公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

中西方飲食文化內(nèi)涵與特征精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方飲食文化內(nèi)涵與特征主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方飲食文化內(nèi)涵與特征

第1篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

飲食是文化的先軀,是文化必然就會(huì)有傳播和交流。因此,歐美各國的飲食菜肴也就傳入了中國。從此,西餐就成為我們常??梢云穱L到的另一種口味。西餐在我國發(fā)展的歷史較長。早在著名的意大利旅行家馬可波羅來中國旅行時(shí),就將某些歐洲菜點(diǎn)的制作方法傳入中國。1840年后,各港口城市開放及各個(gè)租界的出現(xiàn),西餐館隨之在中國出現(xiàn),并得到了迅速發(fā)展。到了20世紀(jì)20~30年代,中國的中上層各界人士中掀起了吃西餐的熱潮,標(biāo)志中國西餐行業(yè)進(jìn)了一步。直至上個(gè)世紀(jì)50年代,友好往來的國家增多了,西餐經(jīng)營開始活躍起來,蓬勃發(fā)展。改革開放給西餐業(yè)送來了春風(fēng),陸續(xù)出現(xiàn)一些中外合資的旅游飯店,引進(jìn)了先進(jìn)的西餐設(shè)備及先進(jìn)加工方法,提高了西餐的烹飪水平,由此也更確定了西餐在中國飲食行業(yè)的重要地位。

從傳統(tǒng)上來看,西方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家以高蛋白、高脂肪、高熱量肉食為主,而食用碳水化合物、纖維素成分的食物偏少,而我國則主要從谷物中攝取熱量。這就是為什么西方人大多易患肥胖癥、糖尿病、心臟病、高血壓和癌癥,而中國人不少營養(yǎng)缺乏、體質(zhì)偏弱的原因。在烹調(diào)方式上,西方采用機(jī)器操作進(jìn)行大規(guī)模化生產(chǎn),要求營養(yǎng)、方便、快捷,中國則注重細(xì)火慢溫,把菜肴做得精細(xì),以香誘食欲為特征,以調(diào)和五味為根本,以色彩藝術(shù)為精華,食不厭精,膾不厭細(xì),要求色香味形俱佳。在飲食環(huán)境和服務(wù)方式上,西餐注意整潔衛(wèi)生,要求整體上的有條不紊,提供全面優(yōu)質(zhì)服務(wù),以其嶄新的設(shè)計(jì)、幽雅的環(huán)境、明快的格調(diào),適應(yīng)了現(xiàn)代生活節(jié)奏和西方人及世界廣大青年的新潮觀,從而贏得了廣大顧客的歡迎。而中餐則借助餐具和用餐環(huán)境的文化色彩顯示其獨(dú)特性,在服務(wù)方式上則不及西餐的細(xì)致周到。西餐食品不斷向東方市場(chǎng)傾斜和西餐的普遍化表現(xiàn)在,以美國麥當(dāng)勞漢堡包、肯德基炸雞、意大利比薩餅、法國大菜、西班牙烤豬等為代表的西方幾家名牌大戶正領(lǐng)導(dǎo)著當(dāng)今世界食品消費(fèi)的新潮流。

飲食結(jié)構(gòu)表現(xiàn)著民族生活習(xí)慣,構(gòu)成飲食結(jié)構(gòu)的是民族習(xí)慣、地理氣候、地區(qū)物產(chǎn)及烹調(diào)方法。西餐以肉類食品為主,蔬菜和米面通常用以佐餐,且菜肴多以大塊和較整體出現(xiàn),于是進(jìn)餐工具為刀叉,同時(shí)促成了分餐的良好的進(jìn)餐方式。從初級(jí)原始的切割食用演變成的分餐制,無論從哪個(gè)角度看都是十分科學(xué)的,它既有利于各人口味的選擇,增加進(jìn)餐的自由度,又可避免無謂的浪費(fèi),也避免了病菌交叉感染的機(jī)會(huì)。

西餐有西餐的上菜程序。首先上湯,然后上涼盤,再次上熱菜,熱菜一般分兩道,先上魚鮮類后上肉類,接著是素菜,再其次是甜食,最后是咖啡等。西餐菜的調(diào)理更有自己的原則,口味搭配,營養(yǎng)搭配。另外,無論是加工細(xì)碎原料還是整個(gè)大的原料都特別考慮到人數(shù)的搭配,為分餐制打好基礎(chǔ)。烹調(diào)操作過程復(fù)雜,十分精細(xì),講究原汁原味,有其獨(dú)到之處。

西菜的調(diào)味與中餐明顯不同,西菜包括烹制前調(diào)味,烹制中調(diào)味和烹制后調(diào)味,有的菜肴如煮雞蛋、英式嫩牛扒還由客人自調(diào)味。因?yàn)橐匀馐碁橹?,使得鹽、胡椒成為西餐兩大基本調(diào)味品。鹽可定味,胡椒可去腥解膩,清除異味,提鮮保鮮。西菜講究葷素搭配,配菜多是蔬菜,可以增加雞鴨魚肉等的維生素含量,蔬菜的纖維雖然人體不能吸收,但有助于人體胃腸蠕動(dòng)和消化,葷素搭配起來不僅有利于消化吸收葷菜,更增加菜肴的營養(yǎng),豐富菜肴色彩。根據(jù)地理物產(chǎn)、儲(chǔ)物時(shí)間及西菜烹調(diào)的廣泛使用率,洋蔥、胡蘿卜、土豆成為最基本的3種蔬菜。冷菜需要專門技術(shù),它口味清涼爽快,伴有刺激性,引導(dǎo)進(jìn)餐,通常稱其為開胃前食。西式冷盤制作形式與中式拼盤有一定差別。它突出主料,講究主料原形和裝飾,主要形式有什錦組合式、素沙拉墊底的覆蓋式等。說到沙拉,它是西餐獨(dú)有的涼菜品種,有刺激性口感,有開胃助消化的作用,含有多種人體必需的維生素,主要口味有酸甜味,奶油香味等。西餐湯冷熱俱備,從原料上分有動(dòng)物類主料湯、植物類主料湯、混合原料湯、海味湯、蘑菇湯;從形式上分有清湯、濃湯、奶湯和紅湯。西餐餐后甜品也稱做甜點(diǎn),以甜為主,種類有煮燴類、酥皮類、炸制類、布丁類、冰糕類。有人會(huì)問,熱狗、三明治等與正餐的關(guān)系,其實(shí)這只是快餐食品,對(duì)西方人而言,這只能是快節(jié)奏生活下的職業(yè)食品,是不能取代正常的飲食享受的。

