完報(bào)告也要說(shuō)聲“謝謝”,對(duì)待家庭成員甚至是晚輩也是“謝謝”掛在嘴邊,連打個(gè)噴嚏也要說(shuō)聲“對(duì)不起”。

二、東西文化反映在思維邏輯上的差異

東西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上,一般用辯證思維來(lái)描述東方人,尤其是中國(guó)人的思維方式;用邏輯思維或者分析思維來(lái)描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。中國(guó)人的辯證思維包含著三個(gè)原理:變化論、矛盾論及中和論。變化論認(rèn)為世界永遠(yuǎn)處于變化之中,沒(méi)有永恒的對(duì)與錯(cuò);矛盾論則認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物都是由對(duì)立面構(gòu)成的矛盾統(tǒng)一體,沒(méi)有矛盾就沒(méi)有事物本身;中和論則體現(xiàn)在中庸之道上,認(rèn)為任何事物者街年在著適度的合理性。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“中庸之道”經(jīng)過(guò)數(shù)千年的歷史積淀,甚至內(nèi)化成了自己的性格特征。與中國(guó)人的辯證思維不同,西方人的思維是一種邏輯思維。這種思維強(qiáng)調(diào)世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一勝認(rèn)為事物的本質(zhì)不會(huì)發(fā)生變化,一個(gè)事物永遠(yuǎn)是它自己;非矛盾性相信一個(gè)命題不可能同時(shí)對(duì)或錯(cuò);排中性強(qiáng)調(diào)一個(gè)事物要么對(duì),要么錯(cuò),無(wú)中間性。西方人的思維方式也叫分析思維,他們?cè)诳紤]問(wèn)題的時(shí)候不像中國(guó)人那樣追求折衷與和諧,而是喜歡從一個(gè)整體中把事物分離出來(lái),對(duì)事物的本質(zhì)特性進(jìn)行邏輯分析。正是因?yàn)樗季S方式取向的不同,在不少情況下,東方人和西方人在對(duì)人的行為歸因上往往正好相反:美國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)人的作用,而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)環(huán)境和他人的作用。東方人信仰理想主義,重視主觀看法。西方人則信奉現(xiàn)實(shí)主義,重視客觀事實(shí),一切以數(shù)據(jù)和事實(shí)為依據(jù)。

三、東西文化反映在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異

第2篇:東西方歷史文化差異范文

    ,這些事物在西方是不存在的,所以就有“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“我佛慈悲”、“借花獻(xiàn)佛”等習(xí)語(yǔ);而在西方,人們信仰基督教,他們認(rèn)為世界上的一切都是上帝創(chuàng)造的,同時(shí)世間萬(wàn)物的變換、運(yùn)行也是在上帝的主宰下進(jìn)行的,所以他們的習(xí)語(yǔ)往往與上帝有關(guān),比如“God be with you”、“God helps those who help themselves”。

    2、 歷史傳承方面的差異

    我們知道:東西方的歷史是有著很明顯的差異的,這也是造成文化差異的一個(gè)重要因素,而這些習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)都是在歷史文化的沉淀下積累出來(lái)的文化精髓,所以歷史傳承的差異也是導(dǎo)致東西方習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式不同的原因。比如漢語(yǔ)中的“葉公好龍”,其實(shí)講的就是一個(gè)故事,而將其翻譯為英文的時(shí)候,不可能再將這個(gè)故事復(fù)述出來(lái),所以就要用一種簡(jiǎn)單、明了的方法將其翻譯出來(lái),那就是首先理解其意圖,再用英文表達(dá),professed love of what one really fears是現(xiàn)在比較認(rèn)可的一種翻譯,“聲稱喜歡而其實(shí)是恐懼”,這也符合典故中的含義。同樣的道理,“司馬昭之心路人皆知”的翻譯則為The trick is all too evident to the man in the street。

    3、 風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異

    由于宗教信仰的差異以及歷史傳承的差異,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異,比如對(duì)待“龍”這一事物的差異,在東方,龍是神圣、高貴、美好、皇家的代表,例如“臥虎藏龍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等等,而在西方,龍則是一種惡魔,是邪惡、兇殘的象征,所以比如“望子成龍”就不能翻譯為to hope that one’s son will become dragon,那樣就是咒人家的兒子成為像惡魔一樣的人,而是應(yīng)該根據(jù)原有的意思進(jìn)行翻譯:to hope that one’s son will become somebody,希望某人的兒子成為重要人物或有名氣的人物。

    4、 地理位置方面的差異

    我們知道,在我國(guó),由于地勢(shì)西高東低,河水大多向東流,所以也就有“大河向東流”、“黃河之水天上來(lái)”等說(shuō)法,而在西方是有不同的體現(xiàn)的;另外,由于受季風(fēng)氣候的影響,我國(guó)冬天是“凜冽的北風(fēng)”,春天則是“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了”,即“東風(fēng)”是受歡迎的、受喜愛(ài)的,例如“紫氣東來(lái)”、“東山再起”等等,而在西方,比如英國(guó),他們的東邊是歐洲大陸,自古由于戰(zhàn)亂頻繁,他們對(duì)“東”是十分厭惡的,相反,他們喜歡“西”,例如雪萊的“Ode to the West Wind”,即《西風(fēng)頌》,其中的一句“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?))成為經(jīng)世名言。

    二、 英漢互譯的一些原則與方法

    翻譯的作用就是讓人們更好的理解原話的意境,所以既要簡(jiǎn)單,又要保持原意,用魯迅先生的話說(shuō)就是“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿”。

    1、 直譯法

    這是最常見(jiàn)的一種翻譯方法,就是在不改變?cè)涞恼Z(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤的情況下,同時(shí)保留原句的民族特色、地方色彩的翻譯方法,例如“Well began,half done”就可以與“好的開(kāi)始是成功的一半”直接互譯,其意境沒(méi)變;又比如Easy come , easy go就可以與“來(lái)得容易去得快”直接互譯,at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”。

    2、 意譯法

    由于某些語(yǔ)句含有特定的典故或是案例,直接翻譯比較麻煩,所以采用意譯的方法,即意思相同的翻譯就可以是譯文簡(jiǎn)單明了,比如常見(jiàn)的“When in Rome , do as the Romans do”,如果是直譯的話就是“在羅馬就按羅馬的規(guī)矩來(lái)”,而其實(shí)它的意思是“入鄉(xiāng)隨俗”,所以采取意譯的方法是很有必要的。比如西方人在祝壽的時(shí)候往往會(huì)說(shuō)“As old as Methuselah”,Methuselah是《圣經(jīng)》中的一個(gè)人物,非常高壽,就如同中國(guó)的彭祖,直譯是“像瑪土撒拉一樣高壽”,很多人可能不理解,如果直接翻譯為“壽比南山”、“長(zhǎng)命百歲”就會(huì)使讀者容易理解。

    參考文獻(xiàn):

第3篇:東西方歷史文化差異范文

【論文摘要】目前英語(yǔ)是國(guó)際旅游的通用語(yǔ)言,在旅游活動(dòng)中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語(yǔ)言的文化功能密切相關(guān)。

1旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異的體現(xiàn)

文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族國(guó)家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見(jiàn)的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。

2旅游英語(yǔ)的詞匯特征與文體特征

2.1旅游英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支旅游英語(yǔ)詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國(guó)際化的大環(huán)境下,旅游英語(yǔ)的對(duì)象是國(guó)外旅游者,旅游英語(yǔ)不但具有英語(yǔ)語(yǔ)言的基本功能,而且以語(yǔ)言載體的形式傳遞與旅游活動(dòng)有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語(yǔ)言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語(yǔ)語(yǔ)言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法和修辭上。

2.2英漢兩種文化的差異漢語(yǔ)中有些旅游詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯,詞語(yǔ)出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語(yǔ)詞匯。中國(guó)的人文景觀的名稱前常用漢語(yǔ)拼音方法給出英語(yǔ)對(duì)等詞。如:星海公園XinghaiPark,岳陽(yáng)樓YueyangTower等。中國(guó)獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語(yǔ)加以說(shuō)明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國(guó)人和中國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說(shuō)明,對(duì)音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語(yǔ),使游客更了解中國(guó)文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽(yáng)修”。

