公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方美食文化差異范文

中西方美食文化差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方美食文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方美食文化差異

第1篇:中西方美食文化差異范文

關(guān)鍵詞: 中西方飲食文化差異 中式菜譜 翻譯原則 翻譯技巧

一、引言

在“民以食為天”的中國,飲食文化是其傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中式菜譜更是其重要體現(xiàn)。隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國與國際的交往日益頻繁。如今,許多外國朋友在品嘗中國美食的同時(shí),也對(duì)其菜名的涵義、使用原料、烹調(diào)方法等表現(xiàn)出了濃厚的興趣。然而,不準(zhǔn)確的英文譯名不僅無法體現(xiàn)中華名族的優(yōu)秀飲食文化,而且會(huì)影響外國游客的胃口??梢?中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中國飲食文化、加深國際交流方面都起著重要作用。

二、中西方文化差異

不同的自然環(huán)境、人文背景造就了中西方文化的差異。從而造就了其飲食文化的差異。中國飲食文化博大精深,西方飲食則精致巧妙。兩者在飲食觀念、對(duì)象、方式、菜品命名等方面都存在著較大差異。

1.中西方飲食觀念的差異。

在民以食為天的文化背景下,中國飲食進(jìn)一步體現(xiàn)著食以味為先的觀念,食物首先要色香味俱全,而后才是營養(yǎng)搭配。而西方飲食則較為理性,烹調(diào)重營養(yǎng)而輕味覺。

2.中西方飲食對(duì)象的差異。

西方人認(rèn)為菜肴主要是補(bǔ)充能量的,所以愛吃高能量的食物。而中國的菜肴是“吃味”的,攝取的食物包羅萬象。

3.中西方飲食方式的差異。

中西方飲食方式的差異體現(xiàn)在烹調(diào)方式和進(jìn)餐方式等方面。就烹調(diào)方式而言,首先是原料的加工,中餐就十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)等,西餐原料的處理則較為簡單,一般有整體、塊等;其次是火候,再者是調(diào)味,中餐較西餐而言,烹飪方法更繁復(fù)多變。在進(jìn)餐方式上,筷子對(duì)刀叉、圓桌對(duì)長桌的對(duì)比都體現(xiàn)著中西方文化的極大差異。

4.菜品命名的差異。

西菜命名多實(shí)用性,突出菜品原料。中菜命名則注重表情達(dá)意,多富于藝術(shù)性,除少數(shù)一般大眾菜肴以原料直接命名外,相當(dāng)一部分菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來命名的。

三、中文菜單英譯原則

隨著中國與國際交流的加深,越來越多的外國游客涌入中國,在宣傳中國豐富的飲食文化方面,一份精妙準(zhǔn)確的菜單就是一支好的廣告。菜名的翻譯不僅是語言層次上的意譯,而且是文化層次的傳譯,譯者在翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

1.避免文化沖突。

中文菜譜為追求其“意”美,命名時(shí)常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,則可省略。如“脆皮乳鴿”,西方人認(rèn)為鴿子是和平的象征,不能食用??紤]到此種情況,此類菜在英譯菜單上就應(yīng)省略。

2.注重原料,避虛求實(shí)原則。

大多數(shù)中文菜名都具有自己獨(dú)特的歷史背景及文化特色,其中不乏神話典故、自然聯(lián)想等。由于中西方文化差異,此類菜名應(yīng)從其原料出發(fā),采用轉(zhuǎn)譯或意譯。如“百鳥歸巢”,應(yīng)譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

3.音譯原則。

一些具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,可使用漢語拼音注譯。如:餃子(jiaozi)。還有些用地方語言或音譯拼寫的菜名,則仍保留其拼寫方式。如:豆腐(tofu)。有些流傳廣泛的傳統(tǒng)菜點(diǎn)在音譯后還可以附加說明。

四、英譯中文菜單的技巧

漢英語言差異很大,因此在翻譯菜單時(shí),譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)出其原料、烹飪方法、味道形態(tài),以讓人一目了然。

1.初加工中的英語對(duì)應(yīng)語。

中國菜肴制作較為復(fù)雜,在正式烹制之前,要先對(duì)原料進(jìn)行初步加工,如去鱗(scaled)、剝皮(skinned)等。中國菜肴的加工注重刀工,常用的刀法有:切片(sliced)、切丁(diced)等。

2.烹調(diào)方法的英譯。

中餐的烹調(diào)方法極其多樣,大致分類如下:燒、燴、燜(braise);燉、煨(stew);煎、炸、酥(deep-fry);爆、炒、熘、滑(stir-fry,quick-fry);干炒、干煸、焙(sauté);煮、汆、涮、白灼(Boil);燒、烤、烘(roast,barbecue,broil),而蒸(steam)、腌、鹵、醬、熏(smoke)、釀、扒、燙、糟等有其對(duì)等詞,可一對(duì)一翻譯,較特殊的做法如“油淋”可歸入“煎炸”類,西餐沒有“拔絲”方法,類似方法為candy,toffee。應(yīng)注意的是,英譯時(shí)除了“烤”(roast)外,均采用動(dòng)詞的過去分詞形式。

3.直譯及轉(zhuǎn)譯法。

直譯法能較好地保有菜肴本身的特色,是一種可取并且實(shí)用的方法。菜名的直譯可借鑒下列格式及技巧:

以主料開頭的:主料(名稱/形狀)+with+配料;如:白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Feet)。

以烹制方法開頭的:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidne)。

以形狀或口感開頭的:形狀/口感+主料。如:脆皮雞(Crispy Chicken);做法(動(dòng)詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。

以人名或地名命名的菜肴:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce))。

菜名含器具的可譯出器具,也可直接譯出原料。如:八珍火鍋(Eight Delicacies Hot pot)。

4.意譯法。

有些中文菜名極具象征意義或由神話典故得來,需采用意譯法。如“螞蟻上樹”,若直譯為Ants Climbing Tree,可能會(huì)引起外賓的詫異。螞蟻在中餐中雖可以入菜,但此螞蟻非彼螞蟻,而是用醬油和淀粉和過的肉末,應(yīng)意譯為Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

五、結(jié)語

通過菜名這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略中國飲食文化的博大精深。因此,中文菜名的準(zhǔn)確英譯是極為重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色,翻譯時(shí)要克服語言與文化的雙重障礙,因此要準(zhǔn)確且生動(dòng)地翻譯出中文菜名較為困難。譯者需熟知中西飲食文化知識(shí)、飲食漢英語的對(duì)等轉(zhuǎn)換等。英譯中文菜名的方法不可能是單一不變的,譯者可運(yùn)用多種翻譯技巧以達(dá)到通過菜名能很好地體現(xiàn)菜肴本身的特點(diǎn),以及其背后的文化意蘊(yùn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳克成.旅游交際英語通[M].華東師范大學(xué)出版社.

[2]黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報(bào),1997,2.

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,1.

第2篇:中西方美食文化差異范文

飲食文化、餐具、進(jìn)餐方式以及一系列的餐桌禮儀等則反映了不同民族的社會(huì)生活樣式和文化取向?,F(xiàn)代社會(huì)禮儀無處不在, 用餐不單是滿足基本生理需要, 也是很重要的社交經(jīng)驗(yàn)而中西方在餐桌禮儀方面的要求也有許多差別, 了解了兩者的不同防止失禮于人。

1. 餐桌氣氛上的差異

總的來說是西方餐桌上靜, 中國餐桌上動(dòng)。西方人平日好動(dòng), 但一坐到餐桌上便專心致志地去靜靜切割自家的盤中餐。中國人平日好靜, 一坐上餐桌, 便滔滔不絕, 相互讓菜, 勸酒。中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜反映出了中西飲食文化上的根本差異。

2. 餐桌舉止

在中國文化傳統(tǒng)中, 人們?cè)诔鱿鞣N正式的會(huì)餐時(shí)也是比較講究的, 但是在現(xiàn)代風(fēng)俗變遷和發(fā)展中, 有進(jìn)步的一面, 也有落后的一面, 有對(duì)傳統(tǒng)的觀看來, 這種超負(fù)荷的飲食不僅造成浪費(fèi), 而且危害人體。盡管中國人講究食療、食養(yǎng), 重視以飲食來養(yǎng)生滋補(bǔ), 但我們的烹調(diào)卻以追求美味為第一要求, 致使許多營養(yǎng)成分損失破壞, 因此營養(yǎng)問題也許是中國飲食的最大弱點(diǎn)。

3. 西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)

西方人強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng), 因此烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事。菜譜的使用就是一個(gè)極好的證明。西方人總是拿著菜譜去買菜, 制作菜肴,但相比起來, 還是一個(gè)非常機(jī)械的東西, 而這導(dǎo)致了西餐的一個(gè)弊端) ) ) 缺乏特色。當(dāng)人們身處異地想品嘗當(dāng)?shù)孛朗硶r(shí), 肯定是不會(huì)有人選擇肯德基或麥當(dāng)勞之類食品的。另外, 規(guī)范化的烹調(diào)甚至要求配料的準(zhǔn)確, 調(diào)料的添加精確到克, 烹調(diào)時(shí)間精確到秒。由于西方菜肴制作的規(guī)范化, 使其毫無創(chuàng)造性。令西方人不能理解的是, 中國烹調(diào)不僅不追求精確的規(guī)范化, 反而推崇隨意性。翻開中國的菜譜, 常常發(fā)現(xiàn)原料的準(zhǔn)備量、調(diào)料的添加量都是模糊的概念。而且中國烹調(diào)中, 不僅講究各大菜系要有各自的風(fēng)味與特色, 即使是同一菜系的同一個(gè)菜, 所用的配菜與各種調(diào)料的匹配, 也會(huì)依廚師的個(gè)人愛好特點(diǎn)有變化。同樣是一道/麻婆豆腐,為四川客人烹制和為蘇州客人烹制, 所用的調(diào)料肯定是不同的。而在西方, 一道菜在不同的地區(qū)不同的季節(jié)面對(duì)不同的食者, 都毫無變化。

4. 崇尚自由的西方人重分別與個(gè)性

在中西飲食文化之中也明顯體現(xiàn)出這種文化特征。西菜中除少數(shù)湯菜,正菜中各種原料互不相干, 魚就是魚, 牛排就是牛排, 縱然有搭配, 那也是在盤中進(jìn)行的, 這體現(xiàn)了繼承, 也有對(duì)傳統(tǒng)文化習(xí)俗的違背。比如就餐時(shí)的衣著, 要遠(yuǎn)比過去隨意多了, 可著中山裝、夾克或西服等, 這也正體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的變遷和發(fā)展, 這正是中西方文化融匯, 相互發(fā)生正遷移作用最好的。