盡管不同的社會(huì)歷史、不同的民族文化傳統(tǒng)和不同的地域特征,造成中西方迥異的飲食文化背景,但從本質(zhì)上講,“吃”的內(nèi)涵并不會(huì)因?yàn)檫@些差異而改變。中西方飲食無論是個(gè)性變化多么豐富,總是具有相對(duì)穩(wěn)定的共性。就當(dāng)前國際飲食業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)來看,中西方都在揚(yáng)長避短,逐步走上互補(bǔ)的道路。講究品種多樣、營養(yǎng)平衡、搭配合理、重視健康已成為中西方飲食科學(xué)的共識(shí),這是中西方飲食文化交流融合最重要的基礎(chǔ)。只有交流,才有可能了解;只有了解,才有可能發(fā)展。在世界科技騰飛與國際交往不斷加強(qiáng)的今天,豐富的生活內(nèi)容和新鮮的思想觀念綿延為千年的中西方飲食文化注入了無限的生機(jī)和活力。中國飲食帶著中華民族文化神韻逐步走向世界。

第2篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

一、飲食風(fēng)格

英美國家強(qiáng)調(diào)理性,講究科學(xué),他們注重食物營養(yǎng)價(jià)值的攝取,包括蛋白質(zhì)、脂肪、熱量以及維生素。講究根據(jù)營養(yǎng)搭配食物,根據(jù)消耗供給能量以及分析食物是否容易讓進(jìn)食者吸收,是否有副作用等。英美人認(rèn)為飲食是為了果腹充饑,是補(bǔ)充營養(yǎng),保持生存的手段,他們會(huì)盡力保持食物的原汁原味,即使口味不好,他們也會(huì)吃,因?yàn)樗麄儗⑦@看作是一種營養(yǎng)。對(duì)待飲食,英美人采用科學(xué)、規(guī)范的方式。如中小學(xué)都聘請(qǐng)了營養(yǎng)師,以保障青少年擁有健康的飲食環(huán)境。但同時(shí)他們又有所局限,他們不吃內(nèi)臟,并且在烹飪上也玩不出什么花樣。中國人強(qiáng)調(diào)感性追求味覺。中國飲食的魅力就在于它的“味”,湘菜的辣,川菜的麻,魯菜的鮮,浙菜的香等菜系的口味都別具特色。中國還講究調(diào)和之美,將新鮮的食材加上配料和輔料進(jìn)行調(diào)和,然后加熱,當(dāng)各種味道交織融合在一起時(shí),它們相互補(bǔ)充、滲透,最終形成一道具有獨(dú)特口味的菜肴。飲食的調(diào)和不僅僅在于味,還在于菜的豐富性,廚師通過將不同種類的食材充分調(diào)和在一起,形成新的菜肴,甚至還可將一些英美人認(rèn)為是棄物的東西作為上好的原料,烹飪出美味佳肴。這也足以可見中國飲食文化之廣博。

二、飲食結(jié)構(gòu)

我國作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)是立國之本。以種植業(yè)為主,養(yǎng)殖業(yè)、畜牧業(yè)為輔的農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)使得中國肉類產(chǎn)量較少,價(jià)格較貴。因此中國一直保持著素食為主,肉食楦ǖ囊食結(jié)構(gòu)。相反,由于氣候,環(huán)境的影響,英美國家則以畜牧業(yè)為主,肉類產(chǎn)量豐富,谷物產(chǎn)量相對(duì)較少,其飲食結(jié)構(gòu)以肉食為主,素食為輔。這也印證了為什么西餐廳的主菜大多是肉類了。

中國屬于高谷類膳食結(jié)構(gòu),傳統(tǒng)膳食以谷類食物作為主要的能量來源,其提供的熱量、蛋白質(zhì)分別約占膳食總熱量的75%和66%。然而肉類提供的熱量,蛋白質(zhì)分別占總熱量的8%和11%。即使這類膳食結(jié)構(gòu)也包含一些蔬菜和水果,但由于中國人對(duì)口味的要求也使得蔬菜水果在洗、切、煮過程中流失大量營養(yǎng)物質(zhì)。并且高谷物高谷類膳食還普遍存在一些問題:如蛋白質(zhì)含量低,氨基酸組成不完善,微量元素利用率低等等。在屬于發(fā)達(dá)國家的英美,膳食多油脂,好食糖。這種膳食結(jié)構(gòu)雖然滿足了人體所需能量,但攝入過量就容易引起肥胖、心血管病和糖尿病。可見,不同膳食結(jié)構(gòu)都有自身的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),我們要學(xué)著合理飲食,平衡營養(yǎng)。

三、餐桌禮儀

中國有著一個(gè)十分古老的傳統(tǒng)――聚餐圍坐,大家圍著一張方形桌子坐在一起,美味佳肴放在中心,一席共享,相互敬酒,相互勸菜來表現(xiàn)人們之間的尊敬,熱情與和睦。在各種年節(jié)中,這種傳統(tǒng)更是表現(xiàn)得淋漓盡致,所謂的團(tuán)圓飯就是親朋好友聚在一起飲食合歡。中國人的飲食也都是各取所需,不用預(yù)先分配。其座位的分配也有一定要求,長輩和小輩不能坐在一起。英美人也是聚餐圍坐,但都是單盤獨(dú)碟,盤中是預(yù)先分配好的食物,一人一份,定量供應(yīng)。對(duì)座位他們也沒有什么講究,十分自由,這也體現(xiàn)了英美國家對(duì)人性的尊重。在餐具方面,中國與英美也十分不同,中國人主要用筷子、湯匙,吃飯用碗盛。英美人則愛用刀、叉,用刀切菜,用叉吃菜,用專用湯匙喝湯??曜雍偷恫嬲莾蓚€(gè)最具代表性的對(duì)比物,不僅充分反映了中國與英美飲食文化在餐具方面的具體表現(xiàn),也凸顯了不同民族之間特有的思想和審美認(rèn)知,造就了中國與英美獨(dú)特的個(gè)性與情懷。

四、烹飪方式

中國人將烹飪當(dāng)做一種藝術(shù)來追求,覺得十分有趣,樂此不疲。對(duì)于中國,烹飪與音樂,舞蹈等藝術(shù)形式?jīng)]什么兩樣,它可豐富生活,更能升華靈魂。其烹飪方式也奇多,燜、燒、蒸、煮、炸、酥、煎、燴、扒、燉、溜、炒等無所不有。中國人還善使用各種佐料,如姜、蒜、醬油、醋等。他們認(rèn)為這些作料有利于提味,使菜更加鮮香可口,甚至有些佐料還有幫助消化,增進(jìn)食欲的功效。相比之下,英美人的烹飪方式則顯得較為單一,也不會(huì)用太多佐料,他們盡力保持食物的原味和營養(yǎng)。此外,英美人愛儲(chǔ)藏食物,他們不像中國人習(xí)慣購買新鮮的食材烹飪,而是往往一次性購買一周的食物,放在冰箱里,每天大多吃的是冷凍食品。