3旅游英語(yǔ)翻譯的差錯(cuò)

3.1本族語(yǔ)干擾這類差錯(cuò)主要是由于本族語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語(yǔ)在這兩個(gè)層面上本族語(yǔ)化所致,多見(jiàn)于非目的語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請(qǐng)讓我作個(gè)自我介紹。(Nowallowmesaysomethingaboutmyself.)就是個(gè)很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動(dòng)名詞短語(yǔ);“say”前須加不定式符號(hào)“to”才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。

3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)在語(yǔ)言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量?jī)?yōu)劣及程度的高低,這往往受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′lltrymybesttomakeyouhaveapleasantday.)此處“day”是一個(gè)具體的時(shí)間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語(yǔ)者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時(shí)間的確為一天,這則是一個(gè)正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語(yǔ)者可能并未意識(shí)到這一點(diǎn)。

3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說(shuō)目的語(yǔ)的初學(xué)者,甚至外語(yǔ)習(xí)得水平較高的非本族語(yǔ)人士也會(huì)犯此類錯(cuò)誤。

三天的時(shí)間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Threedaysaresoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(誤);Threedaysissoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(正)。

3.4過(guò)度概括意為學(xué)習(xí)者過(guò)度地?cái)U(kuò)充了目的語(yǔ)某一規(guī)則的使用范圍。這類錯(cuò)誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(GuilininsubtropicalSouthChinawiththereputationofhavingthecountry’smostbeautifulscenery.)這一例最大的規(guī)則錯(cuò)誤是無(wú)述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長(zhǎng)、啰嗦等毛病。這些錯(cuò)誤可能均受母族的語(yǔ)法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語(yǔ)法功能擴(kuò)充成述謂所致。

4旅游英語(yǔ)翻譯策略

為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。

4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍LordYe’sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits).

第4篇:東西方歷史文化差異范文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 跨文化 文化差異 不對(duì)等 翻譯

不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>

從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:

1. 不同文化對(duì)事物認(rèn)知的差異

由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。

例如,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義為:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia,esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea。(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池真是威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?

2. 地理環(huán)境差異

地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。例如由于地理環(huán)境差異所導(dǎo)致的顏色的文化差異,不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因就在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

3. 習(xí)俗人情差異

語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜愛(ài)的數(shù)額――因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語(yǔ)中“eight”則沒(méi)有這種意義。在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。

4. 差異

對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes”(由人提議,上帝決斷)“God helps those who help themselves”(天佑自救者)。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的文化意義。

5. 神話傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異

不同民族的神話傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“swan song”是根據(jù)西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、音樂(lè)家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的詞語(yǔ)包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利、吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說(shuō)中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說(shuō)是較好的翻譯,不過(guò),英語(yǔ)單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國(guó)家人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被丟失。各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

綜上所述,文化差異性的諸多因素影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解詞語(yǔ)所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原文語(yǔ)言與文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取法、意義對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非一件容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語(yǔ)詞背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據(jù)具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。

參考文獻(xiàn):

[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué).北京大學(xué)出版社,1995.

[2]李平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程.中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999.

[3]王乃彥.外貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ).對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2000.

第5篇:東西方歷史文化差異范文

關(guān)鍵詞:文化 不可譯性 補(bǔ)償策略

Abstract:Translation is the process of language and culture transformation. English and Chinese cultural differences result in the untranslatability in culture. This paper analyzes the sources of untranslatability from the perspective of culture. And discusses several corresponding compensation strategies

Keywords: culture untranslatability compensation strategy

翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交際過(guò)程。一般的語(yǔ)言交際活動(dòng)的媒介是同一語(yǔ)言文化,而翻譯還涉及譯者,其媒介是不同的語(yǔ)言文化,當(dāng)信息源與信息的最終接收者之間存在著巨大的語(yǔ)言與文化鴻溝時(shí),譯者無(wú)論采取何種手段都無(wú)法做到譯文和原文盡善盡美的對(duì)應(yīng)。(廖七一,2002:235-236)從而出現(xiàn)了可譯性的限度或不可譯性問(wèn)題。本文在卡特福特對(duì)于不可譯性分類的基礎(chǔ)上,論述了英漢文化差異造成的不可譯現(xiàn)象,并分析了應(yīng)對(duì)這種不可譯現(xiàn)象的補(bǔ)償策略。

1 文化的不可譯性

翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。奈達(dá)提出“翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”的概念,然而在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)本身語(yǔ)言特征不同和文化背景不同而無(wú)法做到完全對(duì)等,因此產(chǎn)生了不同語(yǔ)言系統(tǒng)中的不可譯問(wèn)題。英國(guó)著名的翻譯理論家J. C. 卡特福特根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因把它分為語(yǔ)言上的不可譯和文化上的不可譯?!罢Z(yǔ)言不可譯(linguistic untranslatability)是指譯語(yǔ)沒(méi)有與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式特征?!薄拔幕豢勺g(cultural untranslatability)產(chǎn)生的原因是與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的預(yù)警特征在譯語(yǔ)文化中不存在。”(廖七一,2002:108-109)

文化是指一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價(jià)值取向、宗教心態(tài)等諸多因素。每個(gè)民族都有各自的文化焦點(diǎn),如果兩種語(yǔ)言的文化焦點(diǎn)相去甚遠(yuǎn),翻譯中就會(huì)出現(xiàn)兩種語(yǔ)言詞匯間語(yǔ)義的沖突甚至是詞匯空缺的現(xiàn)象。

2 文化差異造成的不可譯現(xiàn)象

語(yǔ)言是文化的載體,任何民族語(yǔ)言都負(fù)載著該民族深厚的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言與文化,與社會(huì)是不可分割的。不同民族,因其所處的地理位置,歷史背景,社會(huì)習(xí)俗乃至生活習(xí)慣不同,必然體現(xiàn)出各自的民族特色和個(gè)性,并突顯在人類的語(yǔ)言表達(dá)方式上。因而,兩種文化的差異構(gòu)成了翻譯的障礙,在一定程度上產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。

2.1 英漢習(xí)語(yǔ)差異

習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,受到文化的影響和制約非常深刻,因而體現(xiàn)出的由文化差異而引起的不可譯現(xiàn)象。

2.1.1 成語(yǔ)

成語(yǔ)與其民族的歷史文化有著密不可分的關(guān)系,這些詞匯雖然簡(jiǎn)練,但其含義深刻,因而有時(shí)從字面上看,難以領(lǐng)會(huì)其意義。

如下兩例:

A smart mouse has more than one hole.

As timid as a hare

在漢有語(yǔ)中,“鼠”在十二生肖中是體積最小的,人們?cè)谌粘I钪辛?xí)慣以“鼠”比喻“小”或“少”。漢語(yǔ)中有“鼠目寸光”“膽小如鼠”等成語(yǔ)。而英語(yǔ)文化中的mouse則有狡猾之意,因而在上例的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中,兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物意向需要相互替換才能在譯文中呈現(xiàn)確切的表達(dá),應(yīng)該翻譯為“狡兔三窟”和“膽小如鼠”,而非“狡鼠三窟”和“膽小如兔”。

又如班門弄斧的英譯為:show off one’s skill with an axe before Luban . 對(duì)于不清楚魯班這個(gè)人物故事的英文讀者就會(huì)摸不著頭腦。

2.1.2 歇后語(yǔ)

歇后語(yǔ)是漢民族獨(dú)有的,它所表達(dá)的文化內(nèi)涵很可能在英文中形成空白,難以形神兼?zhèn)洹?/p>

例如:狗攆鴨子――呱呱叫,在這個(gè)歇后語(yǔ)中,“呱呱”指鴨子的叫聲,而“呱呱叫”又是“好極了”的意思,所以如果把此話譯為“Chased by a dog, the ducks quack――crack”, 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們必定不知所言何物了。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中找不到類似的表達(dá)方式,類似這種歇后語(yǔ)造成了不可譯現(xiàn)象。