例證。

當(dāng)今許多西方人, 尤其是美國人不喜歡吸煙或喝酒, 許多人也不喜歡別人在他們的住處吸煙喝酒。而在當(dāng)今的中國, 許多人既吸煙又喝酒, 有一種社會(huì)怪現(xiàn)象似乎是/ 不吸煙不喝酒0 就無以社交。所以在中國的餐桌上依舊存在吞云吐霧、爛醉如泥的/ 陋習(xí)0, 盡管他們知道這有傷風(fēng)范, 但依舊不能禁絕之。想必這就是文化遷移和發(fā)展的不完全性、不徹底性的表現(xiàn), 我們有必要在正確理解和認(rèn)識(shí)文化現(xiàn)象的基礎(chǔ)上, 不斷推動(dòng)人文文化的發(fā)展, 提高民族人文素質(zhì)。

第3篇:中西方美食文化差異范文

關(guān)鍵詞:西餐;中餐;阿拉伯餐;餐具

中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2014)23-0203-01

一、西方餐飲文化與餐具歷史溯源

西餐的主要發(fā)展時(shí)期是羅馬帝國時(shí)期。羅馬帝國國內(nèi)的奴隸制經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),農(nóng)牧產(chǎn)品豐富,再加上對(duì)四方蠻族部落的不斷戰(zhàn)爭,其飲食文化體系建立。羅馬的餐飲體系及保留了自身的地中海飲食特點(diǎn)同時(shí)吸收了希臘甚至阿拉伯甚至東方的影響。然而到了公元475年,東羅馬帝國滅亡之后,西餐在以后的四五百年間并沒有很大的發(fā)展。

西餐餐飲體系的主體即意大利菜和法國菜。意大利菜歷史悠久,有著融合東西方以及游牧以及海洋文化的特點(diǎn)。而法國菜起源宮廷,富麗奢華,然而使用的餐具復(fù)雜且繁瑣。總的來看,西餐主要餐具是刀叉,這與其飲食文化起源時(shí)期喜歡食用肉制品和奶制品以及海鮮類食物有關(guān)。其烹飪方式遠(yuǎn)沒有中餐多,主要集中于烤,炸等。再加上受到過穆斯林文化的影響,喜吃奶酪等奶制品。所以刀叉被作了主要的餐具使用。

意大利西餐是西餐之母。到了中世紀(jì),意大利傳教士馬可波羅到了東方,學(xué)會(huì)了面粉加水可以制作面條的技法,帶回意大利后加以改良做成了如今流行的意大利面。但是,馬可波羅并沒有將中國的餐具筷子引入意大利,這導(dǎo)致現(xiàn)在意大利面的正規(guī)吃法仍然是笨拙的用勺子和叉子一起吃。

法國菜是西餐之冠,法國國王亨利六世娶了意大利人做妻子,與此意大利女子陪嫁的是名有名的廚子。從此將高級(jí)的意大利料理帶到了法國宮廷當(dāng)中。路易十四的時(shí)候,法國宮廷美食比賽盛行,逐漸使法國菜料理稱為高檔奢華,選料口味豐富的代名詞。法國大革命爆發(fā)時(shí),法國料理流入法國民間,從而開啟了法國美食的盛行時(shí)代。法國大廚Augustee Escoffie在19世紀(jì)時(shí),將法國菜整理成烹飪指南,從而奠定了法國料理體系。餐具主要是刀叉和湯匙,餐具餐巾以及酒杯的擺放和使用都有嚴(yán)格的規(guī)定。

二、中國餐飲文化與餐具歷史溯源

中餐的發(fā)揚(yáng)與體系的建立是在宋朝。雖然北宋政權(quán)沒有統(tǒng)一中國并且與遼,西夏,金,蒙古等少數(shù)名族政權(quán)并列,其科技,經(jīng)濟(jì),以及封建文化已經(jīng)達(dá)到了巔峰。宋朝有領(lǐng)先世界的科技,如造紙,火藥武器等,同時(shí)也有進(jìn)入高度成熟期的儒家文化。飲食文化也不例外,中餐餐飲體系也是在那個(gè)時(shí)候建立。炸,煮,燉,炒等不同烹飪方法的建立,奠定中餐體系。同時(shí)也確定了以筷子為主要餐具的原則,并且進(jìn)一步影響了日本韓國,西域,甚至中亞。當(dāng)時(shí),北宋與多個(gè)少數(shù)名族政權(quán)并列,宋朝的飲食習(xí)慣再影響這些國家的同時(shí)也將少數(shù)名族的餐飲文化帶入中原加以融會(huì)貫通。

北宋時(shí)期的餐飲業(yè)極其繁榮,出現(xiàn)了很多新變化。首先,北宋首都汴梁所在的中原地區(qū)成為中華飲食文化的中心,同時(shí)向外輻射,也影響到了遼,西夏等少數(shù)民族政權(quán)。其次,宋朝時(shí)期,烹飪方式改良,肉類和蔬菜類食物的種類大幅度增加。再者,筷子已經(jīng)成為主要的餐具??曜拥氖褂?,不僅能應(yīng)對(duì)種類繁多的各種食物,而且方便,容易清洗。研究還發(fā)現(xiàn),宋朝時(shí)期,宋人喜歡食用蔬菜而高于肉類食物,因此,這也間接解釋了宋人不使用刀叉類餐具的原因。

三、阿拉伯餐飲文化與餐具歷史溯源

阿拉伯帝國飲食傳統(tǒng)恪守伊斯蘭教規(guī),以牛羊肉和奶制品為主。同時(shí),主食主要是面餅或者烤馕。阿拉伯餐通常是直接用手食用的,不用借助工具。阿拉伯美食與中餐相比,比較粗線條,但風(fēng)味獨(dú)特,有其自身獨(dú)有的特點(diǎn)。

阿拉伯帝國與公元623年由創(chuàng)立。并且基于伊斯蘭教立國,有著遼闊的疆土。由于位于歐亞之間,同時(shí)受著東西方兩種文明的影響。阿拉伯帝國與歐洲以及中國大唐王朝發(fā)生過數(shù)次大規(guī)模戰(zhàn)爭,因此向歐洲和中國學(xué)習(xí)了不少。比如阿拉伯人喜歡喝的飲料就是從中國傳過去的茶葉配以阿拉伯產(chǎn)的薄荷制成的。阿拉伯餐雖然沒有像刀叉筷子這樣的餐具,但進(jìn)餐的時(shí)候通常是將各種菜肴包裹在主食大餅里面食用。因此,主食大餅代替了餐具的功能。這樣進(jìn)食至今仍被認(rèn)為阿拉伯文化的一大特色。

四、小結(jié)

西餐,中餐,阿拉伯餐這三者之間有著明顯的不同特色與特點(diǎn)。這是來自于三種飲食文化體系起源時(shí)候三個(gè)不同文化的強(qiáng)大古代帝國。雖說餐具,菜式以及就餐方式各有特色,但也有融匯相通之處。如同西餐有近似阿拉伯餐的牛羊肉菜式,西餐中意大利菜學(xué)習(xí)借鑒中餐的面點(diǎn)制作方式等等。這客觀的反映出,東西方以及阿拉伯從古至今的不斷交流,不斷演變,不斷碰撞,互相借鑒優(yōu)點(diǎn)完善自己。因此,這三種不同的飲食文化環(huán)境既有各自特色也有相通之處,也深刻的體現(xiàn)了和而不同的真諦。

參考文獻(xiàn):

[1]姚艷虹.試論中西方飲食文化的差異及其意義[J].湖南大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1995,(02).

[2]萬建中.中西飲食習(xí)俗差異論[J].民俗研究,1995,(02).

第4篇:中西方美食文化差異范文

摘要:在全球化的時(shí)代背景下,在文化“走出去”戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,美食翻譯日益引起人們的關(guān)注。當(dāng)前美食翻譯大多強(qiáng)調(diào)字面意思對(duì)等,而忽視了文字背后的文化內(nèi)涵。美食名稱中所含的文化負(fù)載詞在其翻譯中更是很難被體現(xiàn)。本文以土家族美食為例,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯理論和方法試圖尋求一種更加有助于傳播中華文化的翻譯方法,使得譯文在實(shí)現(xiàn)字面文字對(duì)等的同時(shí),也不失文化底蘊(yùn)。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞英譯;土家族美食;翻譯目的

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)49-0152-03

引言

由于地理位置、社會(huì)習(xí)俗以及文化的不同,中西方的美食文化有著巨大差異。現(xiàn)如今關(guān)于美食文化英譯的相關(guān)研究,大多單純追求語言字面的對(duì)等,而忽視了其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,將翻譯的重心多放在烹飪方法和食材上。王榮(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差異常常在翻譯過程中被忽視,因而使得中國文化難以在翻譯中得到體現(xiàn)”。胡文仲認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是一個(gè)特殊的文化范疇,它是在語言層面對(duì)文化直接或間接的體現(xiàn)”(1994:64)。土家族大多分布在中國的西南部,其文化具有層次多、內(nèi)容廣等特點(diǎn)。土家人飲食以谷物為主,腌、熏是常用的烹飪方式?!吧顼垺?、“臘肉”、“油茶湯”等都反映了土家族獨(dú)特的習(xí)俗。

一、翻譯目的論在土家美食文化負(fù)載詞英譯中的運(yùn)用

漢斯?弗米爾提出的翻譯目的論,被認(rèn)為是功能翻譯理論的精髓。弗米爾發(fā)現(xiàn):基于行為理論,每一種行為都有其自身所具有的目的。翻譯也是一種行為,其目的是譯者所賦予的。

(一)“目的原則”視角

弗米爾認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)把通過譯文實(shí)現(xiàn)其目的作為首要目標(biāo)。“目的原則”注重于翻譯目的的重要性。對(duì)于英譯土家美食文化負(fù)載詞而言,其目的主要包括兩方面:1.探索土家美食文化中的文化內(nèi)涵,并借助恰當(dāng)?shù)姆g,將其傳播。2.基于美食文化不同目標(biāo)群體的特殊性,使翻譯被不同階層的人接受。

以“社飯”為例。在土家文化中,“社”指“春社”――土家族特有的節(jié)日?!按荷纭庇靡约漓胪恋厣?,從每年的“戊日”一直持續(xù)到“立春”。土家人“過社”有兩種習(xí)俗:掃墓和吃社飯。社飯的原材料是:艾葉、葉蒜、臘肉、糯米等。在“社飯”一詞中,“社”就是文化負(fù)載詞。翻譯“社飯”一詞時(shí),應(yīng)充分考慮其文化背景,讓讀者通過翻譯感受到濃濃的土家節(jié)日氛圍。

(二)“連貫原則”視角

“連貫原則”注重翻譯的可讀性和可接受性??勺x性和可接受性是指翻譯應(yīng)該被大眾所接受,它更強(qiáng)調(diào)語用層面的意義。再以“張關(guān)合渣”為例,“張關(guān)合渣”因湖北省宣恩縣張關(guān)鎮(zhèn)而得名。因此,在翻譯“張關(guān)合渣”一詞時(shí),應(yīng)充分考慮其在實(shí)際生活中是否便于人們使用。同時(shí),譯文也應(yīng)當(dāng)符合目的語語言表達(dá)習(xí)慣,如果在翻譯時(shí),過分地糾結(jié)于某一個(gè)詞就會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)譯文產(chǎn)生誤解。因此,基于目的原則,我們應(yīng)當(dāng)使譯文通順且便于理解。