第3篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

關(guān)鍵詞:武漢飲食文化;翻譯問題;研究與策略

一.前言

1.1研究背景武漢,位于華夏中部,非南非北。武漢飲食文化,包羅萬象,融匯南北。人人都說,武漢飲食:雜而有味。確實(shí),武漢人,什么都嘗,什么都學(xué)著做。但是做出來又總帶著一股子武漢味。因此,武漢飲食文化也成了中國飲食文化中必不可少且獨(dú)具特色的一部分。然而,武漢飲食文化的翻譯卻存在著大大小小的問題。以下是幾類較突出的問題。

二.武漢飲食文化的翻譯問題

1.1小吃名菜的翻譯問題1.1.1翻譯版本多樣化,缺少統(tǒng)一性有的武漢食物有很多種不同的翻譯,有的翻譯甚至相差甚遠(yuǎn)。直到現(xiàn)在都還沒有一個(gè)較為統(tǒng)一的翻譯。以武漢熱干面為例,熱干面有將近9種翻譯。如:WuhanNoodles(武漢面條);Han-CooNoodle(漢口面條);Chinesestyledrymixface(中國風(fēng)格的混合面);HankouStyleNoodle(意思是漢口風(fēng)味面),是武漢大漢口食品公司生產(chǎn)的方便裝熱干面出口歐美包裝上的英文翻譯;WuHanHotNoodleswithSesamePaste(意思是加芝麻醬的武漢熱面),這是上海世博會(huì)對(duì)熱干面的官方翻譯;HotDryNoodles(熱-干-面),是日常生活中用的翻譯;SoCoolNoodle(非常酷的面條);Hot-CoolNoodle(諧音“好酷面條”);以及ReganMian(熱干面的漢語拼音)。為了促銷進(jìn)口,所以采用了HankouStyleNoodle(意思是漢口風(fēng)味面)這種意譯,這種翻譯表明了熱干面的所屬地,但忽略了熱干面的原材料,人們只能想到是一種面,具體如何,則無法得知。因此,出現(xiàn)了WuHanHot-NoodleswithSesamePaste(意思是加芝麻醬的武漢熱面)這種譯出了熱干面的主料以及調(diào)料的翻譯,此種譯法則是為了介紹熱干面而服務(wù)的;而作為一個(gè)武漢人,我們?nèi)粘I钪幸话闶遣捎肏otDryNoodles(熱-干-面)這種字對(duì)字的直譯,這種翻譯使用起來更為簡(jiǎn)潔方便,但外國人看見此譯后可能會(huì)誤解為一種辣的干的面。而SoCoolNoodle(非??岬拿鏃l)和Hot-CoolNoodle(諧音“好酷面條”)這種翻譯則和熱干面相差較遠(yuǎn),而且此譯很容易誤認(rèn)為又熱又涼的面條。而最新提出的由臺(tái)灣東吳大學(xué)的曾泰源教授提出的ReganMian(熱干面的漢語拼音)這種翻譯又重新掀起了熱干面翻譯的爭(zhēng)議。曾教授主張為了將熱干面推廣出去,熱干面的翻譯應(yīng)采用音譯法,并專有名詞化。再以豆皮的翻譯為例。豆皮有Threefreshbeanskin、Threedelicacieswrappedintofuskin、Tri-delicacydoupi(ChangjiangWeekly上的翻譯)、Seafoodtofu(舌尖上的中國的翻譯)、Freshbeancurd、Friedtofuskin、Beancurdsandwish、Beancurdsheets等多種翻譯。豆皮是由面皮和熟糯米兩部分組成一種食物。表層是脫皮綠豆和大米磨成的糊做成的金黃色的脆皮,底層則放置夾有豆干,肉干,脆筍塊等食物的熟糯米。Threefreshbeanskin這種翻譯是字對(duì)字的翻譯,雖不見的能表明豆皮的特征,但好在簡(jiǎn)潔。Threedelicacieswrappedintofuskin這種翻譯主要是通過形容豆皮的外形來翻譯豆皮,但tofuskin對(duì)應(yīng)的食物應(yīng)該是豆腐皮,而不是豆皮。Curd是指牛奶凝結(jié)后的膠狀物,雖然可以形容豆皮表皮那種嫩嫩軟軟的口感,但是完全忽略了豆皮底層的熟糯米。Sandwich雖然和豆皮有點(diǎn)像,都是一層疊一層,但是原料不同,借用起來有些勉強(qiáng)。以上種種翻譯都各有其特點(diǎn),每種翻譯的產(chǎn)生都是有其使用價(jià)值的。但是,大部分翻譯未經(jīng)過深思熟慮,簡(jiǎn)單套用,往往忽視了原物的特征,原材料等重要因素。另外這種翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象會(huì)帶來多方面的問題。國際上,這種不統(tǒng)一的翻譯,不利于武漢飲食的宣傳和推廣。國內(nèi),這種現(xiàn)象會(huì)使本就尚未成熟的翻譯市場(chǎng)愈加混亂。1.1.2中翻英忽略地方性,套用不當(dāng)有些食物可能存在于全國各地,因選材、制作、外表等的差異而形成了地方特色。這種稱呼相同,但實(shí)際上并不是完全相同的東西最容易引起錯(cuò)誤套用。如:武漢燒麥就和北方燒麥以及廣式燒麥不同,雖同叫燒麥,但北方燒麥和廣式燒麥重肉餡,北方燒麥多以牛肉、羊肉為餡,加以大蔥,蘿卜等東西,而廣式燒麥多以鮮蝦為主,武漢人卻喜歡以糯米為主,摻以肉丁的重油燒麥。但是燒麥的翻譯多以以下形式出現(xiàn):steamedopendumplings、steamedporkdumplings、steamedcrabdumplings、shelledshrimpsravioli、steameddumplingwiththedoughgatheredatthetop等形式出現(xiàn),可以發(fā)現(xiàn),以上翻譯多對(duì)應(yīng)北方燒麥或廣式燒麥,并不適應(yīng)于武漢燒麥的翻譯。武漢豆皮和恩施、孝感的豆皮就有所不同,雖然各地日常都稱其為豆皮。