如:扯胡子過(guò)河――牽須過(guò)渡(謙虛過(guò)度)

孔夫子搬家――凈是書(shū)(輸)

2.2 英漢歷史典故差異

語(yǔ)言中的典故往往有著悠久的民族文化淵源,為民族文化所獨(dú)有,因而造成了歷史典故的文化不可譯現(xiàn)象。盡管采取了意譯法進(jìn)行翻譯,也會(huì)因在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞或相應(yīng)的事物而丟失原文的寓意形象。

如:臘月二十三灶王爺上天,后臺(tái)封上戲箱,要等年初一開(kāi)戲。譯文: On the twenty-third of the twelfth lunar month, the Kitchen God went up to heaven, and the theatre shut down until New Year’s Day. “灶王爺”是中國(guó)民間傳說(shuō)中管廚房的一個(gè)神,西方國(guó)家既沒(méi)有中國(guó)式的“灶頭”,更沒(méi)有“灶王爺”之說(shuō)了。英文讀者對(duì)于中國(guó)民俗文化知之甚少的話,就無(wú)法理解這類表達(dá)了。

同樣,漢語(yǔ)里的“事后諸葛亮”也只能意譯為“to be wise after the event”, 如此一來(lái),讀者雖能理解其含義,卻感受不到與此相關(guān)的形象與樂(lè)趣。

每個(gè)文化都有其獨(dú)特的歷史、傳說(shuō)和神話故事,要在另一種文化中找到對(duì)等的事物的可能性是微乎其微的,因此,在這種情況下引起了翻譯中的文化不可譯性。

2.3 英漢飲食文化差異

一個(gè)民族的飲食傳統(tǒng)反映著其歷史與文化,傳統(tǒng)文化中的許多特征都可以在飲食文化中找到“影子”。中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),講究頗多。中華菜式多種多樣,追求色、香、味、形、意俱全。光是表示做菜方式的動(dòng)詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“”、“燉”等, 由于中西方烹飪方式的差異,在英文當(dāng)中除了 “fry,stew, bake”之外,很難找到與此對(duì)等的貼切的動(dòng)詞。此外,中華飲食中,有些食材如雞血鴨血,狗肉貓肉等,如果翻譯出來(lái)的話,必會(huì)令西方人覺(jué)得不可思議。由此以來(lái),東西方國(guó)家的飲食文化傳統(tǒng)差異,往往造成了菜肴和烹飪方式的不可譯性。

2.4 對(duì)等詞缺失

以一種語(yǔ)言為參照,其他任何一種語(yǔ)言的詞匯場(chǎng)中都可能有“詞匯空缺”,由此形成了不可譯現(xiàn)象。英語(yǔ)中的cousin一詞,詞典中有八種稱呼,包括堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹。如果用cousin來(lái)翻譯這八個(gè)稱呼當(dāng)然都不盡能表達(dá)親屬的確切關(guān)系。相類似的還有aunt, uncle, father-in-law, mother-in-law, sister-in-law 和brother-in-law。此類詞匯看似簡(jiǎn)單,但若非在特定的語(yǔ)言環(huán)境,也是不能確切理解和翻譯的。

3 應(yīng)對(duì)文化不可譯性的補(bǔ)償策略

“翻譯是一種文化中一套特定符號(hào)與另一種文化中一套特定符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)移,必然涉及到文化建的相互沖突和交融,其復(fù)雜性往往取決于文化差異的程度?!?。(廖七一,2002:22)在漫長(zhǎng)的的歷史發(fā)展過(guò)程中,英漢語(yǔ)言積淀了豐富的文化,而東西方國(guó)家的民族文化焦點(diǎn)各異,形成了文化的不可譯性,翻譯的難度因而增大。然而,文化差異引起的不可譯性,亦非絕對(duì)的不可譯。針對(duì)文化的不可譯因素可以通過(guò)補(bǔ)償手段進(jìn)行處理。這要求譯者要找到合理而有智慧的方法,盡量減少翻譯中文化信息的流失,盡可能的傳遞源語(yǔ)的文化信息。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,廣大譯者針對(duì)文化不可譯性,總結(jié)了直譯加注、意譯法、替換法、音譯法等補(bǔ)償策略。

3.1 直譯加注

對(duì)于一些具有豐富民族文化內(nèi)涵的成語(yǔ)和典故,可以才用直譯加注解的方法。這種方法盡可能地保留了源語(yǔ)詞匯的民族文化特色,使得讀者易于理解,既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富了譯語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)力。以《紅樓夢(mèng)》第三十四回選文為例:

“難道這也是個(gè)癡丫頭,郵箱顰兒來(lái)葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭?!?/p>

譯文:

“Can this be another absurd maid to come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”

一般的英美讀者都不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Tung Shih” 和“His Shih”, 更不用說(shuō)“Tung Shih imitating His Shih”的典故了。因此才用直譯加注的方法,加注如下:“His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.”( 韋忠生,胡奇勇,2004)

因而直譯加注的補(bǔ)償策略,既能表達(dá)原文的實(shí)際內(nèi)涵,又提供了背景知識(shí),使讀者一目了然。

3.2 意譯法

所謂意譯就是至保持原文內(nèi)容而不保持原文風(fēng)格與形式的翻譯方法。亦即在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),直譯優(yōu)惠增加讀者的困難或使譯文的信息傳達(dá)收到影響,這時(shí)就才用意譯,用規(guī)范的譯語(yǔ)把原文信息表達(dá)出來(lái)。

如:外甥打燈籠――照舅(照舊)這一歇后語(yǔ),可意譯為“act according to the old ways”, 如果勉強(qiáng)直譯成”the nephew carry a lantern―showing the way for his uncle(doing things in the old fashion)”, 這必定讓英美讀者困惑不解。

又如:

“現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成熟飯,只好如此了?!?/p>

意譯為:

“As the contract has been signed, done is done and can’t be undone.”

“木已成舟,生米煮成熟飯“是漢語(yǔ)俗語(yǔ),比喻事情已經(jīng)發(fā)生,已經(jīng)無(wú)法改變,如用直譯法,譯文顯得冗長(zhǎng),英美讀者也未必能理解,意譯則能清楚的把原文信息表達(dá)出來(lái)。

3.3 替換法

“有一類特殊的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞往往需要通過(guò)‘文化替換’(cultural substitute)的方法才能已成英語(yǔ)?!保纹咭?,2000:246)如果在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)時(shí),用譯語(yǔ)中已有的概念或表達(dá)法取而代之。對(duì)于典故、成語(yǔ)的翻譯常常采用這種方法,即用譯語(yǔ)中意義相近的典故或成語(yǔ)等直接替換原語(yǔ)的典故或成語(yǔ)。如:

“這實(shí)在是叫做‘天有不測(cè)風(fēng)云’。她的男人是堅(jiān)實(shí)人,誰(shuí)知道年紀(jì)輕輕,就會(huì)斷送在傷寒上?”(魯迅《祝福》)

“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong; nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever.”(楊憲益 戴乃迭 譯)

其中“a bolt from the blue”藍(lán)天中的閃電,即是“突如其來(lái),始料不及”之意,與中文的“天有不測(cè)風(fēng)云”恰恰是匹配的。

3.4 音譯法

當(dāng)一種語(yǔ)言中存在著的詞匯或文化概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)對(duì)應(yīng)成分時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空白或文化真空。在這種情況下,原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的差異最大,當(dāng)意譯或音意結(jié)合的辦法無(wú)法解決時(shí),只能采取音譯法。而在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,很多音譯詞匯已經(jīng)為譯入語(yǔ)國(guó)家普遍使用。

如進(jìn)入中文的詞有“coffee”(咖啡);“l(fā)ogic”(邏輯);“sofa”(沙發(fā));“Brandy”(白蘭地);“chocolate”(巧克力);“Coca-Cola”(可口可樂(lè));“radar”(雷達(dá));“humor”(幽默)等。