(三)“忠實(shí)原則”視角

以“臘肉”的翻譯為例,“臘肉”是一種加工食品,其主要制作方式是:腌和熏?;谥覍?shí)原則,翻譯“臘肉”一詞時(shí),應(yīng)當(dāng)運(yùn)用合適的文字表_來傳達(dá)其內(nèi)在的文化信息,對(duì)其名的產(chǎn)生做出簡單的解釋。許多譯者將“臘肉”一詞翻譯成“preserved meat”。但是,“preserve”一詞只是說明了臘肉的存儲(chǔ)方式,而忽略了其內(nèi)在的文化因素。因此,“preserved meat”這一翻譯不滿足于忠實(shí)原則的基本要求。

二、土家族美食文化負(fù)載詞英譯之理論建議

(一)基于句子結(jié)構(gòu)的角度

翻譯的基本要求就是保證句子結(jié)構(gòu)正確。漢語重意合,英語重形合。英漢互譯實(shí)質(zhì)上也是形合和意合的轉(zhuǎn)換。

英語是一門形合語言,其單詞和句子的鏈接多靠顯性的連接詞才得以完成?;谇拔膶?duì)“張關(guān)合渣”的介紹,“張關(guān)”,作為文化負(fù)載詞,修飾和限定“合渣”一詞。在中文中,“張關(guān)合渣”一詞的語法結(jié)構(gòu)是:名詞+名詞。但在英文中,其語法結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)是:名詞+介詞短語。在土家美食文化負(fù)載詞英譯過程中,漢語是源語,英語是目的語?;谀康恼摰倪B貫原則,在將漢語轉(zhuǎn)化為英文時(shí),如果必要,我們適當(dāng)改變其原有的句子結(jié)構(gòu)或者語序以滿足英語語言表達(dá)的習(xí)慣。通過借助介詞或者更多的顯性的鏈接方式,在英語中,譯文的結(jié)構(gòu)和意思能夠更加顯著和清晰的被傳達(dá)。

漢語是一門意合語言,其單詞和句子的鏈接無需連接詞,其內(nèi)在含義和邏輯關(guān)系可以通過上下文的文義得以傳達(dá)。因此,在進(jìn)行英譯研究時(shí),我們需要理解和感受文字背后的內(nèi)涵。以“油茶湯”的翻譯為例,“油茶湯”的制作原料是:茶葉、花生、黃豆等。通過對(duì)食材的翻炒以及沖泡制作而成。“油茶湯”是由“油”、“茶”、“湯”三字組合而成。對(duì)應(yīng)在英文中的便是“oil”“tea”“soup”。但是,這三個(gè)字并非完全獨(dú)立存在,亦不能將其簡單地翻譯成“oil tea soup”。通過對(duì)其制作方式的解釋,不難發(fā)現(xiàn)這三者之間存在著一定的關(guān)系。在“油茶湯”一詞中“油”是動(dòng)詞而不是名詞,其用來修飾“茶”。但也不能因此就將其翻譯成“fried tea soup”,還應(yīng)充分考慮其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。

雖然形合和意合存在差異,但二者并非無關(guān)對(duì)立。他們所代表的實(shí)質(zhì)上就是兩種不同的思維模式。進(jìn)行英漢互譯時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)結(jié)合和權(quán)衡這兩者之間的關(guān)系而不是將二者分離。

(二)基于文化的視角

Lawrence Venuti將“歸化”一詞定義為:“以自我民族為中心,將外文文字轉(zhuǎn)換為符合目的語語言體系的語言。即,把作者帶回家”(1995:20)。歸化是以目的語為中心的翻譯理論,針對(duì)原文中所出現(xiàn)但在目的語中不常見或者完全陌生的表達(dá),將其轉(zhuǎn)化為目的語中熟悉的表達(dá)方式。再以“臘肉”一詞的翻譯為例,基于前文的介紹,在英語中很難找到一個(gè)詞與“臘”對(duì)應(yīng)。另外,對(duì)于以英語為母語的人來說,他們并不了解“臘月”這一概念。因此,將“臘”直接譯為“the December of Chinese lunar calendar”是否得當(dāng)?

翻譯所傳遞的不應(yīng)當(dāng)只是文字表面的含義,更應(yīng)當(dāng)傳達(dá)文字背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。站在歸化的角度,無論是語言層面還是文化層面的轉(zhuǎn)化都應(yīng)當(dāng)更加遵從英語文化。然而,基于目的論忠實(shí)原則,同樣不可以忽視文字背后所隱含的源語文化。以“臘肉”中“臘”字的翻譯為例,在英語中,我們不能找到一種表達(dá)方式與其直接對(duì)應(yīng)。在英語文化中,并不存在“農(nóng)歷臘月”這一概念。但它同“中國新年”、“中國春節(jié)”息息相關(guān)。且這兩個(gè)概念為外國人所熟知。因此,在進(jìn)行土家美食文化負(fù)載詞英譯時(shí),可以將其轉(zhuǎn)換為更為熟知的概念。

Venuti將“異化”定義為:“在處理存在文化差異的文本時(shí)所表現(xiàn)出的一種反本民族主義,轉(zhuǎn)而注重于源語文化價(jià)值的傾向”(1995:20)。異化強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)最大程度地保留源語文化的韻味,從而實(shí)現(xiàn)源語文化向目的語文化的過渡。異化同目的論的忠實(shí)原則相似,都要求譯者忠實(shí)于原文和作者。在英譯土家美食文化負(fù)載詞的過程中,從異化角度出發(fā),應(yīng)更注重于中國土家文化,譯文也應(yīng)更有中國味道。

以“社飯”一詞的翻譯為例,在土家文化中,“社”即指土家族的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日。在英語中,幾乎沒有一種現(xiàn)成的表達(dá)可以與之對(duì)應(yīng)。同時(shí),我們又要保證最大程度地保留源語的味道。因而,我們就從一個(gè)全新的角度去認(rèn)知“社”以使其滿足英語表達(dá)的需要,但是這樣做不僅會(huì)失去源語的風(fēng)味,還會(huì)造成誤解。

相比于歸化,異化更能夠保存中國特色。在這個(gè)全球化的時(shí)代,文化特色是文化崛起與傳承的關(guān)鍵所在。因此在土家美食文化負(fù)載詞英譯中,異化更有利于土家文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。

同形合和意合一樣,歸化和異化并未非全對(duì)立,我們應(yīng)當(dāng)辯證地去看待這二者之間的關(guān)系。不同的著眼點(diǎn)必然會(huì)導(dǎo)致不同的選擇。在土家美食文化負(fù)載詞英譯中,二者更應(yīng)當(dāng)互取其長。

三、土家美食文化負(fù)載詞英譯之方法建議

(一)直譯法

“直譯”是指在語言轉(zhuǎn)化過程中實(shí)現(xiàn)字與字之間的對(duì)等。但是在土家美食文化負(fù)載詞英譯中,直譯會(huì)導(dǎo)致文化因素的缺失,故,不可單獨(dú)使用直譯。仍以“臘肉”英譯為例,“臘”既表達(dá)其制作方法也表示其文化內(nèi)涵。在翻譯“臘肉”一詞時(shí),可以運(yùn)用直譯的方法并加以注釋,翻譯成“smoked meat(special for new year in Tujia)”。

(二)意譯法

Shuttleworth Cowie將“意譯”定義為:“更加注重實(shí)現(xiàn)譯文閱讀感而非保留文字字面對(duì)等的翻譯方法”(1997:97)。

相對(duì)直譯而言,意譯更有利于擴(kuò)大詞匯。譯者在翻譯過程中不會(huì)受到字面含義的拘束。但是意譯包含了譯者的主觀思想,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)某些文字的不理解或錯(cuò)誤理解。因此運(yùn)用注釋以彌補(bǔ)其缺憾。還以“油茶湯”的翻譯為例,我們可以嘗試著將其翻譯為――“Tujia tea soup(made of fried tea leaves,peanuts,rice and so on)”。

(三)音譯法

音譯法,顧名思義就是一種譯音代義的方法。楊志宏認(rèn)為“音譯法有時(shí)候不能完全傳達(dá)出原文含義,可能還會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)于譯文的誤解”(2009:37)。注解的方法不僅可以使譯文傳達(dá)更加充實(shí)的信息也可以實(shí)現(xiàn)文本含義的有效轉(zhuǎn)化。

在土家美食文化負(fù)載詞英譯中,音譯填充了中英文翻譯中的空白。對(duì)于解決語言轉(zhuǎn)換過程中所出現(xiàn)的不可譯的現(xiàn)象有很大的幫助。注釋的使用就更能有效的傳達(dá)文字所蘊(yùn)含的文化含義了。以“社飯”的翻譯為例,可以嘗試將其翻譯為――“Shefan(special for Tujia festival-Chunshe-to memorize the goddess of land)”。

結(jié)語

總體而言,美食文化同人們的生活息息相關(guān),在文化交流中也占據(jù)著十分重要的作用。注重美食翻譯中的文化因素有利于中華文化的進(jìn)一步傳播和發(fā)揚(yáng)。學(xué)術(shù)界從未停止過針對(duì)美食翻譯的研究,但美食翻譯仍舊任重而道遠(yuǎn)。

本文就土家美食文化負(fù)載詞英譯做出了細(xì)致的分析和探究,為美食文化負(fù)載詞英譯提供了方法和理論建議。但仍然存在不足之處,望日后專家譯者批評(píng)、指正。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Chritiane. Translating As A Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2]Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility:A History of Translation,Routledge [M]. London:Routledge,1995.

[3]Mark Shuttleworth & Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]B淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[6]楊志宏.文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯[D].山西大學(xué)2009年碩士學(xué)位論文.

[7]王榮,等.中國傳統(tǒng)美食的英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,(6):18.