恩施和孝感的豆皮是用米粉和淀粉經(jīng)過烙制出的一種粉,成品色澤乳白,有淡淡香味。因此上文所說的Freshbeancurd、Beancurdsheets更多的可能是指的恩施或孝感的豆皮,而非武漢豆皮。但是,當(dāng)你在網(wǎng)上搜索豆皮翻譯時(shí),多會(huì)出現(xiàn)這類翻譯,大家也圖方便,未經(jīng)考究就使用此種翻譯,最終使用錯(cuò)誤,貽笑大方。還有同是糍粑、年糕一類的“糯食”,蘇州糕團(tuán)就習(xí)慣重油厚味,武漢卻使用少量的糖和油,在淡淡的甜味中引出本味來。糍粑的翻譯多以以下形式出現(xiàn):cíbā,cookedglutinousricepound-edintopaste、glutinousricecake,年糕的翻譯多以以下形式為主:ChineseNewYear'scake、ricecake。很顯然這種翻譯只翻譯出了事物的原材料卻無法翻譯出糍粑和年糕作為一道菜時(shí)的不同,這種不同主要表現(xiàn)在吃法上。1.1.3沒有可靠翻譯,文化領(lǐng)域有較大空白總所周知,武漢人把吃早飯叫做“過早”,將早飯的食物稱作“早點(diǎn)”。武漢早點(diǎn)種類豐富,多以米食為主;過早的地方一般是分布在街邊小巷的早點(diǎn)攤。清晨,你可以看見,武漢人穿行于各街各巷,或隨手買一些餅子邊走邊吃,或坐在街邊小攤上吃早點(diǎn)。因此,過早也成了武漢的一大飲食文化特色?!斑^早”一詞在百度百科上的翻譯時(shí)havebreakfast,這種翻譯雖然能讓大家知道過早的主要意思,但是完全丟失了武漢“過早”的文化內(nèi)涵,和文化特色。甚至,在查找“過早”的翻譯時(shí),找到了大部分單詞是對(duì)應(yīng)過早(即提前)的意思?!办袦汀笔俏錆h的又種特色飲食文化,是指吃飯之前,先給客人盛一大碗湯。武漢人講究煨排骨湯待客。如果貴客來了沒有排骨湯,那是很失禮的,好像降低了待客的規(guī)格,對(duì)客人不夠熱誠,大方。作客的也會(huì)覺得沒有受到盛情的招待。因此,每逢客人將至,武漢人都會(huì)用沙吊子煨一大罐湯招待客人。但是這種本應(yīng)人人知曉的武漢飲食文化卻難以找到稍好的英文翻譯。只是在百度等翻譯軟件上查到一些機(jī)器翻譯:Simmersouphospitality。2.烹飪方法的翻譯問題烹飪方法的翻譯存在隨意應(yīng)用的現(xiàn)象,缺少可辨性。有的翻譯直接借用了非英語的外來詞匯,如“熘”有sautéed這種翻譯,很顯然sautéed是一個(gè)非英語詞匯,它可能對(duì)應(yīng)該語言中的“熘”的單詞,但不一定和中文中“熘”的烹飪方法完全對(duì)應(yīng)。有的英文翻譯還是比較完善的,但是專業(yè)的網(wǎng)站,書籍或者字典等其他媒體的宣傳,普及度不夠,人們很難簡(jiǎn)單的接觸或?qū)ふ业竭@類翻譯。如煎:fry、炒:stir-fry、爆:quick-fry、炸:deep-fry、扒:fryandsimmer的英文譯文都以”fry”(本意是Tobecookedinapanoverdirectheatinhotoilorfa)這個(gè)單詞為基礎(chǔ),然后配以一定的單詞,從而來區(qū)分這些烹飪方法的不同。再比如說最具武漢特色的“煨”這種烹飪方法,英文解釋為simmer:tobecookedgentlyorremainjustatorbelowthebolingpoint.中文解釋煨:用溫火燒熟或加熱。兩者釋義非常貼近,著實(shí)是一個(gè)很貼切的翻譯。但是,煲、燉、燜、煮的英文翻譯也是simmer,那外國讀者應(yīng)該怎樣區(qū)分這幾種烹飪方法呢?而且你看見simmer時(shí)能首先聯(lián)想到武漢烹飪方法“煨”嗎?因此,這種翻譯缺少可辨性,也不能體現(xiàn)武漢特色,缺少地方性。3.廚房用具的翻譯問題廚具的翻譯存在忽略實(shí)物差異性,用詞不貼切的問題。就拿最有武漢特色的沙吊子為例。沙吊子是武漢的方言稱呼,在普通話中稱為砂鍋。砂鍋有以下幾種翻譯:earthenwarecookingpot、casse-role、earthenpot、marmite、belliedstewpan。earthenwarecookingpot這種翻譯,譯出了沙吊子的材料以及用途,但pot既可以指壺也可以指罐,一般是指那種口大較淺帶蓋子的罐子,而沙吊子屬于那種容器肚子較兩頭粗,比較深的一種砂鍋。因此此譯仍需改進(jìn)。casserole,指的是法式的砂鍋,一般用陶瓷或者玻璃制成,可以放入烤爐的一種廚房用具;和中式的用石英、黏土等燒制而成的砂鍋是完全不同的東西。Marmite比較符合沙吊子的形象,但有時(shí)這種砂鍋是用金屬做的,這又和砂鍋的材料產(chǎn)生了矛盾。belliedstewpan,bellied帶有肚大的意思,stew有燉肉的意思,但是pan則指的平底鍋,和沙吊子較深的形象不符,另外,此譯也無法表明砂鍋的制作材料。煨湯時(shí)和砂鍋搭配在一起的還有煤爐子,一般翻譯為Coalfurnace或Coalstove。第一種翻譯中furnace指那種在內(nèi)部加熱的熔爐,和武漢這種外部加熱的煤爐子不太相符。第二種翻譯中stove:Anapparatusinwhichelectricityorafuelisusedtofurnishheat,asforcookingorwarmth.這個(gè)詞搭配coal很簡(jiǎn)單的就表明了煤爐子的用法以及使用材料,而且stove一般是指在表層接觸加熱的爐子,這種翻譯就要優(yōu)于第一種翻譯,但是中西方爐子外形有較大差異,西方一般是壁爐,或者是金屬的長方體型的爐子,而武漢的煤爐子則是圓形的。因此,此譯仍不完全準(zhǔn)確。