而已進(jìn)入英文使用的詞有“功夫”(Kungfu);“臺(tái)風(fēng)”(typhoon);“點(diǎn)心”(Dim Sum);“餛飩”(Won Ton); “豆腐”(Toufu) ; “餃子”(Jiaozi); “麻將”(Mahjong);等等。

4 結(jié)語(yǔ)

翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種思維的復(fù)雜性關(guān)鍵在于兩種文化通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式實(shí)現(xiàn)有效對(duì)接。東西方的文化差異引起了一定程度上文化的不可譯性,并且導(dǎo)致文化信息在翻譯過(guò)程中的流失現(xiàn)象。然而,從發(fā)展的觀點(diǎn)來(lái)看,文化的不可譯是相對(duì)的,并非絕對(duì)的不可譯,隨著國(guó)際間交流的增加,不同語(yǔ)言和文化的不斷接觸、碰撞和滲透,人們對(duì)文化差異越來(lái)越寬容。加上翻譯理論和翻譯手段的不斷發(fā)展,原來(lái)被認(rèn)為是“不可譯的東西”,現(xiàn)在已經(jīng)變成“可譯”了。廣大譯者的責(zé)任是不斷提高自己對(duì)兩種語(yǔ)言的駕馭能力,應(yīng)用各種補(bǔ)償手段,盡可能地縮短兩種不同文化的距離,讓譯文成為傳播文化的媒介。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳偉蓮. 試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J],《南華大學(xué)學(xué)報(bào)》, 2005(2)

[2] 陳永國(guó). 翻譯的不確定性問(wèn)題[J], 《中國(guó)翻譯》,2003(4)

[3] 姜治文,龔琳. 英漢對(duì)比研究與翻譯[M], 成都:電子科技大學(xué)出版社,2004

[4] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M], 武漢:湖北教育出版社,1999;

[5] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M], 南京:譯林出版社,2002;

[6] 王才英. 試論中國(guó)菜名的相對(duì)不可譯及對(duì)策[J],《長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009(4);

[7] 韋忠生,胡奇勇. 不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J],《福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004(1);

第6篇:東西方歷史文化差異范文

[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-2-0-01

談到文化對(duì)于語(yǔ)言的體現(xiàn),相信很多學(xué)習(xí)語(yǔ)言專業(yè)的人都會(huì)深有同感,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的時(shí)候,你必須要先了解這種語(yǔ)言發(fā)源國(guó)的文化習(xí)俗。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要會(huì)認(rèn),更要會(huì)用,在用的過(guò)程中就會(huì)與英語(yǔ)國(guó)家的文化相聯(lián)系。特別是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)閺男〗邮艿慕逃c西方國(guó)家大有不同,那么在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候就很難用西方國(guó)家的文化習(xí)俗來(lái)進(jìn)行理解。比如,我們中國(guó)人會(huì)在遇到初次見(jiàn)面或者不怎么熟悉的人的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)橄胍磉_(dá)關(guān)心或者尋找話題來(lái)進(jìn)行交談而向?qū)Ψ皆儐?wèn)“你在哪工作?”“你們單位(或公司)收入怎么樣?”“你結(jié)婚了沒(méi)?”等等問(wèn)題。而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),這類問(wèn)題是屬于個(gè)人隱私,他們是不會(huì)愿意對(duì)一個(gè)初次見(jiàn)面或者不熟悉的人來(lái)討論這類問(wèn)題。再比如,中國(guó)人和朋友相遇,往往會(huì)很自然地問(wèn)“你吃了沒(méi)?”,其實(shí)這個(gè)在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國(guó)家的人,他們則會(huì)理解為你是在邀請(qǐng)他們一起吃飯。所以,很多時(shí)候中西方文化差異所帶來(lái)的溝通方面的一些誤解,會(huì)引起很多尷尬的場(chǎng)面。

早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在《Language: An Introduction to the Study of Speech》一書(shū)中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。要想真正的掌握一門語(yǔ)言,就必須先從產(chǎn)生這門語(yǔ)言的文化背景入手。而中西方的文化差異往往使中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言表述不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。下面就中西方文化差異的其中兩個(gè)方面來(lái)看一下。1、個(gè)人價(jià)值觀的差異。西方人以個(gè)人取得的成就而自豪,他們會(huì)彰顯出來(lái)。相反, 中國(guó)文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。比如,有人告訴你:You are so beautiful!中國(guó)人會(huì)覺(jué)得不好意思,然后會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里哪里!”而在英文中“哪里”就是用“where”來(lái)表達(dá), 所以當(dāng)中國(guó)人用“where,where”去回答的時(shí)候,外國(guó)朋友就會(huì)以為你是在問(wèn)哪個(gè)地方漂亮,這樣的語(yǔ)言歧義就是文化不同所造成的。在西方國(guó)家中,別人對(duì)自己進(jìn)行贊揚(yáng)的時(shí)候,要禮貌的接受,他們一般直接用“Thank you!”來(lái)進(jìn)行回答就可以了。同時(shí)也是自己對(duì)自己的一種肯定。2、社會(huì)關(guān)系的差別。在西方國(guó)家,一個(gè)家庭里面,小孩子可以直接稱呼父母的名字,因?yàn)樵谒麄兊乃枷胫?,父母也可以是孩子的朋友,朋友之間就可以直呼其名的。而在中國(guó)家庭里面,長(zhǎng)幼有序,要尊老愛(ài)幼,這是中華五千年所傳承下來(lái)的禮節(jié),所以對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名是不尊重的表現(xiàn),會(huì)受到家長(zhǎng)的責(zé)罰。再有,中國(guó)歷來(lái)遵從長(zhǎng)幼有序,比如,對(duì)母親的兄弟我們應(yīng)該稱呼為“舅舅”,而對(duì)父母親的朋友,一般都用“叔叔”“阿姨”來(lái)稱呼,并且會(huì)在稱呼前加上姓。而在西方國(guó)家,社交場(chǎng)合一般不使用表示不同的關(guān)系的稱呼,都用“Uncle”“Auntie”來(lái)稱呼,而且后面只帶名,不帶姓。又如,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候,學(xué)習(xí)了“teacher(老師)”這個(gè)單詞,就會(huì)在稱呼老師的時(shí)候很自然的在“teacher”后面加上老師的姓,作為對(duì)老師的一種尊稱。其實(shí),英語(yǔ)中“teacher”它所指代的只是一種職業(yè),正是由于這種文化上的差異,造成學(xué)生簡(jiǎn)單地理解為比如張老師就等于“Teacher Zhang”。其實(shí)在英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等就可以了。

第7篇:東西方歷史文化差異范文

論文摘要:英語(yǔ)文化意識(shí)是跨文化交際的基拙。培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)應(yīng)遵循平等、同步和興趣原則,在教學(xué)中運(yùn)用比較、講解和觀察等方法引導(dǎo)學(xué)生理解東西方文化差異,增強(qiáng)英語(yǔ)文化意識(shí),提高跨文化交際能力。

語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的主要表現(xiàn)形式,二者密不可執(zhí)因此,英語(yǔ)教學(xué)離不開(kāi)文化教育,離不開(kāi)文化意識(shí)的培養(yǎng)。文化意識(shí)是人們對(duì)文化的一種自覺(jué)、能動(dòng)的認(rèn)識(shí)活動(dòng),是人們?cè)趯W(xué)習(xí)中領(lǐng)悟文化內(nèi)涵、接受文化熏陶,并潛移默化地內(nèi)化為一種追求文化的情感。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,把語(yǔ)言與文化結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí),就是要培養(yǎng)其繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)民族文化,積極吸收異族文化的優(yōu)秀成果的意識(shí),提高文化敏感度,促進(jìn)其跨文化交際能力的提高。

一、培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)的原則

文化意識(shí)的培養(yǎng)并非易事。教師在語(yǔ)言教學(xué)、文化知識(shí)的傳授和對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化意識(shí)的培養(yǎng)中,既不能過(guò)于夸大,也不能淺嘗輒止,要把握好尺度,遵循一定的原則。