第5篇:中西方美食文化差異范文

論文關(guān)鍵詞:英語教學(xué);文化意識(shí);小學(xué)

一、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識(shí)教育的背景

一般認(rèn)為,文化是一個(gè)民族在自己的社會(huì)歷史發(fā)展中形成獨(dú)特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會(huì)意識(shí)形態(tài)外,還泛指社會(huì)歷史,自然地理等各方面人類所獨(dú)有的特征。英國著名的語言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠(yuǎn)流長的歷史長河中形成的獨(dú)特的表達(dá)方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨(dú)特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達(dá)就會(huì)有很大的差異。聽到別人贊揚(yáng)時(shí),說英語的人和說漢語的人在回答時(shí)所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對(duì)方誠心誠意的贊揚(yáng),而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規(guī)則的話,用于不同場(chǎng)合,如若不符合說話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝说纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無誤,不注意使用規(guī)則,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語不能脫離英語文化,英語文化是準(zhǔn)確、得體地使用英語的基礎(chǔ)。因此在語言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。

文化因素對(duì)語言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對(duì)這個(gè)問題,許多學(xué)者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認(rèn)為,“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識(shí)有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動(dòng)關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識(shí)在語言學(xué)習(xí)過程中的重要性。

2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標(biāo)》(以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)”),這標(biāo)志著我國外語教學(xué)中的文化意識(shí)教育不僅作為一個(gè)教學(xué)目標(biāo)得以確認(rèn),而且有關(guān)文化意識(shí)教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標(biāo)準(zhǔn)》中。在《標(biāo)準(zhǔn)》中,“文化意識(shí)”是綜合語言運(yùn)用能力的一個(gè)重要組成部分。因此,在“目標(biāo)總體描述”和內(nèi)容“標(biāo)準(zhǔn)”中,“文化意識(shí)”作為一個(gè)十分重要的內(nèi)容都有較為詳細(xì)的描述。在目的描述別強(qiáng)調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內(nèi)涵;英語學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對(duì)英語的學(xué)習(xí)和使用,對(duì)目標(biāo)語(英語)文化的了解與理解有利于加深對(duì)本國文化的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)愛國主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識(shí),所以,培養(yǎng)文化意識(shí)是教師在小學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。

二、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識(shí)教育實(shí)施的方法和途徑

語言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語言需要了解和體會(huì)一種語言所蘊(yùn)含的文化,只有這樣才不致于使語言的學(xué)習(xí)淪為簡單機(jī)械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學(xué)中進(jìn)行文化意識(shí)滲透的方法:

1.在學(xué)生交流情境中了解文化

由于外語教學(xué)的特點(diǎn),課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標(biāo)語言素材,觀察與參與目標(biāo)語交際活動(dòng),學(xué)習(xí)有關(guān)目標(biāo)語及其文化知識(shí)的最重要的場(chǎng)所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)應(yīng)該把語言材料和活動(dòng)的交際性、跨文化體驗(yàn)及語言認(rèn)知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補(bǔ)充大量的其他現(xiàn)實(shí)生活中的語言材料。在課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)中,應(yīng)該充分考慮到語言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識(shí)。

英語教學(xué)包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個(gè)方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀。但是直白地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化的輸入,對(duì)于小學(xué)生來說,與聽天書無異。可以讓學(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場(chǎng)景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會(huì)問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelM Goodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”

場(chǎng)景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實(shí)在看不出實(shí)際年齡,于是問到“How oldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經(jīng)常很開心地回答:“過獎(jiǎng)了,我都七十五啦!”那當(dāng)外國老太太聽到這個(gè)問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’S a secret!’’

在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們?cè)谂c英語國家人士初交時(shí)有“七不問”:不問對(duì)方收入,不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識(shí)緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會(huì)在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。

英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學(xué)英語教材為例,從3A到6B的八冊(cè)教材中,在每冊(cè)中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過學(xué)習(xí),已經(jīng)打開了通曉文化的窗口。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語言教學(xué)有機(jī)結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會(huì)影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢(shì)利導(dǎo),積少成多,增進(jìn)學(xué)生對(duì)英語國家文化的理解。

如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時(shí),學(xué)生通過學(xué)習(xí)知道,當(dāng)自己受到別人夸獎(jiǎng)的時(shí)候,要禮貌地說“Thankyou”。.

在四年級(jí)教材中,當(dāng)談?wù)摰接貌蜁r(shí),學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時(shí),讓學(xué)生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。They Canbeusedforsteak。

5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會(huì)舉辦化妝晚會(huì),小孩會(huì)提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當(dāng)?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當(dāng)?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬圣節(jié)的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識(shí)后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當(dāng)學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機(jī)會(huì)實(shí)踐,就會(huì)產(chǎn)生參與語言交際的強(qiáng)烈欲望。

2.在開展主題活動(dòng)中感受文化

(1)發(fā)揮想象巧編故事

在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語進(jìn)行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境??梢赃x取西方小孩的一個(gè)小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開頭,請(qǐng)幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗(yàn)來續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個(gè)小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對(duì)小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。

在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗(yàn)到中西方的文化差異。

(2)英文經(jīng)典動(dòng)畫影片賞析

多媒體在小學(xué)英語課堂的應(yīng)用,效果不同凡響?,F(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語教學(xué)提供了運(yùn)用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入??梢赃x取時(shí)下很流行的幾部英文動(dòng)畫片,在觀看影片的時(shí)候,對(duì)英語國家特定的情境下的特殊的表達(dá)進(jìn)行指導(dǎo)。

(3)結(jié)合關(guān)注的熱點(diǎn)、聯(lián)系生活和熱點(diǎn)話題開展主題活動(dòng)

其實(shí)我們常常能遇上國際上的重要節(jié)日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機(jī),舉辦—些主題活動(dòng),如,假設(shè)我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動(dòng),并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請(qǐng)美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機(jī)讓孩子們自己制作宣傳海報(bào)和貼圖。

3.在教室環(huán)境布置中滲透文化

(1)設(shè)立文化墻

建立班級(jí)文化墻,通過這個(gè)小小的一面墻認(rèn)識(shí)和傳遞世界文化知識(shí),讓學(xué)生直面文化,體驗(yàn)文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來的愉悅。在班級(jí)的一面墻上,建立西方文化集錦,及時(shí)張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識(shí)的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識(shí),使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識(shí)之余,通過閱讀拓展文本知識(shí)與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過文化墻,開設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。

(2)建設(shè)文化角

這是個(gè)在黑板的某個(gè)角落形成的“角落文化”。盡管他是個(gè)小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時(shí)、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡?!凹皶r(shí)”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時(shí)更新內(nèi)容,學(xué)生面對(duì)的文化知識(shí)可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r(shí)刻面向?qū)W生,隨時(shí)都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語諺語、勵(lì)志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。

如:Actionsspeaklouderthanwords(事實(shí)勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theer isaway.(有志者,事竟成),Lookbefoer youleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil’sbigbrohter is building a eb autiful building between two bigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperpared by his parents and put htem in a big paperplate.③A bigblackebra satonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個(gè)個(gè)朋友在同學(xué)生進(jìn)行文化的交流。這個(gè)小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。

4.比較文化差異中加深對(duì)中國文化理解

小學(xué)英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對(duì)本民族文化考慮并不多,英語教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對(duì)西方文化在中國開展文化意識(shí)教育還應(yīng)考慮中國的國情和特點(diǎn):中國傳統(tǒng)文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn),隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們?cè)诤蛧H接軌時(shí),不要忘了增強(qiáng)我們的民族自尊心和自豪感,在對(duì)本民族文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識(shí)和民族團(tuán)結(jié)合作的精神。這是符合中國國情的文化意識(shí)教育。

(1)節(jié)日文化差異

眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實(shí)西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時(shí)八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽節(jié)、中秋節(jié)等。

(2)姓名差異

中國人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的差異呢?中國人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個(gè)整體中去,作為一個(gè)群體的一部分,所以以代表整個(gè)家族的姓放在前面。而西方強(qiáng)調(diào)個(gè)性,更為注重自己是個(gè)個(gè)體,所以以代表自己個(gè)體的名放在前面。

(3)禮儀文化差異

我們?cè)谝恍┯耙曌髌分校私獾皆缙谥袊艘娒娲蛘泻羰请p手拱手作揖,西方人見面打招呼是握手和擁抱。曾經(jīng)有西方人說道,“中國人真有意思,用自己的左手握自己的右手,而我們是用自己的左手握別人的右手”。其實(shí)這樣的禮儀上的差異,和中國的傳統(tǒng)文化有關(guān)。中國一直以來是禮儀之邦,講究謙遜和內(nèi)斂;而西方文化中更多的是外向和直接。

第6篇:中西方美食文化差異范文

《全日制義務(wù)教育普通高級(jí)中學(xué)英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》對(duì)現(xiàn)代英語教學(xué)提出了新的要求:“拓展學(xué)生的文化視野,發(fā)展他們跨文化交際的意識(shí)和能力?!闭Z言知識(shí)和語言技能是綜合語言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),而文化意識(shí)則是語言運(yùn)用是否得體的保證,這就告訴我們不要單純地進(jìn)行就語言而語言的教學(xué)活動(dòng)。因此,在外語教學(xué)中,教師不僅應(yīng)該教學(xué)生語言知識(shí),還要教他們社會(huì)文化知識(shí)。學(xué)生只有掌握了有關(guān)目的語的語言規(guī)則和文化規(guī)則,才真正擁有跨文化交際的能力。

二、英語教學(xué)中文化教學(xué)的重要性

美國語言學(xué)家薩丕爾(E.Sapir)說“文化是社會(huì)所做的和所想的,語言是思想的具體形成。”我們可以從兩個(gè)方面來理解文化:一是廣義文化,也就是人們通常所說的大寫字母“C”文化(即文學(xué)、歷史、哲學(xué)政治等);二是狹義文化,即小寫字母“c”文化,即普通的社會(huì)習(xí)慣或某一社會(huì)成員對(duì)其文化的適應(yīng)能力。語言文化如一對(duì)孿生兄弟一樣,相依為命,它們又像是一枚硬幣的兩面。它們二者之間相互影響,相互促進(jìn)。語言是文化的載體,是文化的結(jié)晶,又是文化的重要組成部分;而文化制約著語言形式,語言學(xué)習(xí)不能獨(dú)立于文化學(xué)習(xí)之外。同樣,文化學(xué)習(xí)也不能獨(dú)立于語言學(xué)習(xí)之外,二者同步學(xué)習(xí)是掌握語言的捷徑。綜上所述,有關(guān)英語國家的社會(huì)文化背景知識(shí)的教學(xué)已成為一個(gè)不容忽視的重要課題。

三、英語教學(xué)中跨文化交際的策略

(一)使學(xué)生從宏觀上了解導(dǎo)致中西方文化差異的根源

教師應(yīng)該指出東西方文化背景之淵源。學(xué)習(xí)者首先要注意了解自己的文化模式。我們可以把通過理解自己的文化模式作為通向理解其他文化的橋梁,這樣有助于對(duì)目的語的掌握。中國文化博大精深,是東方文化的淵源之一。春戰(zhàn)國時(shí)期諸子蜂起,百家爭鳴。秦始皇統(tǒng)一中國后,法家獨(dú)尊。到了漢代,特別是漢文帝之后,為了鞏固統(tǒng)治,儒道合流,形成儒道文化。后來,印度佛教?hào)|渡,儒道佛三位一體的文化體系形成,直到現(xiàn)在東西兼容的多元文化體系形成。由于長期的文化積淀,中國人有著自己固有的傳統(tǒng)思維模式,比如中國人比較恭謹(jǐn)、謙和,在行為上“接受”多于“挑戰(zhàn)”。而西方文化的淵源是古希臘文化,基督教的宗教思想、文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義思想以及工業(yè)革命都對(duì)西方人產(chǎn)生了深刻的影響。就文化本質(zhì)而言,我國學(xué)者吳森教授在論及中西方文化精神的基本差異時(shí)指出,西方文化有三大支柱:科學(xué)、法律和宗教;我們的文化有兩大基石,一為道德,二為藝術(shù)。導(dǎo)致東西方文化差異的主要因素是東西方不同的哲學(xué)觀念,其表現(xiàn)在思維方式上則是中國人比較重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人比較重分析,細(xì)微曲折,描寫周全。從總體上看漢語較重悟性,西方語言較重理性。