三.武漢飲食文化翻譯的研究與策略

針對(duì)以上武漢飲食文化翻譯的幾類問題,筆者通過借鑒一些飲食文化翻譯研究者的方法,加以個(gè)人觀點(diǎn),總結(jié)出了如下三種較有針對(duì)性的翻譯方法。3.1巧用小吃名菜原材料,確定菜名中心詞任何翻譯都講究一個(gè)“信”。對(duì)于食物更是如此。為了更好地將食物介紹給譯者,在翻譯時(shí)借用食物的原材料不失為一個(gè)好辦法。一道食物,一般都由主料,配料和調(diào)料組成,因此,可以將主料作為中心詞,將配料,調(diào)料以分詞或形容詞的形式放在中心詞前后作定語,有時(shí)也可以將烹飪方法譯入其中,如以上的熱干面的翻譯,寫者個(gè)人就比較欣賞WuHanHotNoodleswithSesamePaste這種翻譯。這種翻譯以HotNoodles為中心詞,以地名作為前置定語,再加上with連接的醬料作為后置定語,沒有見過這種面條的讀者也基本可以猜想到是怎樣的一種食物。有人可能會(huì)說,熱干面是一種堿面,和noodle大不相同,但是為了使翻譯更加簡(jiǎn)潔,有時(shí)可以省去一切不太重要的成分,如果確實(shí)要翻譯出來,也可以在加上備注,注明該面條的成分,以示和noodle的區(qū)別。以后碰見這類食物的翻譯,都可以借用“地名+中心詞+調(diào)料”或其他搭配中心詞的方法。3.2小吃廚具重視地方性,與具體實(shí)物相對(duì)照針對(duì)那種具有地方特色的廚房用具或食物的翻譯,我們要多方查找,求證實(shí)物,明確其外形,原材料等差別,不要因?yàn)樵跐h語中的稱呼相同就直接借用。多找找其相同點(diǎn),確定不同點(diǎn),著力修改不同點(diǎn)。用英語的形似來替換漢語的音似。如上文中武漢燒麥的翻譯,由于各地?zé)溚庑位鞠嗤?,都是頂部有一個(gè)花型開口的“包子”,但是使用餡料不同,并且是以重油為主。因此,我們可以在餡上做文章。試譯武漢燒麥為steamedoiledstickydumplings。以后碰見這類食物的翻譯,是采用三步走模式:一去掉相同點(diǎn)、二確定不同點(diǎn)、三換掉不同點(diǎn)。3.3關(guān)注風(fēng)俗文化,試創(chuàng)其翻譯很多飲食相關(guān)的武漢文化現(xiàn)象都難以找到對(duì)應(yīng)翻譯,寫者覺得對(duì)于情感性較弱的特色飲食文化,我們可以用漢語拼音翻譯這些文化風(fēng)俗,然后加以簡(jiǎn)短的備注。如過早可試譯為:GuoZa-o(thesamemeaningaseatingbreakfastinWuhandialect);如“靠杯酒“這種武漢人之間相互表義氣,增感情的文化現(xiàn)象可試譯為:KaoBeiJiu(anspecialWuhanactivitythatgoodfriendsusuallymengetheredtodrinkshowsfriendshipbetweenthem)?!膘袦汀边@種表現(xiàn)武漢人對(duì)待客人熱情友好的文化現(xiàn)象,可以試譯為:WeiTangDaiKe(aspecialWuhancustomforshowinghoster’shospitalitybytreatingguestssomedelicioussoup)。而對(duì)于蘊(yùn)含某種特定的情感因素的飲食文化,我們可以借用英語中一些對(duì)應(yīng)的典故或單詞,加以中心詞的翻譯。但是并不是所有的此類飲食文化現(xiàn)象都能在英語找到對(duì)應(yīng)的典故,因此這類翻譯同樣也可以使用漢語拼音加備注的方法,今后,這類翻譯可以試采用:漢語拼音(備注)的方法;或者是接典的方法。

四.小結(jié)

一直以來,武漢特色飲食文化的佳譯寥如星辰,本文參考借鑒各種文獻(xiàn)資料以及《舌尖上的中國》等翻譯,對(duì)武漢的飲食文化的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了寬泛的搜集和整理,選取最具代表性的翻譯案例,旨在簡(jiǎn)潔明了的指出武漢飲食文化翻譯中出現(xiàn)的一些主要問題,以望能引起廣大翻譯界人士的關(guān)注,并提出了一點(diǎn)個(gè)人觀點(diǎn),為促進(jìn)武漢飲食文化翻譯的規(guī)范化貢獻(xiàn)綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

【1】劉曉航.老小吃、老味道.武漢:長江文藝出版社2001年版.

【2】熊正安.武漢飲食文化地域.武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(9).

【3】付巧玲.從武漢飲食觀武漢文化.

【4】劉清波.中國菜名英譯的技巧和原則.中國科技翻譯.2003(11).

【5】李芳.熱干面英譯應(yīng)統(tǒng)一為Ren-ganMian.長江日?qǐng)?bào)2014(3).

第4篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

關(guān)鍵詞:徽菜菜單;翻譯;目的論

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2014)06-0082-02

一、引言

中西方由于地理位置、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史差異,以及長期以來所形成的價(jià)值觀念等方面的不同,使得各自的飲食文化也存在許多的差異, 擁有不同的物質(zhì)和精神生活特性,并成為所屬文化系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分。徽菜是中國傳統(tǒng)著名菜系之一,徽菜發(fā)端于唐宋,興盛于明清,民國間繼續(xù)發(fā)展,具有濃郁的地方風(fēng)味特色。隨著徽商的繁榮與沒落,徽菜的歷史也經(jīng)歷多次沉浮。而今,隨著安徽經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)的發(fā)展,徽菜作為向外國客人提供了解中國、感受中國文化、感受徽州特色文化的窗口,受到了外界的廣泛關(guān)注。

如何使外國客人能既清楚地知道所食食物為何物及烹調(diào)方法,又能夠了解其蘊(yùn)含的深層文化含義,使他們能在享受徽式菜肴精美細(xì)致的味覺、視覺的同時(shí),還能體會(huì)到徽州飲食文化的獨(dú)特魅力,引起精神上的愉悅和享受,這不是一件容易的事情。因此,徽菜菜單的科學(xué)英譯十分重要,能進(jìn)一步弘揚(yáng)徽州文化中獨(dú)具魅力的飲食文化,促進(jìn)徽州文化與外國文化的交流與發(fā)展。