1.平等原則

在學(xué)習(xí)異族文化時(shí),應(yīng)該遵循平等原則一一~各民族文化是平等的。民族不分大小、強(qiáng)弱,其文化亦無(wú)優(yōu)劣、好壞之分。不能因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,就認(rèn)為學(xué)習(xí)英、美國(guó)家文化具有優(yōu)越性。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是進(jìn)行跨文化交流,從而了解、吸收異族文化的精華,為我所用。同時(shí),學(xué)外語(yǔ)更要注重以我為主,學(xué)會(huì)用外語(yǔ)介紹和傳播我國(guó)歷史悠久、絢麗多彩的民族文化。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者要樹(shù)立文化平等觀和語(yǔ)言平等觀。各種文化都具有合理性和獨(dú)特性,都能為人類解決面臨的各種問(wèn)題提供有價(jià)值的資源,都應(yīng)在與其他文化的碰撞、交流中,吸收營(yíng)養(yǎng),取長(zhǎng)補(bǔ)短,充實(shí)和更新自我,以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和文化多兀化的新形勢(shì)。我們重視學(xué)習(xí)西方文化,但不應(yīng)“唯西方文化是從、西方文化是尊”。東西方文化應(yīng)本著彼此尊重的原則,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話與交流,相互撞擊、摩擦、吸收與融合,在比較中鑒別,在互動(dòng)中發(fā)展。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師不能過(guò)分地推崇某種文化或一味地貶低某種文化,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生形成文化平等意識(shí)。

2.同步原則

同步原則是指教師在利用教材中出現(xiàn)的文化素材培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí)時(shí)應(yīng)與教材的內(nèi)容保持一致。在講解英語(yǔ)文化知識(shí)時(shí),教師會(huì)將東西方兩種文化進(jìn)行對(duì)比,但兩者的差異體現(xiàn)在諸多方面,教師不可能在一節(jié)或幾節(jié)課的時(shí)間內(nèi)解決諸多問(wèn)題,更不可能在一節(jié)課中全都講解文化的差異性,或者把體現(xiàn)文化背景的文章都面面俱到地進(jìn)行講解,而應(yīng)有所側(cè)重和有所針對(duì)。比如,教材中如果涉及餐桌禮儀,教師應(yīng)該把要講解的文化定位于中、西餐餐桌上的文化習(xí)俗的異同比較,而不能把所有東西方文化習(xí)俗的差異都一股腦兒地抖摟出來(lái)。否則,教師講得雜亂無(wú)章,學(xué)生學(xué)得也含混不清。當(dāng)然,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化了解得越多、越廣越深就越好,但這要取決于學(xué)生的興趣、條件及時(shí)間等多種因素。

3.興趣原則

興趣是促使學(xué)生主動(dòng)獲取知識(shí)、樂(lè)于探索的原動(dòng)力。教師在講解英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的同時(shí),應(yīng)激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化進(jìn)行探索的濃厚興趣。通過(guò)精心設(shè)計(jì)從課文語(yǔ)言知識(shí)導(dǎo)人文化知識(shí)的過(guò)程,創(chuàng)設(shè)文化知識(shí)的交際實(shí)踐和環(huán)境,讓學(xué)生感覺(jué)仿佛置身于一個(gè)生動(dòng)有趣的真實(shí)交際環(huán)境中,從而產(chǎn)生并保持對(duì)它的興趣,并在語(yǔ)言交際環(huán)境中得到實(shí)踐和鍛煉。很多經(jīng)典英文歌曲、影視節(jié)目、時(shí)裝、發(fā)型、運(yùn)動(dòng)等都是學(xué)生感興趣的主題。因此,開(kāi)展豐富多彩的課外活動(dòng),創(chuàng)建英語(yǔ)角、英語(yǔ)沙龍,開(kāi)展經(jīng)典英文電影賞析、英語(yǔ)才藝展示,慶祝英語(yǔ)國(guó)家傳統(tǒng)節(jié)日等都可以使學(xué)生置身于異族文化的氛圍中,同時(shí)激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的濃厚興趣和探索的欲望,從而達(dá)到既激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,又培養(yǎng)其英語(yǔ)文化意識(shí)的目的。

二、培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)的方法

課堂教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)的主要陣地。教師要充分利用教材匕的文化素材,采用多種方法培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生對(duì)異族文化的敏感度。

1.比較法

比較法是通過(guò)東西方文化的比較培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)的方法。

首先,從東西方文化對(duì)稱呼稱謂、致謝答謝、招呼問(wèn)候、擔(dān)心關(guān)切等方面的習(xí)俗進(jìn)行比較。例如:在中國(guó),人們?yōu)榱吮硎緦?duì)他人的關(guān)心會(huì)說(shuō):

A:Hello, you look sick today.

B:Yes, I’ ve got a bad cold.

A:You’ d better go to see a doctor as soon as youcan.

這樣的關(guān)心和建議在中國(guó)非常普遍并且廣為接受。然而在以自我為中心的英美國(guó)家,如此的關(guān)切會(huì)傷害對(duì)方的自尊心,因而冷人反感。按西方文化習(xí)慣,A只需說(shuō)"I do hope you’llbe feeling better soon"孽"Take good care of yourself"這類膚淺的話語(yǔ)以示關(guān)心即可。

又如,在英語(yǔ)中“teacher”僅表示職業(yè)名稱,而非稱呼語(yǔ),更不是尊稱。在英語(yǔ)國(guó)家,人們通常用“Mr/Miss/Mrs+姓”來(lái)稱呼老師,在大學(xué)則用學(xué)術(shù)職稱或?qū)W位+姓來(lái)稱呼教師,也有的教師甚至喜歡學(xué)生直呼其名,以融洽氣氛。但絕對(duì)不會(huì)有"Teacher+姓”這類稱n乳而漢語(yǔ)中的稱謂比較嚴(yán)格,對(duì)長(zhǎng)輩一般不可直呼其名,否則會(huì)被認(rèn)為對(duì)長(zhǎng)輩不尊,而西方則顯得隨意一些。

其次,比較相同的詞匯概念和其不同的文化內(nèi)涵。一個(gè)國(guó)家的歷史、地理、政治、文化藝術(shù)、民俗風(fēng)情等無(wú)不在詞匯上得以體現(xiàn)。詞匯語(yǔ)言作為文化信息的載體,其語(yǔ)義和搭配都深深烙上了該語(yǔ)言文化的印跡。英語(yǔ)中有些詞的意義與中文一致,但文化含義迥異。比如,中國(guó)人歷來(lái)把“龍”視為權(quán)力、地位、尊嚴(yán)和吉祥的象征,被制成圖騰頂禮膜拜。皇帝的身體被尊稱為“龍?bào)w”,中華民族亦被稱為“龍的傳火,。逢年過(guò)節(jié),人們有舞龍的習(xí)俗,以示喜慶,還有“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等頗具吉祥和褒獎(jiǎng)的成語(yǔ),這些充分說(shuō)明中華民族對(duì)龍的喜愛(ài)與崇敬。而在西方文化中,“龍(dragon)”卻是一種口噴毒火、身長(zhǎng)雙翼、兇殘暴虐的怪獸,在俗語(yǔ)中還被用來(lái)指“兇狠的尤’。由此可見(jiàn),同一個(gè)詞在不同文化中可能帶有不同的褒貶色彩。因此,教師應(yīng)在詞匯教學(xué)中滲透詞匯的文化內(nèi)涵,通過(guò)比較,找出異同,有效地促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)的提高。

2.講解法

在教學(xué)中,教師要注意抓住一些能夠集中反映英美國(guó)家歷史文化和社會(huì)特征的典型語(yǔ)言材料進(jìn)行講解與分析,向?qū)W生介紹相關(guān)文化知識(shí)背景,引導(dǎo)學(xué)生了解西方價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,感受異域文化的神奇魅力。