(二)挖掘教材,精心備課

教師應(yīng)該就教材中的有關(guān)目的語的文化背景知識(shí)進(jìn)行講解,使學(xué)生在學(xué)習(xí)課文之前,首先對(duì)相關(guān)的文化背景有一個(gè)了解。教師結(jié)合文化內(nèi)涵來進(jìn)行教學(xué)會(huì)收到很好的效果。比如,高一課本中有一個(gè)單元是關(guān)于健康飲食方面的,教師就可以適時(shí)地給學(xué)生講解一下中西方飲食文化的差異。目前,“麥當(dāng)勞”“肯德基”這些快餐在我國一些方比較盛行,教師可以講一下Fast Food,如漢堡包hamburger是蘸芝麻的小圓面包對(duì)剖,夾上一個(gè)壓扁的牛肉塊,當(dāng)然有時(shí)還添上生菜葉子,乳酪或其他調(diào)味品。為什么以“漢堡”命名呢,據(jù)說是由于以碎牛肉煎成的肉餅是來自德國的稱為Hamburger steak,后來肉被夾在面包里,以部分概整體就簡稱hamburger了。在美國hamburger也可以指絞碎的肉、肉末、肉餡。還可以舉辦一次美食文化節(jié),師生共同制作一些西方食品,比如蘋果派等,再做上一些中國的傳統(tǒng)食品如餃子等,讓學(xué)生比較一下中西方飲食,以選擇健康合理的飲食。還可以教學(xué)生使用西方餐具,使他們不至于在現(xiàn)實(shí)生活中鬧出笑話。如果講到有關(guān)節(jié)日的單元,教師可以給學(xué)生講解圣誕節(jié)、萬圣節(jié)等節(jié)日的由來及節(jié)日的一些慶典活動(dòng),并與中國傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行比較,使學(xué)生感受節(jié)日的氣氛,提高他們學(xué)習(xí)英語的興趣。

(三)從詞語中進(jìn)行文化對(duì)比

詞匯在語言中占有重要地位。威爾金斯(Wilkins,1972)曾說:“沒有語法不能很好表達(dá)意思,而沒有詞匯則什么也不能表達(dá)?!痹~語中文化內(nèi)涵比較豐富的有習(xí)語、典故等。

1.習(xí)語能傳達(dá)大量的語言文化信息。習(xí)語是語言的重要組成部分。無論是在書面語中,還是在口頭語中,習(xí)語使用的頻率都很高,有著重要的交際功能。例如,tomeet one’s Waterloo(to be completely defeated)這一短語源于拿破侖1815年慘敗于滑鐵盧戰(zhàn)役。1815年6月18日清晨,圓桌會(huì)議上拿破侖對(duì)即將拉開序幕的滑鐵盧大戰(zhàn)勝券在握,他對(duì)將軍們說:“英國小鬼威靈頓,今天我要給他一個(gè)教訓(xùn),他是一個(gè)不怎么樣的統(tǒng)帥,拿下這場(chǎng)戰(zhàn)斗也就需要一頓飯的工夫?!钡墙Y(jié)果拿破侖敗了。拿破侖在歐洲馳騁23年,卻在滑鐵盧的大雨中栽了。所以to meet one’s Waterloo用以比喻“遭到慘敗;受到極沉重的打擊”。

轉(zhuǎn)貼于 2.神化典故中潛藏著文化信息。典故往往會(huì)導(dǎo)致理解上的障礙或造成誤解。因此了解神話典故的歷史文化背景對(duì)跨文化交際很有必要。中國人在口頭或書面表達(dá)事物及思想感情時(shí)經(jīng)常使用典故,例如“破釜沉舟”等。作者如能巧妙地運(yùn)用典故,不僅會(huì)使文章多姿多彩,而且寓意深刻,令人回味。英語中典故也是非常豐富的,我們經(jīng)常在文學(xué)作品和演講中碰到。如果讀者對(duì)典故的出處與內(nèi)涵不甚了解,就無法準(zhǔn)確地理解其寓意,無法欣賞其魅力。

眾所周知,古希臘文明是人類文明史上一顆璀璨的明珠,她為人類留下了一大批珍貴的文化遺產(chǎn),對(duì)世界文明的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。希臘神話中眾多的故事和詞語現(xiàn)在已經(jīng)成為英語語言中常用的詞匯和成語。例如Achilles’ heel,阿基里斯(Achilles)出生后,其母捏住他的腳踵倒提著把他放到斯堤克斯(River styx)河水里浸泡。被該河水浸泡之后,他渾身堅(jiān)硬如鐵,刀槍不入。但是他母親所捏的腳踵未沾河水,所以成為他的致命之處,容易遭受傷害。阿基里斯也正是因?yàn)槟_踵被箭擊中而死?,F(xiàn)在Achilles’ heel被喻為“致命的弱點(diǎn)”。一些典故來源于宗教,如solomon(所羅門)比喻非凡的智慧,出自《圣經(jīng)》的傳說。

3.挖掘詞語的象征意義。象征是“用具體事物表現(xiàn)某種特殊意義”。由于民族文化不同,同義象征在不同的文化里有截然不同的意象和內(nèi)涵。比如,神話中的兩種動(dòng)物──“龍”(dragon)和“鳳”(phoenix),在中國古代,“龍”和“鳳”是皇權(quán)的象征,“龍”代表皇帝,“鳳”代表皇后。中國人長期以來對(duì)龍和鳳有文化崇拜。中國古代傳說龍能騰云駕霧,是虛幻神奇、法力無邊的靈物,是高貴、神圣、偉大生命力的化身,是中華民族的驕傲。華夏民族是“龍”的傳人。中國人對(duì)自己的子女“望子成龍”?!傍P”則是百鳥之王,好多中國女孩的名字叫鳳。在西方,龍是邪惡的象征,英語中dragon是“一個(gè)兇猛殘暴的人”,而phoenix與龍沒多大關(guān)系。Phoenix是傳說中阿拉伯地區(qū)的一種鳥。在希臘神話中,這種鳥在生活一段時(shí)間后,便會(huì)用香料筑成一個(gè)巢,把自己燒成灰燼,從灰燼中飛出一只新的phoenix,因此phoenix便成為耶穌復(fù)活的象征。

4.注意英漢色彩詞的涵義。中國的紅茶用英語表示為black tea,紅糖是brown sugar,red meat指牛羊肉,white meat指雞肉和魚肉。由此看來,在跨文化交際中到處布滿詞匯陷阱。因此,在跨文化交際中不了解雙方的文化差異,就會(huì)造成語言詞匯選擇上的失誤。例如,中國有一種白象牌電池,質(zhì)量性能都很好。可是廠家在外銷時(shí)把產(chǎn)品的名字譯為White Elephant,結(jié)果外國人看了都不想買他們的電池。因?yàn)閣hite elephant在英語中比喻大而無用的東西。

(四)進(jìn)行文學(xué)作品的分析

文學(xué)作品為學(xué)生提供目的語的文化背景知識(shí)。在外語教學(xué)中教學(xué)文學(xué)作品,不僅能幫助學(xué)生提高語言水平,還能培養(yǎng)學(xué)生的鑒賞能力。如果讓學(xué)生表達(dá)自己對(duì)作品的觀點(diǎn)和看法,還會(huì)培養(yǎng)他們用外語表達(dá)思想的能力和信心。這種信心反過來會(huì)促使他們更有勇氣和膽量使用外語與他人進(jìn)行交流。選擇文學(xué)作品一定要符合學(xué)生的認(rèn)知水平,語言的難度要適當(dāng),作品要寓意深刻、易讀易懂,這樣學(xué)生會(huì)在語言和文化方面都受益。選材最好不要超出學(xué)生的閱讀水平太多。

(五)利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行跨文化知識(shí)教學(xué)

互聯(lián)網(wǎng)上的大部分信息以英語為載體,它的語言是實(shí)際生活中語言的真實(shí)反映。在講新課之前,教師可以布置預(yù)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生上網(wǎng)查閱與課文內(nèi)容相關(guān)的資料。這樣學(xué)生不僅可以了解與課文內(nèi)容有關(guān)的背景知識(shí),以加深對(duì)課文的理解,還可以擴(kuò)大自己的知識(shí)面。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)的無限資源自己設(shè)計(jì)多媒體課件。多媒體教學(xué)手段在簡介地理概況時(shí),能發(fā)揮意想不到的效果,它能直觀地一目了然地顯現(xiàn)英美等國家地圖。此外,教師還要充分利用圖片、幻燈片等直觀教具。

在文化全球化的今天,西方的文化產(chǎn)品正鋪天蓋地流入中國,我們往往會(huì)不知不覺地接受西方文化的滲透,這是很現(xiàn)實(shí)的。我們同時(shí)應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,中國古代文明是世界上最悠久而燦爛的文化之一,它對(duì)東方國家乃至世界文化都產(chǎn)生了巨大的影響。因此在文化教學(xué)中,教師應(yīng)樹立正確的態(tài)度,應(yīng)拋棄文化偏見,不能厚此薄彼。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲:《文化與交際》,外語教學(xué)與研究出版社1994年版。

[2]張安德、楊元?jiǎng)偅骸队h詞語文化對(duì)比》,湖北教育出版社2003年版。

[3]高一虹:《跨文化交際能力的培養(yǎng)跨越與超越》,《外語與外語教學(xué)》2002年第10期。

[4]曾劍平:《從詞語看英漢民族的思維差異》,《外語與外語教學(xué)》2002年第5期。

第7篇:中西方美食文化差異范文

關(guān)鍵詞:職中英語;教學(xué);文化補(bǔ)充

【中圖分類號(hào)】G712

中等職業(yè)學(xué)?!队⒄Z》著力體現(xiàn)素質(zhì)教育和能力本位的精神,注重交際應(yīng)用,突出職教特色。它的教學(xué)目的在于傳授基礎(chǔ)語言知識(shí),訓(xùn)練基本語言技能,培養(yǎng)學(xué)生英語思維能力。在十多年的職中英語教學(xué)中,筆者深深體會(huì)到,文化補(bǔ)充作為語言教學(xué)一項(xiàng)基本內(nèi)容是有必要的。使學(xué)生了解所學(xué)語言國家的文化,能提高他們的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的語言交際能力,從而貫徹素質(zhì)教育的精神。