二、功能目的論在徽菜菜單英譯中的應(yīng)用

菜單翻譯,是一種對(duì)外宣傳。從文本類型和功能的角度來講,菜單屬于信息文本,以傳達(dá)信息為主要功能,其目的是便于外國客人明白理解。因此,筆者認(rèn)為,德國功能派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者Hans Vermeer和Christiana Nord的功能目的論(skopos theory),對(duì)菜單的翻譯具有很強(qiáng)的適用性和指導(dǎo)價(jià)值。該理論認(rèn)為,源語文本(source text)和目的語文本(target text)是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強(qiáng)調(diào)功能與忠實(shí)原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。

Nord在“譯文功能理論”的基礎(chǔ)上,提出譯文功能必須由跨文化交際行為的目的是否實(shí)現(xiàn)來確定,因?yàn)榉g是一種帶有目的的跨文化交際活動(dòng)。在翻譯功能目的論中,語篇的翻譯目的是譯者在翻譯過程中要考慮的首要因素。

徽菜菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語篇,根據(jù)功能翻譯理論來看,徽菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預(yù)期譯文功能是讓外國客人對(duì)該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的,主要是傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內(nèi)容是以目的為指導(dǎo)的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國外客人接受的習(xí)慣,讓菜名起到開胃的目的,進(jìn)而將烹飪工藝、歷史典故、文化背景進(jìn)行傳遞,達(dá)到飲食文化交流和溝通的目的。

三、徽菜菜單的翻譯方法

徽菜菜單不僅在語言表達(dá)上充分體現(xiàn)出漢語的語言特點(diǎn),在句法、詞法和修辭等方面也運(yùn)用獨(dú)特的表達(dá)方法,并通過這些表達(dá)方法,反映出豐富的歷史文化內(nèi)涵?;詹酥杏泻芏嗖似啡诘胤教厣?、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中,因此其菜單翻譯不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。

根據(jù)功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,徽菜菜單的英譯方法大體可以分為以下幾種:

(一)音譯法

語言是系統(tǒng)符號(hào),在一定的條件下可以接受外來詞。在當(dāng)前快速發(fā)展的國際社會(huì),任何語言都在發(fā)生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法應(yīng)用于徽菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強(qiáng)的領(lǐng)域,能取得其他翻譯方法達(dá)不到的效果。在徽菜中,有一部分菜名是用地名、人名來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風(fēng)味,可采用音譯法,讓國外食客接受漢語拼音名稱,了解其間特有的原汁原味飲食文化,從而達(dá)到功能目的論的目的,實(shí)現(xiàn)飲食文化的跨文化交際。

如徽菜中的“李鴻章雜燴”就是按照音譯方法翻譯成“Li Hongzhang Assorted Dish”,“符離集燒雞”譯為“Fuliji Braised Chicken”。此類菜名往往承載較多的文化信息,已經(jīng)形成了其特有的文化特色,這些歷史典故包含濃厚的文化內(nèi)涵,這種直譯法也在一定程度上促進(jìn)了徽菜飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播,也逐漸得到了更多外國人的認(rèn)同和接受。

(二)直譯法

直譯就是將某種語言的詞用另外一種語言的相對(duì)應(yīng)詞按字面意思譯出?!皩憣?shí)型”菜肴反映該菜肴烹飪?cè)洗钆?、原料形狀、烹飪調(diào)味或原產(chǎn)地。普通的徽菜菜肴制作方法比較簡(jiǎn)單,多采取直接命名的方式,菜名主要由四個(gè)部分組成:主要成分、輔助成分、加工方法以及烹飪方式。這類不含文化信息的菜名,大都采用直譯法。

1.對(duì)體現(xiàn)主要成分和輔助成分菜名的翻譯

這類菜品的翻譯基本只要把主料和輔料用and或者with連接即可。如:櫻橘蛤士蟆。從菜名即可看出其原料,因此,可以為Frogs with Cherries and Orange Slices.

2.對(duì)體現(xiàn)加工方法、烹飪方式、原料菜名的翻譯

這類菜品的翻譯要用一些中文的常用烹飪動(dòng)詞,如:燉(stew)、燒(braise)、熏(smoke)、炒(stir-fry /saute)、爆(quick- fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。如:清燉馬蹄鱉 Stewed Turtle;干蒸蓮子 Steamed Lotus Seeds;砂鍋豆腐 Braised Bean Curd in Marmite;茶葉熏雞Smoked Chicken with Tea; 香炸琵琶蝦 Fried Prawns等。

3.體現(xiàn)口感、色澤、原料菜品的翻譯

徽菜講究色、香、味俱全,這些特點(diǎn)更是在菜名上直接體現(xiàn)出來。糖醋大蒜是風(fēng)味獨(dú)特的徽菜小吃,它以大蒜為主料,拌上白糖、香醋以及少許的食鹽、五香粉調(diào)制而成,為了突出該小吃酸甜可口的特點(diǎn),可譯為Sweet and Sour Garlic,國外游客一看,便知道此道菜品的口味。琥珀蓮子是徽菜中傳統(tǒng)的一道甜菜,有和胃健脾,補(bǔ)虛益智之效,色澤光亮,形如琥珀,因此翻譯成Amber Lotus Seeds,使其特點(diǎn)清晰明了。

直譯菜名實(shí)際就是還原菜肴的內(nèi)容,忠實(shí)再現(xiàn)了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易為國外客人的理解和接受。

(三)意譯法

意譯是指在翻譯菜名時(shí),不能完全按照菜名的字面意思翻譯,而必須把該菜的真實(shí)情況或者原料、做法等翻譯出來的一種翻譯方法。中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,譯者需要考慮采用意譯法,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:金雀舌是一道傳統(tǒng)的徽州名菜,椒麻味,細(xì)嚼此菜,香氣持久,回味悠長。 “雀舌”是中國名茶黃山毛峰中的上品,具有色綠、香郁、味甘、形美等特點(diǎn),因葉片小而尖,狀加雀舌,將此菜葉泡開裹上蛋糊炸成金黃色,故稱“金雀舌”。此菜肴,聽上去好像是由金雀的舌頭做成,其實(shí)是雀舌茶裹上蛋糊烹飪而成,因此翻譯的時(shí)候不能翻成“Tongue of Gold Spink”而要翻譯成“Fried Eggs with Queshe Tea”。“掌上明珠”也是一道著名的徽菜菜品,此菜造型美觀,掌白珠亮,鮮香可口,是宴會(huì)的珍肴。這道菜的主要原料就是鴨掌和鵪鶉蛋,因此如果直接翻譯成“apple of one's eye”,則會(huì)引起外國食客的誤解,而應(yīng)翻譯成“Pigeon Eggs in Duck Webs”。

綜上,這種翻譯方法舍棄了徽菜菜名中的比喻形象,只譯出原意,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到飲食文化的交流作用。