此外,詳細(xì)講解語(yǔ)言材料在語(yǔ)法概念、句法、篇章結(jié)構(gòu)上的區(qū)別。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、句法及篇章結(jié)構(gòu)上的差異體現(xiàn)出不同的民族思維方式。在語(yǔ)法概念方面,英語(yǔ)中的性、數(shù)、人稱、時(shí)、體、態(tài)等都有明確的形式標(biāo)記。在句法方面,英語(yǔ)常常以核心句或詞為中心層層展開(kāi),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,具有較強(qiáng)的邏輯性。漢語(yǔ)句子大多結(jié)構(gòu)松散、隨意,沒(méi)有特別明顯的形式標(biāo)記詞,以意合為主。漢語(yǔ)句子被動(dòng)句較少,反映了中國(guó)人以人為中心的思維習(xí)慣。而英語(yǔ)中被動(dòng)句較多,體現(xiàn)出英語(yǔ)國(guó)家人們重客觀、重邏輯的思維方式。在篇章結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)國(guó)家人們受其思維方式的影響,趨向于線性的直接表達(dá)方式。文章中一般開(kāi)頭都有主題段,每段有主題句,結(jié)尾得出結(jié)論。段落之間、句子之間結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng)。因此,應(yīng)在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)以教材為依托,向?qū)W生講解中英兩種語(yǔ)言的差異,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的習(xí)慣和英語(yǔ)文化意識(shí)。

3.觀察法

觀察法重在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化意識(shí)的敏感性。首先,要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英美文化的洞察力。語(yǔ)言不僅傳達(dá)文字內(nèi)容,也承載著一定的社會(huì)信息。一個(gè)人使用語(yǔ)言的風(fēng)格常常會(huì)流露出其社會(huì)背景、文化水準(zhǔn)、家庭出身等相關(guān)信息。因此,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生在交際中抓住這些信息的能力,提高其對(duì)英語(yǔ)文化的敏感度。其次,通過(guò)觀看影視作品中人物角色的身勢(shì)語(yǔ),來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí)。雖然身勢(shì)語(yǔ)是一種非語(yǔ)言行為,但它可以傳遞信息、交流思想、明示態(tài)度,豐富而準(zhǔn)確地表現(xiàn)出說(shuō)話者的心理活動(dòng),流露出其內(nèi)在的民族文化氣息。世界各國(guó)由于不同的發(fā)展歷史、地理空間、社會(huì)土壤和文化氛圍等,形成了各具特色的民族文化。中國(guó)受封建宗法制度的影響,形成了重視倫理道德、等級(jí)制度的群體取向;而西方國(guó)家受平行或平等社會(huì)格局的影響,傾向于個(gè)人取向。所以,人們?cè)谂e手投足之間無(wú)不反映出其深厚的文化根源,體現(xiàn)出豐富多彩的民族文化特色和烙印。因此,通過(guò)細(xì)致觀察說(shuō)話者的身勢(shì)語(yǔ)可以透視其內(nèi)在的語(yǔ)言文化信息,提高學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí)。

第8篇:東西方歷史文化差異范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯 “嵌入式”文化 英漢差異

廣告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在漢語(yǔ)中的意思為“廣而告之”。筆者認(rèn)為每一個(gè)廣告都體現(xiàn)了其各自的地區(qū)文化,這種“鑲嵌”在廣告中的地區(qū)文化,我們稱之為“嵌入式”文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快與國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展,國(guó)際市場(chǎng)產(chǎn)品的交互性不斷加強(qiáng)。為了尋求高額利潤(rùn)與海外市場(chǎng),商家紛紛打出了不同的商業(yè)廣告,此時(shí)廣告被賦予了新的內(nèi)涵。商業(yè)廣告(commercial advertising)作為企業(yè)推銷產(chǎn)品的一種手段,是拓寬產(chǎn)品銷路的必要途徑。廣告要求在極短的時(shí)間里,在有限的空間范圍內(nèi),用最節(jié)約的語(yǔ)言,深入淺出地突出主題,達(dá)到立竿見(jiàn)影的效果。[1]P247為了追求這種效果,譯者必須考慮東西方的價(jià)值取向差異、文化背景差異、審美喜好差異、民族風(fēng)俗習(xí)慣差異等各種因素。任何商務(wù)廣告翻譯成功的例子都離不開(kāi)對(duì)這種“嵌入式”文化的深刻理解。

商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。因此,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí)既要注意其蘊(yùn)含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實(shí)現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。

一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性

每一種語(yǔ)言都有其各自的載體,語(yǔ)言在對(duì)文化產(chǎn)生重要作用的同時(shí)也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時(shí),必須充分了解各國(guó)的文化差異,認(rèn)識(shí)翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時(shí)會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國(guó)后,產(chǎn)品的銷售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國(guó)家推崇野性、粗獷之美,而中國(guó)女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國(guó)女性怎能忍受“毒藥”這個(gè)譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛(ài)神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,為廣大中國(guó)女性所接受。另一個(gè)經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進(jìn)入中國(guó)香港市場(chǎng)時(shí),一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時(shí)也遭到了極大的冷落。后來(lái)譯者運(yùn)用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當(dāng)?shù)厝讼矚g聽(tīng)吉利話的特點(diǎn),把該產(chǎn)品取名為“金利來(lái)”,代表財(cái)源滾滾來(lái)。最后,該產(chǎn)品立馬在當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大了銷路,占領(lǐng)了市場(chǎng)。

由此可見(jiàn),商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。

二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性

文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對(duì)產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價(jià)值觀念差異。

1.歷史文化背景差異

語(yǔ)言與文化相輔相成,每一個(gè)國(guó)家或地區(qū)都有其獨(dú)特的語(yǔ)言和歷史文化背景。漢語(yǔ)中的“九”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長(zhǎng)久”之意。“九五之尊”、“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”等詞充分說(shuō)明了“九”這個(gè)數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒(méi)有這種文化含義。一個(gè)經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語(yǔ)“Time is what you make of it.”若此句譯成“時(shí)間是你怎么利用它”,可想而知,這個(gè)產(chǎn)品將不會(huì)受到好評(píng)。然而,若譯為“天長(zhǎng)地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點(diǎn)隨即躍入眼簾,銷售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個(gè)詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個(gè)字在西方并不受歡迎的事實(shí)。此時(shí),這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會(huì)大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會(huì)大大提高。

2.審美觀念差異

各地受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、政治因素經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個(gè)地區(qū)同時(shí)受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時(shí)要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個(gè)地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個(gè)詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國(guó)家注重實(shí)質(zhì)的特性。在中國(guó),該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”?!把焙汀氨獭贝砬鍥鐾笍刂猓现袊?guó)人追求意境的審美特性。再如:有一款中國(guó)制造的“大白象電池”,在中國(guó)銷量穩(wěn)定。然而,出口國(guó)外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國(guó)家表示“無(wú)用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來(lái),此電池就是無(wú)用的東西。因此,審美觀念的差異往往會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

3.價(jià)值觀念差異

西方文化崇尚自由、私有,突出“個(gè)人主義”,一切以自我為主導(dǎo);在中國(guó)文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會(huì)普遍接受的價(jià)值觀念,突出“集體主義”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車公司打出了一則廣告“接天下客,送萬(wàn)里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢(shì)必不能得到西方友人的認(rèn)可。西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個(gè)人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂(lè)而不為?