一、 文化補(bǔ)充的必要性

首先,“文化”是一個(gè)涵義極廣的概念。它包括一個(gè)社會(huì)在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的全部物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。每種文化在其準(zhǔn)則規(guī)范、行為模式的表面下,都有整套的價(jià)值系統(tǒng),對(duì)這個(gè)文化社團(tuán)的成員容易理解的,可是對(duì)另一文化社團(tuán)的成員卻不一定能自覺地理解。因此,一位生長在中國傳統(tǒng)文化中的人,當(dāng)他生活在另一種文化時(shí),就會(huì)面臨許多問題。例如,操英語的民族,打電話或應(yīng)門時(shí)從不問對(duì)方“Who are you?” 而是說“Who is that?”。而“How old are you?”“How much do you earn for month/year?”也成了個(gè)人隱私。但這些卻正是中國人日常聊天關(guān)心的問題。因此,文化背景知識(shí)的掌握與否會(huì)成為交際的障礙。

其次,語言教學(xué)與文化有著緊密聯(lián)系。任何語言都有其特定的文化背景,操英語的人們的思想、信仰、習(xí)俗等都與我們有不同程度的差異。對(duì)于學(xué)習(xí)語言的人來說,不了解所學(xué)語言的文化背景,就無法正確理解和自如地運(yùn)用該語言。因此,英語教學(xué)中加強(qiáng)語言背景知識(shí)的傳授,能使學(xué)生克服“母語干擾”,養(yǎng)成良好的英語思維習(xí)慣,把英語學(xué)“活”,達(dá)到英語教學(xué)的目的。

再次,適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)充,有助于提高職中學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,活躍課堂氣氛,提高教學(xué)效果。職中學(xué)生普遍存在英語基礎(chǔ)較差,但好奇心,求知欲較強(qiáng)的特點(diǎn)。在課堂上向?qū)W生介紹英語民族的文化背景,能吸引他們的注意力和興趣,幫助他們最終實(shí)現(xiàn)運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化的交際。

二、 職中英語教學(xué)中的文化補(bǔ)充

(一)課文背景知識(shí)的補(bǔ)充

了解課文的背景知識(shí)是學(xué)生學(xué)習(xí)課文的第一步。職中《英語》教材的文學(xué)作品選段、人物傳記、說明文、論說文等,帶有濃厚的英美文化色彩。部分課文的背景學(xué)生不熟悉,單就語言本身進(jìn)行教學(xué),學(xué)生往往會(huì)一知半解或難以理解。例如,在Thanksgiving Day這一文中,多數(shù)學(xué)生只知道Thanksgiving 是感恩節(jié),卻搞不清楚它是英國還是美國的節(jié)日,更少有人知道它豐富的文化背景。教師可告訴學(xué)生感恩節(jié)是美國僅次于圣誕節(jié)的重要節(jié)日,并追溯到英國在北美建立殖民地之初。1620年12月一批清教徒乘坐“五月花”號(hào)船到達(dá)新英格蘭的普利茅斯,并在那里定居下來。雖然那年冬天,有47名乘客死去,但1621年剩余的英國殖民者在當(dāng)?shù)赜〉诎踩说膸椭陆?jīng)過努力奮斗取得了豐收。為感謝上帝,他們舉行了慶?;顒?dòng)。以后這一習(xí)俗逐漸擴(kuò)展到全美國,并把慶?;顒?dòng)固定每年11月的第四個(gè)星期四。這一天,一家人聚集在一起,享受烤火雞和南瓜餅等美食,并常有舞會(huì)等余興節(jié)目。了解了這些文化背景,學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)課文的興趣就更高了。

(二)詞匯教學(xué)的文化補(bǔ)充

詞匯教學(xué)是職中英語課的主要任務(wù)之一。相當(dāng)一部分的詞和詞組在某種程度上打上了文化的烙印,給學(xué)生對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用帶來一定的困難。為解決這一問題,教師可進(jìn)行如下方面的文化補(bǔ)充。

1. 英語中有些詞匯在意義上存在某種程度的不等值性。學(xué)生們常出現(xiàn)的語義失誤是只按照字面和譯義去理解該詞,而忽視了其文化涵義上的不等值性。如英語中的“black tea”一詞,漢語譯為“紅茶”,而不是字面的“黑茶”。又如英語中的“hotdog”一詞,漢語譯為“熱狗”。它是一種西方點(diǎn)心的名稱。由于中西方飲食文化不同,中國學(xué)生可能按字面意思認(rèn)為這是一種用燒熱的狗肉制成的食物。而事實(shí)上,“hotdog”是一種三明治或長條面包內(nèi)夾熱香腸配以蔥等的食品。再如英語的“dinner”是一天內(nèi)的“主餐或正餐”,既可是“午飯”也可以是“晚飯”。在漢語卻沒有相應(yīng)的概念。

2.不同文化中表達(dá)相同事物的詞匯所帶的感彩不同。例如,“狗”(dog)在西方人眼中是人類最好的朋友。在下列句子中,dog屬于中性或含褒義:

You lucky dog. (你真幸運(yùn)。)

He worked like a dog. (他工作很賣力。)

而在漢語中,“狗”一般用于貶義,如“狗奴才”,“狼心狗肺”等。

3.英語中許多諺語、俚語等,在不同的文化中,其涵義不同。學(xué)生如果只看字面的意思,不了解文化背景,很難推斷其涵義。例如,“l(fā)ose one’s shirt”不能按字面理解成“丟失了襯衫”,而應(yīng)理解為“輸了很多錢”。又如英語中“green hand”表示沒有經(jīng)驗(yàn)的生手或新人。

(三)語言結(jié)構(gòu)的文化補(bǔ)充

語言結(jié)構(gòu)文化指的是不同的民族文化背景造成的語言結(jié)構(gòu)差異。人的心理、邏輯思維文化對(duì)于語言的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇張結(jié)構(gòu)具有內(nèi)在的支配力。反映在句法上,漢語的定語放在被修飾的詞之前,英語的定語如果是單詞就放在被修飾的詞之前,若是短語或從句則放在被修飾的詞之后。例如“星期天寄出的那封信”,英文譯為“the letter sent on Sunday”,而不能按照漢語的習(xí)慣把定語放在被修飾的詞之前,照字直譯往往是職中生容易犯的錯(cuò)誤。漢語的狀語從句放在主句之前,英語的狀語從句大多放在主句之后。反映在時(shí)空的感知上,漢語的時(shí)空順序是從大到小,英語是從小到大。所以漢語和英語表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)的方式正好相反。如漢語說“2005年8月5日”,英語則說“5 October, 2005”;漢語說“中國廣州”,英語則說“Guangzhou China”。在教學(xué)時(shí)對(duì)這一文化的補(bǔ)充,能使學(xué)生在運(yùn)用英語的過程中不受漢語思維太多的影響。

(四)語言交際中的文化補(bǔ)充

英語交際是英語教學(xué)的目標(biāo)。學(xué)生掌握了一定的基礎(chǔ)語言知識(shí)后,還應(yīng)對(duì)英語國家的社交禮儀、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、人生價(jià)值觀等有較全面的理解,才能將所學(xué)英語恰如其分地運(yùn)用于這種跨文化的交際中,避免在交際中造成誤解。對(duì)大多數(shù)西方人來說,向不大熟悉的人打聽年齡、收入、等,是不得體的。西方人對(duì)別人的贊美會(huì)表示感謝,中國人則會(huì)謙虛地說“不”。如果我們按照中華民族謙虛的美德去回答外國朋友的贊美,他們聽了就會(huì)想,難道我說錯(cuò)了嗎?因而覺得很尷尬。有的學(xué)生在街道上或商店里看見外國人就問:“Hello! Where do you come from? What's your name? How old are you?”(你從哪里來,你叫什么,你多大了?)這些突如其來的問題會(huì)把外國人弄得很尷尬,他們不知該不該回答,也不知道該怎么回答。在某些國家,這樣一連串的問題一般只在醫(yī)院、移民局、警察局這類地方才使用。還有的學(xué)生遇見相識(shí)的人,往往會(huì)招呼一句“Hi! Where are you going?”(你好!你上哪去呀?)。這樣一句在中國人看來很是正常的話,在英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認(rèn)為是有意干涉別人的私事。這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握了正確的詞匯和語法,在交際中運(yùn)用也會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。因此,在英語教學(xué)中,進(jìn)行有關(guān)文化背景知識(shí)的補(bǔ)充,有助于學(xué)生融東西方文化為一身,提高自身文化修養(yǎng)。

(五)英美文化差異的補(bǔ)充

例如:“足球”這個(gè)詞,英國人叫它“football”,而美國人叫它“soccer”,把橄欖球“rugby”叫做 “American football(美式足球)”。在講到這兒時(shí),我們應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生了解美式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時(shí)多半用手而不用腳等等。又如:英國人說: “Thank you all the same.”(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:“Thank you anyway.” 再如:英國人說:“Let's go.”(我們走吧?。┟绹苏f:“Shall we leave?”或“Are you ready to go?”(我們可以走了嗎?)他們認(rèn)為 “Let's go.”(我們走吧?。┯忻钪?,很不禮貌。我們可以把它們和文化背景及中、美、英三國之間的文化差異聯(lián)系在一起講。這樣使學(xué)生掌握的就不是"中國式的英語",而是比較地道的英美英語。

三、職中英語課如何進(jìn)行文化補(bǔ)充

(一)語言教學(xué)與文化背景知識(shí)教學(xué)應(yīng)同時(shí)并舉、緊密結(jié)合。后者要為前者服務(wù),而不是取而代之。因此,在進(jìn)行文化背景知識(shí)教學(xué)時(shí)必須優(yōu)先考慮英語教學(xué)的實(shí)踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動(dòng)。

(二)隨機(jī)講授。因?yàn)槟壳奥氈羞€沒有開設(shè)文化背景知識(shí)方面的專門課程,所以只能按現(xiàn)有教材,涉及到什么講什么,重點(diǎn)是要講解那些“具有背景意義的詞匯和交際用語”,除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識(shí),有時(shí)還要適當(dāng)擴(kuò)展其知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國的風(fēng)俗習(xí)慣和交際常識(shí)等。

(三)寓教于樂。學(xué)習(xí)英語的目的在于應(yīng)用,而學(xué)習(xí)英語的難題之一是缺乏語言環(huán)境。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)千方百計(jì)為學(xué)生創(chuàng)造語言環(huán)境,并采取寓教于樂的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓他們?cè)谳p松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)和掌握語言基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景知識(shí),從而提高初步運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力,并能加深記憶。我們可以利用課堂或課外活動(dòng)時(shí)間采取對(duì)話、表演、競賽、唱歌、做游戲、學(xué)習(xí)諺語等多種形式,為他們創(chuàng)造學(xué)習(xí)環(huán)境,使他們?cè)诨顒?dòng)中學(xué)習(xí)和提高。