(四)釋譯法

徽菜文化源遠(yuǎn)流長,有一部分菜式含有豐富的文化內(nèi)涵,無論是是直譯還是意譯,都不能很好地解釋清楚。對(duì)于這種菜式除了要了解其主配料之外,還要挖掘它背后的文化內(nèi)涵,才能避免在翻譯中出現(xiàn)笑話甚至誤解。如:“全家?!笨勺g為“happy family―a combination of shrimps, pork, beef chicken and mixed vegetables with brown sauce”。

四、結(jié)語

徽菜菜單翻譯雖為小事,卻是中國文化尤其是徽州文化對(duì)外宣傳的一個(gè)重要環(huán)節(jié),更可以看做是不同文化間的交際活動(dòng)。目的論打破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,從一個(gè)新的角度定位翻譯,同時(shí)更強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯活動(dòng)中的作用。中國文化博大精深,徽菜菜名蘊(yùn)含典故,融合歷史,因此菜單翻譯既要追求美感,又要考慮顧客的接受和認(rèn)識(shí)程度,這樣才能讓更多的人接受徽菜,進(jìn)而讓更多的外國游客了解徽州豐富多彩的文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord.Christiane.Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]明.徽菜概論[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2003(4):39-45.

[3]郭映雪.中國魚菜式翻譯技巧討論[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):48-50.

[4]黃海翔.中餐菜單英譯淺談.中國科技翻譯,1999,(1):18-21.

[5]李夢(mèng).中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):94-96.

[6]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990,(5).

第5篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

在經(jīng)濟(jì)全球化和新常態(tài)的背景下,中國旅游業(yè)將迎來重大機(jī)遇。中國對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,為我國旅游業(yè)提供了在世界舞臺(tái)發(fā)揮作用的有利條件。城鄉(xiāng)居民收入的穩(wěn)定增長,會(huì)使得旅游業(yè)進(jìn)入增長階段。擴(kuò)大內(nèi)需、加快第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展的政策目標(biāo),也將促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。但是,我國的旅游服務(wù)貿(mào)易發(fā)展也存在一些問題。旅游業(yè)貿(mào)易逆差的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,我國當(dāng)前在旅游支持性產(chǎn)業(yè)和相關(guān)產(chǎn)業(yè)上的發(fā)展較為薄弱,實(shí)力不夠明顯,國家的政策扶持力度還是有待提高。此外,相關(guān)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)空前激烈?;谶@些方面的考慮,本文針對(duì)具體現(xiàn)象展開深入分析,并在此基礎(chǔ)上提出相關(guān)建議,希望改善我國旅游服務(wù)貿(mào)易現(xiàn)狀。

二、文獻(xiàn)綜述

關(guān)于我國旅游業(yè)的發(fā)展問題,國內(nèi)學(xué)者紛紛展開一系列研究。研究的方向主要有我國旅游業(yè)現(xiàn)狀分析、國內(nèi)外旅游業(yè)對(duì)比分析、旅游業(yè)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系等方面,而且取得了一定的研究成果。

吳倩(2013)提出,國際旅游服務(wù)貿(mào)易的定義就是旅游從業(yè)人員向他國消費(fèi)者提供服務(wù)從而盈利的一種行為活動(dòng)。通過分析中國旅游服務(wù)貿(mào)易逆差的現(xiàn)狀,剖析其存在逆差的原因,并提出相關(guān)對(duì)策以促進(jìn)中國旅游服務(wù)貿(mào)易的均衡發(fā)展。王春梅(2013)通過MS、TC和RCA指數(shù)簡(jiǎn)單地評(píng)價(jià)我國旅游服務(wù)貿(mào)易的國際競(jìng)爭(zhēng)力水平,分析影響我國旅游服務(wù)貿(mào)易國際競(jìng)爭(zhēng)力水平的因素。研究得出,我國的旅游產(chǎn)品宣傳和品牌意識(shí)薄弱,生產(chǎn)要素科技含量偏低,旅游資源浪費(fèi)嚴(yán)重以及法律政策不完善。在此基礎(chǔ)上,提出加強(qiáng)宣傳力度、創(chuàng)造旅游品牌、實(shí)施科技興旅戰(zhàn)略、健全和完善法律等政策建?h。趙小燕(2014)認(rèn)為,服務(wù)貿(mào)易已經(jīng)成為衡量經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要指標(biāo)。作為中國服務(wù)貿(mào)易的支柱產(chǎn)業(yè),旅游服務(wù)貿(mào)易必須加快旅游服務(wù)貿(mào)易的發(fā)展,政府需要加大對(duì)旅游服務(wù)貿(mào)易的引導(dǎo)力度,拓展旅游服務(wù)貿(mào)易相關(guān)鏈接產(chǎn)業(yè),加強(qiáng)旅游服務(wù)貿(mào)易高層次專業(yè)人才培養(yǎng),促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)與金融、文化的深度融合,積極探索高品質(zhì)旅游產(chǎn)品研發(fā)的各種道路,推動(dòng)旅游產(chǎn)品多樣化、個(gè)性化發(fā)展。樸慧琳(2014)在研究中韓兩國的旅游服務(wù)貿(mào)易發(fā)展?fàn)顩r的基礎(chǔ)上,通過分析旅游服務(wù)貿(mào)易的國際市場(chǎng)占有率、貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力、顯示性比較優(yōu)勢(shì)等指數(shù),對(duì)比中國和韓國在旅游服務(wù)貿(mào)易上的國際競(jìng)爭(zhēng)力水平。最后,提出促進(jìn)中國與韓國旅游服務(wù)貿(mào)易國際競(jìng)爭(zhēng)力的對(duì)策建議。龐蓮榮(2015)從旅游規(guī)模、消費(fèi)結(jié)構(gòu)兩大方面,對(duì)中國赴泰旅游市場(chǎng)和泰國赴華旅游市場(chǎng)進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中泰中國對(duì)泰國的旅游服務(wù)貿(mào)易逆差呈現(xiàn)出持續(xù)時(shí)間長、規(guī)模大,影響程度深、涉及面廣以及誘發(fā)原因多、不可逆轉(zhuǎn)等特征。宋曉東(2016)認(rèn)為“一帶一路”戰(zhàn)略為中國服務(wù)貿(mào)易發(fā)展帶來新的機(jī)遇,在沿線國家和地區(qū)中中國服務(wù)貿(mào)易盡管規(guī)模較大,但還存在開放度不高、貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力行業(yè)差別大等問題。當(dāng)前,應(yīng)大力促進(jìn)服務(wù)貿(mào)易優(yōu)勢(shì)行業(yè)發(fā)展,推進(jìn)中西部服務(wù)貿(mào)易發(fā)展,改善地區(qū)發(fā)展不平衡狀況;加快人民幣國際化進(jìn)程,推動(dòng)金融服務(wù)貿(mào)易發(fā)展;提高服務(wù)貿(mào)易的國際競(jìng)爭(zhēng)力,擴(kuò)大旅游服務(wù)貿(mào)易出口。