三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性

每個(gè)商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個(gè)成功的譯者都必須考慮的問(wèn)題。正如,尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!盵3]在翻譯時(shí)要注重文化的差異性,運(yùn)用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動(dòng)形象,體現(xiàn)出文化的有效性。

1.譯法

(1)直譯法(Literal Translation)

直譯是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格[4]。換句話說(shuō),直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)?,但又不失文化性。例如,運(yùn)動(dòng)品牌“NIKE”?!癗ike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無(wú)產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時(shí)不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會(huì)與運(yùn)動(dòng)聯(lián)系在一起,故在中國(guó)該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因?yàn)椤澳涂恕焙小皥?jiān)固耐穿,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導(dǎo)的“熱愛(ài)運(yùn)動(dòng)、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個(gè)葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”?!盎食眱蓚€(gè)字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。

(2)意譯法(Free Translation)

意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會(huì)其神并用通順的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。它與直譯相輔相成,互為補(bǔ)充。蘋(píng)果電腦有一則廣告語(yǔ)為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋(píng)果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無(wú)新意可言。然而,將其譯為“蘋(píng)果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨(dú)樹(shù)一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒(méi)有美感,而且無(wú)法吸引消費(fèi)者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運(yùn)用了四字格,對(duì)仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點(diǎn),迎合人們喝咖啡時(shí)追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動(dòng)。

2.修辭

(1)比喻(Figure of Speech)

比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運(yùn)用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動(dòng)形象,增強(qiáng)對(duì)消費(fèi)者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細(xì)膩,該廣告把飛行的過(guò)程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺(jué)到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時(shí)效性。

(2)擬人(personification)

擬人修辭是把物品或生物當(dāng)做人來(lái)描寫(xiě),賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動(dòng)、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運(yùn)用此法,有利于商品生命化,拉近與消費(fèi)者的距離,從而激發(fā)購(gòu)買的欲望。例如:①一則拖拉機(jī)的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機(jī)擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機(jī)性能的強(qiáng)大。同時(shí),以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個(gè)可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類好朋友的美好寓意。

(3)雙關(guān)(pun)

利用語(yǔ)音的相同、相近或語(yǔ)義的多指性,有意使話語(yǔ)語(yǔ)義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達(dá)效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無(wú)特別之處,但是仔細(xì)琢磨就會(huì)發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語(yǔ)雙關(guān),令人無(wú)限遐想。②豐田轎車的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會(huì)情不自禁地想起一句英文諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來(lái)朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車到山前必有路,有路就有豐田車”。譯文借鑒古詩(shī)“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富?!坝新肪陀胸S田車”一句暗含豐田車的質(zhì)量好,適應(yīng)力強(qiáng)。不管是何種路況,豐田車終能馳騁自如。

四、結(jié)語(yǔ)

在國(guó)際貿(mào)易全球化的大背景下,英語(yǔ)商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷售的成敗。譯者是否對(duì)“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時(shí)把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語(yǔ)言特色,遵循各國(guó)不同的文化價(jià)值觀念對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、經(jīng)濟(jì)狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過(guò)各種手段達(dá)到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個(gè)譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場(chǎng)份額,擴(kuò)大商品銷路的“一大法寶”。

參考文獻(xiàn):

[1]王泳欽.文化因素對(duì)廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等??茖W(xué)校校報(bào),2011,(3).

[2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對(duì)商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.

[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學(xué)術(shù)論壇.

[5]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008.

[6]趙巧紅.國(guó)際商務(wù)廣告的修辭和翻譯方法[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

第9篇:東西方歷史文化差異范文

論文摘要:語(yǔ)言與文化緊密相聯(lián),外語(yǔ)教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)入和文化意識(shí)的培養(yǎng)日益受到人們的重視。本文從文化的內(nèi)涵,語(yǔ)言與文化的關(guān)系探討了外語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性。并以新課程下高中英語(yǔ)教學(xué)為例,提出了解決以往教學(xué)中文化意識(shí)欠缺的策略。

語(yǔ)言源于文化,并且和文化緊密相聯(lián)。早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在《language》一書(shū)中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。語(yǔ)言和文化這種相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)表現(xiàn)得尤為明顯。因此,外語(yǔ)教學(xué)中文化內(nèi)容的導(dǎo)人和文化意識(shí)的培養(yǎng)日益受到人們的重視。本文就高中英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化意識(shí)作一探索。

1.文化的內(nèi)涵

文化在廣義上可以指人類精神和物質(zhì)生產(chǎn)的總和,在狹義上指人類精神產(chǎn)品的總和;就不同國(guó)家和社會(huì)文化的差異性而言,文化乃指某一特定人群中人們行為和認(rèn)知方式的模式以及與此相關(guān)的精神和物質(zhì)生活,體現(xiàn)在人們的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、相互關(guān)系等。文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體。外語(yǔ)教學(xué)所研究的文化,相對(duì)來(lái)說(shuō)是一種狹義文化。

2.語(yǔ)言和文化的關(guān)系

語(yǔ)言與文化關(guān)系密切。語(yǔ)言是文化的符號(hào)。人類文化世界的建構(gòu)和運(yùn)作正是通過(guò)語(yǔ)言的命名活動(dòng)和語(yǔ)言的制約作用得以實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)言又是文化存在和發(fā)展的基礎(chǔ)。語(yǔ)言對(duì)于表達(dá)人類復(fù)雜抽象的概念范疇是必不可少的。語(yǔ)言與文化之間的這種內(nèi)在聯(lián)系,是我們理解外語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)的基礎(chǔ)和前提。20世紀(jì)60年代著名的語(yǔ)言學(xué)家拉多在他的《語(yǔ)言教學(xué):科學(xué)的方法》一書(shū)中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言?!?/p>

3.教學(xué)的誤區(qū)

中國(guó)文化和英語(yǔ)文化屬于不同的文化傳統(tǒng),語(yǔ)言又屬于不同的語(yǔ)系,因此我們?nèi)狈W美國(guó)家所擁有的語(yǔ)言環(huán)境。況且,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、價(jià)值觀念、歷史文化等諸多方面都存在差異。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)遇到很多因文化差異引起的障礙。因此,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解,在很大程度上不僅僅取決于語(yǔ)言水平的高低,還取決于他們對(duì)文章所涉及的文化背景知識(shí)的掌握情況。在英語(yǔ)教學(xué)中融人文化意識(shí),有利于學(xué)生正確理解和使用英語(yǔ),加深對(duì)本國(guó)文化的理解和認(rèn)識(shí),并培養(yǎng)世界意識(shí)。

由于我們對(duì)文化的認(rèn)識(shí)不夠,跨文化意識(shí)薄弱,對(duì)語(yǔ)言和文化的關(guān)系處理不當(dāng),英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化意識(shí)欠缺的現(xiàn)象。英語(yǔ)文化意識(shí)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中一直沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,在大多數(shù)學(xué)校還是薄弱環(huán)節(jié)。東西方文化上的差異原本就很容易引起文化障礙,制約跨文化交際的成功進(jìn)行。然而,更令人擔(dān)憂的是,長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中,往往只重視學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),輕視語(yǔ)言能力的培養(yǎng),外語(yǔ)教學(xué)的目的被認(rèn)為是讓學(xué)生背熟語(yǔ)法規(guī)則,然后按照背熟了的語(yǔ)法規(guī)則做題,得高分,很少思考為什么要學(xué)這門語(yǔ)言,怎樣才算學(xué)好了這門語(yǔ)言。英語(yǔ)教學(xué)一直忽視語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,教師把重點(diǎn)只放在語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,沒(méi)有對(duì)文化知識(shí)給予同樣的重視,用這種教學(xué)方法培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生,因?qū)ξ鞣轿幕跎?,不能成功地進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中,文化教學(xué)一定要引起足夠的重視,放在重要的位置。教師應(yīng)努力使學(xué)生深刻理解并掌握東西方文化的差異,掃除因這種差異而引起的文化障礙,進(jìn)而達(dá)到成功進(jìn)行國(guó)際交流與合作的境界。