綜上所述,教師在職中英語教學(xué)中適時(shí)地進(jìn)行文化補(bǔ)充,是必不可少的,它將大大提高英語教學(xué)的質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,提高學(xué)生的英語交際能力,實(shí)現(xiàn)素質(zhì)教育的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn)

[1]屠獻(xiàn)芳,《高職英語教學(xué)中社會(huì)文化能力的培養(yǎng)》北京人民教育出版社,1998年

第8篇:中西方美食文化差異范文

論文關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;旅游資料;翻譯

隨著中國日益成為世界第一大旅游目的國,旅游業(yè)的快速發(fā)展要求運(yùn)用多種宣傳手段,其中旅游資料是旅游文化的重要宣傳手段之一。旅游資料的翻譯不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。文化上的差異,在旅游資料翻譯中表現(xiàn)的更為突出。語言是文化的載體,翻譯則是植根于文化的沃土之上,體現(xiàn)的應(yīng)該是深刻的文化內(nèi)涵。外國旅客來中國旅游,其目的是欣賞歷史古跡,體驗(yàn)異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態(tài)度,它是為了滿足旅客了解中國文化需求的理論和實(shí)踐相結(jié)合的翻譯。在旅游英語的翻譯中,僅僅掌握兩種語言的語音,語法,詞匯,和相應(yīng)的聽說讀寫能力是不能保證譯者具有跨文化內(nèi)核。作為旅游文化,不僅僅滿足游客的視覺快樂,還應(yīng)與文化對(duì)接,提升旅游的內(nèi)在文化品味,傳承歷史文化。因此,在漢英兩種語言的翻譯中,譯者要建立文化翻譯觀,既考慮語言又考慮文化,追求兩種語言之間最貼切的對(duì)接,才能最大限度的傳神達(dá)意。

一、文化翻譯觀

當(dāng)代翻譯界越來越重視從不同的視角對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究,文化翻譯觀就是從文化研究的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。研究者不再將翻譯看作是靜止的,純語言的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而是將其視為特定社會(huì)歷史文化語境中文化的不斷變化,對(duì)接和交流的過程。英國翻譯理論家蘇珊.尼巴內(nèi)特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,翻譯等值就是元語與異語在文化功能上的等值。以她為代表的文化學(xué)派對(duì)當(dāng)代社會(huì)需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀。在她們看來翻譯絕對(duì)不是一個(gè)純粹的語言行為,它深深地植根于語言所處的文化當(dāng)中,文本也不是語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一種文化的語言表現(xiàn),因而,翻譯絕對(duì)不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和對(duì)接。具體看來,文化翻譯觀的理論包含以下四個(gè)方面的具體含義:(一)翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在語篇之上;(二)翻譯不只是一個(gè)簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一種交流行為;(三)翻譯部應(yīng)該局限于原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;(四)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。在文化翻譯觀的理論中,翻譯就是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的等值和轉(zhuǎn)換,這無疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,順應(yīng)了當(dāng)代世界各國之間文化交流日益加強(qiáng)的趨勢(shì)。

二、旅游資料中的文化信息

文化是人們通過創(chuàng)造活動(dòng)而形成的產(chǎn)物,他是社會(huì)歷史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差異常常表現(xiàn)在語言文字這一載體中,更是無時(shí)無刻不表現(xiàn)在旅游資料的翻譯中。前來中國的旅客,年齡不同,文化水平不同,審美興趣不同但他們都有一共同目的:欣賞中國的方方面面。當(dāng)他們想對(duì)目的地有一個(gè)初步認(rèn)識(shí)時(shí),最重要的媒介就是旅游資料,因?yàn)槁糜钨Y料中涵蓋了豐富的文化信息。所以,要想把中文旅游資料里說表達(dá)的文化意蘊(yùn)明明白白地告訴游客,達(dá)到文化交流的目的,有必要找出旅游資料中表現(xiàn)的中西文化差異,然后再考慮如何進(jìn)行文化處理。中國是一個(gè)有五千年文明史的國家。中國的人文景觀往往就是一個(gè)凝固的歷史,反應(yīng)著某一時(shí)期發(fā)生的事件。在一些旅游資料中往往會(huì)出現(xiàn)古代的年號(hào)、人名及歷史典故。而這些,中國人自己尚不能完全掌握,而對(duì)不了解中國歷史的外國游客來說,無疑如讀天書。中國也是一個(gè)多民族的國家,它有56個(gè)民族,各個(gè)民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化,包括民族獨(dú)有的建筑、獨(dú)有的生產(chǎn)生活工具,獨(dú)有的民族服飾和民族歌舞。尤其是不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,讓人領(lǐng)略到人類文化的色彩斑斕,是現(xiàn)代旅游者審美探奇的重要內(nèi)容。但每個(gè)民族都有不同的風(fēng)土人情,不同的圖騰、禁忌、表現(xiàn)一個(gè)民族深層的文化內(nèi)容,有的則是一個(gè)民族敏感的話題。例如貓頭鷹在中古被視為不吉利的動(dòng)物,而在西方則是智慧的象征。在譯解旅游英語過程中,也曾出現(xiàn)過這樣的事情:我們花很大的工夫介紹的有關(guān)民俗,最后卻招致客人的不愉快。造成這個(gè)情況的原因就是沒有考慮到民族習(xí)俗的差異。再者中原飲食文化也博大精深,傳承數(shù)千年,是中華民族燦爛文化的結(jié)晶。華夏烹飪是世界三大美食之一,外國人來中國游覽一個(gè)必不可少的內(nèi)容便是品嘗中國的美味佳肴。翻譯菜譜是如何進(jìn)行處理,也是一個(gè)很重要的方面。如“紅燒獅子頭”,曾聽說一外國客人看了“braised head of lion”被嚇的跑出了餐廳,說是再也不敢吃中餐了。他感嘆中國人連獅子的腦袋都敢吃,而在他們的國家,被保護(hù)的野生動(dòng)物是覺對(duì)不能上餐桌的。但事實(shí)上,“紅燒獅子頭”并不是把真的獅子頭紅燒了,只是中文名字取得氣派。這時(shí),在翻譯菜名的時(shí)候就應(yīng)注意外國人的語言及其文化背景,最好的方法就是根據(jù)菜的材料和做法來翻譯。就拿這紅燒“獅子頭”來說,只不過是兩個(gè)肉團(tuán),所以翻譯為“meatball”就不會(huì)鬧笑話了。

三、文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙

文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游資料中蘊(yùn)含的文化因素給旅游英語帶很大的困難,因?yàn)闈h英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。文化差異導(dǎo)致的旅游障礙主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

第一類是由于文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給詞匯翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、、社會(huì)習(xí)俗,使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合現(xiàn)象,他們之間沒有語意共鳴,有的只是語義空缺或語義錯(cuò)位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,而這些詞匯往往被稱作為“文化負(fù)載詞”。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,像“陰陽”“八卦”“五行”“氣功”“太極拳”等詞匯,嚴(yán)格來說,在英語中找不到對(duì)應(yīng)的詞,像文秘站:“餃子”“粽子”“元宵”等食品等也沒有相應(yīng)的詞來解釋,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛的多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場(chǎng)面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尦伞癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival) ”但是如果外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒 有被傳遞過去?!霸币部梢宰g為“a rice glue ball”or“sweet dumpling made of glutinous rice flour(for Lantern Festival)”如果缺乏一定得背景知識(shí),譯文讀者也體會(huì)不到元宵的象征意義。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這些詞的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對(duì)中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受。另一種現(xiàn)象是漢語中的某些詞匯即使在英文中找到意義相同的詞,其聯(lián)想意義或隱含意義也不同。就拿植物的聯(lián)想意義為例,北京外國語大學(xué)的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向中文和英文為母語的人發(fā)出調(diào)查問卷,分析結(jié)果表明,在中英兩種文化中,有些動(dòng)物代表著類似的形象,如狐貍。有的代表完全不同的形象,如龍。有的不同很微妙,如豬。柳樹,紅豆,梅,蘭,竹,菊等植物聯(lián)想意義也是“表同質(zhì)異”。此外顏色詞在兩種文化中也有不同的聯(lián)想意義,因此,譯者在翻譯時(shí)要克服的不僅僅有語言障礙,而且有文化障礙,如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的確是兩大片文化”

漢英民族在長期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理,思維方式,和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異,漢民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌都講究神似重于形似,簡單空靈的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。此外,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了特別頻繁使用對(duì)仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組如天造地設(shè),天涯海角,四通八達(dá),德高望重等。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多的注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想。“這種趨勢(shì)反映在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn),形成了其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格也大相徑庭。

四、克服翻譯障礙的方法

在翻譯景點(diǎn)時(shí),除了采用音譯和意譯相結(jié)合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí)需要增添或刪減原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名勝的具置等等,有助于外國游客的理解。對(duì)于中國人和西方人之間思維差異的狀況,我們?cè)诜g的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)膶?duì)旅游資料進(jìn)行改寫,比如中國人是螺旋式思維,而西方人是直線型思維,為了能讓游客們跟好的接受翻譯的信息,我們不妨按著他們的思維方式改寫旅游資料。當(dāng)然譯者需要經(jīng)過長期的訓(xùn)練和實(shí)踐來把握翻譯分寸,而不是隨意的增減。

翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時(shí)候從讀者角度出發(fā)思考問題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對(duì)人員也應(yīng)該提高自己的校對(duì)水平。如果可能,政府應(yīng)該給予各個(gè)景點(diǎn)更多的幫助。相關(guān)部門可以組織專門的機(jī)構(gòu)或者聘用專門人員對(duì)各個(gè)景點(diǎn)的介紹進(jìn)行翻譯和校對(duì)工作。否則與其提供給外國游客提供錯(cuò)誤百出的譯文還不如不提供??傊糜钨Y料的翻譯水平的提高還是依賴于我們的生活態(tài)度。

第9篇:中西方美食文化差異范文

關(guān)鍵詞 高校英語教育 跨文化交際能力 重要意義 有效途徑

在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,地域c地域之間的經(jīng)濟(jì)交流和文化交流日益頻繁,英語己成為國際通用語言,但是具備全面的英語聽說讀寫能力,并不意味著你能夠與外國友人良好溝通,你還必須要學(xué)習(xí)異域文化,掌握跨文化交際能力。語言是文化的一種象征,在高校教育中,英語教育的目標(biāo)不僅是讓學(xué)生具備英語交流能力,而是具備跨文化交際能力。