4.解決問(wèn)題的思路和策略

4.1挖掘教材中的文化信息

新課程普通高中英語(yǔ)課本,采用結(jié)構(gòu)功能的編寫(xiě)體系,圍繞中外文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、名人傳記、傳統(tǒng)節(jié)日、衛(wèi)生與體育等16個(gè)話題選編語(yǔ)言材料,語(yǔ)言真實(shí)自然、形式多樣,活潑新穎,所涉及的話題貼近生活實(shí)際,緊跟時(shí)代的步伐,如旅游、體育、航天技術(shù)、環(huán)境保護(hù)、交友、集郵愛(ài)好、影視等;閱讀課文涉及題材廣泛,反映了英語(yǔ)國(guó)家歷史和地理、風(fēng)土人情、名人傳記、新聞出版、戲劇、文學(xué)、音樂(lè)等。這些題材和話題很容易激起學(xué)生的興趣,引導(dǎo)他們關(guān)注未來(lái)、關(guān)注社會(huì),增進(jìn)跨文化理解和跨文化交際的能力,全面提高學(xué)生的人文素質(zhì),從而提高學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的理解能力。因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)充分挖掘教材中的文化內(nèi)涵,有意識(shí)地結(jié)合語(yǔ)言教學(xué)向?qū)W生傳授英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式等社會(huì)文化知識(shí),不斷增進(jìn)學(xué)生對(duì)東西方國(guó)家國(guó)情的對(duì)比和了解,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種文化差異的敏感度和世界意識(shí),準(zhǔn)確而得體地運(yùn)用英語(yǔ)交際,提高他們的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言能力。如在教Good Manners時(shí),讓學(xué)生通過(guò)閱讀了解西方餐桌禮儀,并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行辯論,論題是’’Western tablemanners is better than Chinese table manners"。雙方辯手各舉一方餐桌禮儀之優(yōu)處,或宣揚(yáng),或反駁,氣氛熱烈。其實(shí)禮儀本無(wú)優(yōu)劣,只是通過(guò)這一活動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生了解東西方餐飲文化的異同,教育學(xué)生要人鄉(xiāng)隨俗,樹(shù)立文化平等觀,注重禮儀,做一個(gè)有修養(yǎng)的人。又如”Disneyland""A Freedom Fighter""Charlie Chaplin""Abraham Lincoln”等人物傳記反映了美國(guó)自主、獨(dú)立、崇尚個(gè)人奮斗的主流文化;"A Taleof Two Cities""The Necklace""The Merchant of Venice’,等反映了西方國(guó)家的價(jià)值取向,以及西方人瞻矚金錢的價(jià)值觀念。

4.2詞匯教學(xué)中的文化滲透

詞匯是語(yǔ)言中最活躍的成分,也是文化負(fù)載量最大的部分。所以在平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)注意介紹英語(yǔ)詞匯的文化意義,幫助學(xué)生理解詞語(yǔ)并正確運(yùn)用詞語(yǔ)。英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積淀而成的。一些很有文化內(nèi)涵的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、理語(yǔ)和格言等都來(lái)自于成語(yǔ)典故、神話傳說(shuō)、文學(xué)名著,教師在詞匯教學(xué)的過(guò)程中可以為學(xué)生介紹其背景知識(shí),讓學(xué)生理解其深刻內(nèi)涵。如Shylock(夏洛克)是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的一個(gè)人物,作為典故比喻那些貪得無(wú)厭的高利貸者,而Solomon所羅門)比喻非凡的智慧,出自《圣經(jīng)》的傳說(shuō)。又如,tomeet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧之戰(zhàn)),指十九世紀(jì)初,拿破侖稱雄歐洲一時(shí),最后戰(zhàn)敗于比利時(shí)的滑鐵盧。這一詞語(yǔ)被人們用來(lái)比喻“慘遭失敗”。再如peasant(農(nóng)民)一詞,在漢語(yǔ)中是中性詞,但對(duì)西方國(guó)家來(lái)說(shuō)卻有某種反面的、消極的意味,指“沒(méi)有多少文化的人”,在西方稱農(nóng)民為farmer。又如Love me ,love my dog(愛(ài)屋及烏),在漢語(yǔ)中,狗含有貶義,而在英語(yǔ)中狗是寵物。因此,在詞匯教學(xué)中必須結(jié)合有關(guān)的文化背景知識(shí)的傳授,讓學(xué)生了解其中的文化內(nèi)涵。 4.3開(kāi)發(fā)校本課程,系統(tǒng)介紹西方文化

新課程改革的一個(gè)重要理念就是充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)造能力,而校本課程正是實(shí)施這一理念和教學(xué)目標(biāo)的重要手段。學(xué)生渴望更多、更系統(tǒng)地了解西方文化,因此,英語(yǔ)教師可摸準(zhǔn)學(xué)生的興趣所在,結(jié)合教材內(nèi)容,編寫(xiě)《學(xué)點(diǎn)英文諺語(yǔ)了解西方文化》、《中學(xué)生英美概論》、《知多少》、《你喜歡的英文歌曲》、《西方節(jié)日文化》等學(xué)生感興趣的校本教材。使學(xué)生更全面、深人地了解目的語(yǔ)文化。

4.4利用多種媒體資源培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)文化綜合素養(yǎng)

語(yǔ)言習(xí)得理論告訴我們,語(yǔ)言自然習(xí)得的過(guò)程是無(wú)意識(shí)的,是潛移默化的。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也一樣。由于電視、多媒體等能創(chuàng)設(shè)仿真的英語(yǔ)交際情景,在課堂中適當(dāng)?shù)匾诉@些媒體所提供的地道活潑的英語(yǔ)素材,能使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,潛移默化地感悟地道的英語(yǔ)文化,從而提高英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力。引導(dǎo)學(xué)生課外自主地借助電視、網(wǎng)絡(luò)等學(xué)習(xí)英語(yǔ),擴(kuò)大接觸異國(guó)文化的范圍,拓寬視野,提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展跨地域文化的交際能力打下良好的基礎(chǔ)。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)有的英語(yǔ)教學(xué)資源,如:(1)英語(yǔ)影視節(jié)目(2)英語(yǔ)教學(xué)網(wǎng)站(3)各類多媒體英語(yǔ)教學(xué)光盤(4)英語(yǔ)教學(xué)的報(bào)刊雜志等拓寬英語(yǔ)知識(shí)面,提高語(yǔ)音素質(zhì)、豐富英語(yǔ)文化,有效提高英語(yǔ)綜合文化素養(yǎng)和實(shí)際應(yīng)用能力。

4.5創(chuàng)設(shè)良好的校園文化氛圍。

文化意識(shí)的培養(yǎng)是一項(xiàng)綜合性的工程,教師不僅要在課堂上結(jié)合教材設(shè)置情景,進(jìn)行跨文化知識(shí)的介紹,也要在課外最大限度地創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)文化氛圍,使學(xué)生更好地體會(huì)中西方文化差異。通過(guò)課堂內(nèi)外的各項(xiàng)活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的敏感和意識(shí),提高他們對(duì)語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力。具體做法如下:

4.5.1開(kāi)辦英語(yǔ)角,由外語(yǔ)老師與學(xué)生交流。有條件的話也可請(qǐng)外教或外國(guó)朋友與學(xué)生進(jìn)行直接對(duì)話。

4.5.2開(kāi)設(shè)研究性課程,以跨文化研究為主題,系統(tǒng)地傳授英美文化知識(shí)。教師可引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的愛(ài)好選擇小課題,如:“美國(guó)的飲食文化”、“英國(guó)的婚俗”等。學(xué)生通過(guò)查閱資料、觀看電影和錄像、請(qǐng)教專家等方式進(jìn)行研究、調(diào)查和分析,并最終寫(xiě)出報(bào)告。這樣的課程學(xué)習(xí)在拓展學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),也培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新和協(xié)作能力。

4.5.3利用西方的一些重要節(jié)日,如圣誕節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)等舉行英語(yǔ)晚會(huì),舉辦英語(yǔ)知識(shí)競(jìng)賽,使學(xué)生了解西方的節(jié)日文化,了解西方習(xí)俗。在活動(dòng)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。

5.正確理解本國(guó)文化與外國(guó)文化的關(guān)系

怎樣看待自己的文化和人家的文化是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。在教學(xué)中教師應(yīng)幫助學(xué)生樹(shù)立文化平等觀和語(yǔ)言平等觀?!皼Q不能認(rèn)為哪一方的文化更好,語(yǔ)言更美。”(王宗炎)同時(shí),幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到要正確地理解外語(yǔ)并恰當(dāng)、得體地使用外語(yǔ),不僅取決于對(duì)外國(guó)文化的了解和理解程度,而且取決于對(duì)本國(guó)文化和外國(guó)文化的差異的了解程度。因此,了解、熟悉本國(guó)文化有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)。并通過(guò)跨文化教育培養(yǎng)學(xué)生傳播中外文化的使命感和文化融合意識(shí)。