1高校英語教育現(xiàn)狀

隨著綜合國力的提升,我國在國際舞臺(tái)上的影響力越來越大,具備跨文化交際能力,對(duì)于我國的高素質(zhì)人才來說,是提高自己發(fā)展空間的一種必備能力。但是,目前我國高校英語教育在培養(yǎng)學(xué)生跨交際能力的培養(yǎng)上仍有待提高,老師雖然具備較高的英語素質(zhì)和教學(xué)水平,但是仍然無法突破傳統(tǒng)英語教育模式的禁錮,在教學(xué)過程中,一味地將英語教學(xué)重點(diǎn)放在單詞、詞組、句式、語法等基礎(chǔ)理論知識(shí)上,忽略了對(duì)西方文化知識(shí)的傳播,導(dǎo)致學(xué)生雖然具備較深的英語知識(shí)底蘊(yùn),聽說讀寫譯能力較強(qiáng),但卻不具備較強(qiáng)的英語交際能力,英語表達(dá)能力較差,甚至在交流時(shí)出現(xiàn)一些語法錯(cuò)誤,更別說與外國友人進(jìn)行深入交流。

2跨文化交際概述

不同地域之間的人進(jìn)行交流,其中存在的,不只是語言的不同,還有文化的隔閡,跨文化交際便是指不同地域不同文化背景的人進(jìn)行交流的一個(gè)過程。語言相通的人往往有著相通的生活方式,因?yàn)樵陂L期溝通的過程中文化逐漸融合,而對(duì)于不同語言的人來說,其文化背景必然不同。就以漢語和英語來說,就代表著中華文化和西方文化,在不同文化背景下其實(shí)兩個(gè)語言人群的飲食、服裝、言談舉止等都有著明顯的差異。因此,在學(xué)習(xí)英語的過程中,不僅要學(xué)習(xí)英語知識(shí),還要學(xué)習(xí)相應(yīng)的文化知識(shí),以便和英語母語者進(jìn)行深入交流。

3高校英語教育中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要意義分析

3.1能夠提升學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性

英語作為一門語言學(xué)科,其學(xué)習(xí)內(nèi)容本來就不僅僅局限于單詞、語法、句式的學(xué)習(xí),英語背后所代表的西方文化才應(yīng)該是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),其實(shí)在學(xué)習(xí)英語的同時(shí),學(xué)生也是在學(xué)習(xí)西方文化,因?yàn)橛⒄Z的句式表達(dá)、情感表達(dá)等都與漢語不同。對(duì)于高校學(xué)生而言,已具備一定的英語功底,單純學(xué)習(xí)單詞和詞組已經(jīng)不具備吸引力,反而會(huì)令學(xué)生覺得枯燥無味,在這種情形下,在教學(xué)內(nèi)容中滲入西方文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,能夠讓學(xué)生產(chǎn)生好奇心,提高學(xué)習(xí)的積極性。在學(xué)習(xí)英語時(shí),讓學(xué)生了解西方的文化習(xí)俗,飲食、服裝、節(jié)日、藝術(shù)等學(xué)習(xí)內(nèi)容,可豐富英語學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,使學(xué)習(xí)變得更有意義。

3.2能夠提升學(xué)生的語言交際能力

掌握一門語言只是交流的基礎(chǔ),并不意味著你掌握了英語單詞、語法、句式等就能夠與外國友人溝通,中國“啞巴式”英語教學(xué)現(xiàn)狀的形成,與教學(xué)過程中對(duì)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)重視度不足有關(guān)。在高校教育中,英語教育的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力,讓學(xué)生在提高英語知識(shí)水平的同時(shí),學(xué)習(xí)西方文化知識(shí),明確中西方文化差異,改變中國式英語思維模式,學(xué)習(xí)西方的語言表達(dá)手法,以免在用英語交流時(shí)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,造成交流障礙。此外,了解西方文化,是尊重英語的語言秩序和文化背景的一種方式,能夠讓學(xué)生在用英語交流時(shí)獲得對(duì)方的認(rèn)可,至少不會(huì)因?yàn)檫`反西方文化規(guī)則而令對(duì)方產(chǎn)生敵意。

3.3能夠提升學(xué)生的綜合素質(zhì)水平

在素質(zhì)教育背景下,英語素質(zhì)的定義已經(jīng)不僅僅是聽說讀寫譯這五個(gè)指標(biāo),其重點(diǎn)已經(jīng)轉(zhuǎn)移到學(xué)生英語交流能力和跨文化交際能力上。英語作為一門語言學(xué)科,語言本身不過是一個(gè)骨架,背后所蘊(yùn)含的文化知識(shí)方是血肉,學(xué)生應(yīng)該借助英語的學(xué)習(xí)去了解西方文化,開拓自己的視野,而不是一味地學(xué)習(xí)英語的理論知識(shí),這樣是無意義的。具備跨文化交際能力,意味著學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的語言交流知識(shí),熟知英語交流的形式,并且了解西方文化知識(shí),能夠深入地與他人交流??缥幕浑H能力的培養(yǎng),全面地提升了學(xué)生的英語素質(zhì),讓學(xué)生與交流者處于一個(gè)相互理解的狀態(tài),在相同的文化背景下進(jìn)行交流。

4高校英語教育中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的有效途徑分析

4.1貼切教材,增加跨文化知識(shí)內(nèi)容

英語的學(xué)習(xí),是以文化為基礎(chǔ)的,英語教材的編纂,充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。其實(shí)在教材中,都是以西方文化知識(shí)為依托進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的,只是通常老師忽略了這一點(diǎn),為了讓學(xué)生掌握英語理論知識(shí),將一些單詞、詞組、句式等從課文中摘出來,進(jìn)行獨(dú)立闡述,只有在進(jìn)行課文翻譯時(shí),才涉及到英語文化知識(shí)的學(xué)習(xí)??缥幕浑H能力的培養(yǎng),需要老師轉(zhuǎn)變這種教學(xué)模式,讓學(xué)生從教材中了解西方文化知識(shí),從文化差異中掌握西方的語言模式和表達(dá)方式。

在英語教材中,西方節(jié)日是一個(gè)重要的內(nèi)容,在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生應(yīng)該對(duì)萬圣節(jié)前夜“Halloween”有著最為深刻的印象,在學(xué)習(xí)到西方節(jié)日時(shí),老師可以向?qū)W生詳細(xì)介紹這一節(jié)日,讓學(xué)生對(duì)這一代表性的西方節(jié)日有個(gè)大致的了解,同時(shí),讓學(xué)生在課后查閱資料,去了解一個(gè)自己覺得最有趣的西方節(jié)日,了解節(jié)日背后所代表的民族文化,進(jìn)一步了解西方文化知識(shí),提升自己的跨文化交際能力。

4.2利用多媒體輔助技術(shù)進(jìn)行跨文化教學(xué)

多媒體教學(xué)技術(shù)的應(yīng)用,為老師的教學(xué)設(shè)計(jì)提供了多種可能,大大豐富了課堂教學(xué)內(nèi)容。在高校英語教學(xué)實(shí)踐中,老師可以充分利用多媒體教學(xué)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),進(jìn)行跨文化教學(xué)。通過多媒體,在課堂上,老師可以向?qū)W生展示與課堂內(nèi)容相關(guān)的視頻、音頻、圖片等,豐富學(xué)生的感知,讓學(xué)生通過各種渠道去了解西方文化,學(xué)習(xí)其語言和文化知識(shí)。在跨文化教學(xué)過程中,老師可以充分利用多媒體技術(shù),展示多種教學(xué)資源,為學(xué)生提供一個(gè)更為真實(shí)的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生身臨其境般感受異域文化氛圍,同時(shí)提升自己對(duì)于西方文化的認(rèn)知。

學(xué)習(xí)是一個(gè)模仿的過程,高校英語老師雖然具備專業(yè)的英語水平及教學(xué)素質(zhì),但是在英語交流上其語調(diào)和情緒的把握始終不如以英語為母語的西方人。利用多媒體,老師可以給學(xué)生播放一些英語紀(jì)錄片或者是影視劇,比如說《Ffiends)),這部影視劇以其最貼近生活的拍攝手法和最地道的語言表達(dá)手法,成為高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語必看的一部影視作品。除此之外,還可以通過一些制作水平較高的電影,讓學(xué)生了解西方文化,比如說《Brave Heart》、《The Silence ofthe Lambs》、《Forrest Gump》等,通過老師的補(bǔ)充介紹,讓學(xué)生在這些作品中學(xué)習(xí)原汁原味的英語交流方式,提高文化素養(yǎng)。

4.3模擬跨文化交際場(chǎng)景,提升學(xué)生交際能力

跨文化交際能力培養(yǎng)的困難之處,在于沒有良好的跨文化交流環(huán)境,學(xué)生處于單一的漢語言環(huán)境中,因此,在課堂上為了提升學(xué)生的交際能力,常采用場(chǎng)景模擬的教學(xué)方法,為學(xué)生營造出一個(gè)良好的跨文化交際環(huán)境,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際演練,增加自己對(duì)于英語知識(shí)和西方文化應(yīng)用的熟練度,切實(shí)提高跨文化交際能力。

此外,高校為了保證英語教學(xué)質(zhì)量,通常會(huì)在每個(gè)班級(jí)里分派數(shù)個(gè)外國留學(xué)生,老師可以充分利用這些學(xué)生來建立跨文化交流模型,這樣既能讓學(xué)生增強(qiáng)英語交際能力,而且能夠促進(jìn)我國與其他國家的文化交流。例如,在英語口語課時(shí),由老師制定一個(gè)交流主題――western impression,讓學(xué)生闡述自己對(duì)于交流者的國家的印象,再由對(duì)方闡述自己的真實(shí)經(jīng)歷,交流內(nèi)容可包括“Transport”、“Food”等與日常生活息息相關(guān)的內(nèi)容。

4.4拓展課外閱讀,指導(dǎo)學(xué)生接觸西方文化

英Z教學(xué)課時(shí)畢竟有限,如果單靠課堂上老師傳授的西方文化知識(shí),是不足以支撐學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的。因此,老師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在課外多去學(xué)習(xí)西方文化知識(shí),多與外國留學(xué)生進(jìn)行交流,學(xué)習(xí)他們的語言模式。在課外學(xué)習(xí)中,閱讀是一種幫助學(xué)生掌握西方文化最有效的一種方式,老師可以根據(jù)自己對(duì)于西方文化的了解,給學(xué)生推薦一些合適的雙語讀本或者是純粹的英語讀本,讓學(xué)生嘗試著獨(dú)立閱讀,開拓自己的眼界。

書籍是各國文化知識(shí)的結(jié)晶,其中囊括了一個(gè)民族、一個(gè)國家的文化習(xí)俗和風(fēng)土人情,學(xué)生根據(jù)自己的興趣愛好選擇合適的書籍閱讀,有利于擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高文化素養(yǎng)。在閱讀時(shí),了解西方文化,并不一定要局限于《Notre Dame de Paris》、《Count of Monte Cristo》這種較為晦澀難懂的名著,可以找一些語言相對(duì)簡單涉及到西方文化知識(shí)的讀本,比如說對(duì)美食感興趣的同學(xué)可以去閱讀《Mrs.Beeton's Book ofHousehold Management》這本極為著名的英國美食書籍,了解英國飲食文化。