綜上所述,我國旅游業(yè)的發(fā)展存在一定的特征,只有結(jié)合國情和經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,才能針對(duì)現(xiàn)存的問題展開原因分析并提出改良措施。文章結(jié)合當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,分析旅游業(yè)在時(shí)代背景下的競(jìng)爭(zhēng)力優(yōu)劣勢(shì),并提出有效的政策建議。

三、我國旅游貿(mào)易發(fā)展現(xiàn)狀

1.國內(nèi)旅游消費(fèi)整體水平有所增加

近年來,中國旅游業(yè)實(shí)現(xiàn)了巨大的轉(zhuǎn)變,成為國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要組成部分。國內(nèi)旅游不再是封閉的小眾市場(chǎng),開始向大眾化市場(chǎng)進(jìn)行轉(zhuǎn)變,擁有全世界最大的國內(nèi)旅游消費(fèi)市場(chǎng)。下圖是2008年-2015年我國國內(nèi)旅游人均花費(fèi)。

2.入境旅游人數(shù)不斷波動(dòng),出境旅游人數(shù)不斷增加

旅游業(yè)從入境旅游發(fā)展開始向出入境旅游同時(shí)發(fā)展的方向轉(zhuǎn)變,而且出境市場(chǎng)更加活躍,具有更大的發(fā)展空間。我國雖然旅游業(yè)發(fā)展的比較晚,但是近年來中國公民出境旅游量劇增,甚至在幾年內(nèi)呈現(xiàn)旅游服務(wù)貿(mào)易逆差的現(xiàn)象。下表是2009年-2015年我國旅游服務(wù)貿(mào)易進(jìn)出口額及其差額在服務(wù)貿(mào)易中的占比,不難看出我國入境人數(shù)總量呈現(xiàn)先降低后上升再降低的往返式變化。

3.政府扶持力度不夠,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展實(shí)力有限

旅游從單純的接待服務(wù)型產(chǎn)業(yè)向綜合型產(chǎn)業(yè)發(fā)展,在政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展相關(guān)產(chǎn)業(yè),對(duì)國家的結(jié)構(gòu)調(diào)整、擴(kuò)大內(nèi)需、穩(wěn)定增長、普惠民生等方面發(fā)揮重要作用。但是,由于國家政策力度不夠,產(chǎn)業(yè)發(fā)展的實(shí)力不夠強(qiáng),相對(duì)來說比較薄弱。而且,一系列完善的法律法規(guī)還尚未建立,惠及旅游產(chǎn)業(yè)的有利政策尚未出臺(tái),產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中就會(huì)面臨很大的阻力。

4.旅游服務(wù)貿(mào)易核心競(jìng)爭(zhēng)力不斷下降

我國現(xiàn)階段的旅游理論與實(shí)踐脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重,旅游產(chǎn)學(xué)研結(jié)合不夠,具有創(chuàng)新意識(shí)的旅游專門人才缺乏。我國當(dāng)前的科技水平不夠發(fā)達(dá),創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)力不足,旅游業(yè)無法得到順利的的發(fā)展。正是由于創(chuàng)新精神的缺乏、產(chǎn)品的無差異性、落后的品牌打造和宣傳意識(shí),國內(nèi)旅游服務(wù)貿(mào)易的核心競(jìng)爭(zhēng)力在不斷下降。從旅游企業(yè)整體服務(wù)水平、從業(yè)者整體素質(zhì)來考慮,企業(yè)服務(wù)能力差、服務(wù)意識(shí)不強(qiáng);從旅游產(chǎn)業(yè)角度來考慮,一些旅游地區(qū)的產(chǎn)品特色不夠鮮明,景區(qū)服務(wù)產(chǎn)品沒有差異性,降低了入境游客的消費(fèi)欲望和購買力;從品牌打造和宣傳來考慮,國內(nèi)的旅游企業(yè)只局限于已有的資源,缺乏品牌的創(chuàng)建意識(shí),財(cái)力、物力和人力的基礎(chǔ)投資不足,導(dǎo)致貿(mào)易核心競(jìng)爭(zhēng)力下降。

5.國內(nèi)旅游消費(fèi)購買力外流

近年來,一些國內(nèi)的不法商販貪圖私利違心違法經(jīng)營,生產(chǎn)的產(chǎn)品在安全和質(zhì)量上存在很大問題。這不僅造成國內(nèi)消費(fèi)者對(duì)國產(chǎn)商品信心的缺失,而且?guī)砹藝a(chǎn)品牌的負(fù)面影響,導(dǎo)致外來消費(fèi)者對(duì)國內(nèi)產(chǎn)品信任度也在降低。因外,中國旅游消費(fèi)購買力在不斷下降。此外,嚴(yán)重的稅收負(fù)擔(dān)、商品生產(chǎn)和銷售的成本等導(dǎo)致國內(nèi)產(chǎn)品價(jià)格相當(dāng)昂貴,出口競(jìng)爭(zhēng)力在下降,而且國內(nèi)消費(fèi)者更愿意購買國外產(chǎn)品。這兩個(gè)因素就共同導(dǎo)致了旅游消費(fèi)購買力外流,使旅游業(yè)服務(wù)貿(mào)易出現(xiàn)逆差現(xiàn)象。

四、我國旅游業(yè)發(fā)展優(yōu)劣勢(shì)分析

雖然我國的旅游業(yè)面臨著一些尚待解決的問題,但是不容忽視的是我國在旅游方面確實(shí)存在一定的國際競(jìng)爭(zhēng)力。如果能夠很好地分析這些優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn)并彌補(bǔ)不足,抓住發(fā)展的特點(diǎn)針對(duì)性解決問題,那么旅游業(yè)將得到新的發(fā)展。

從我國旅游業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)來看,隨著城鄉(xiāng)居民收入的穩(wěn)定增長,我國旅游業(yè)會(huì)進(jìn)入爆發(fā)性增長階段。擴(kuò)大內(nèi)需、加快第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展的政策目標(biāo),也將促進(jìn)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。中國對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,為我國旅游業(yè)提供了在世界舞臺(tái)發(fā)揮作用的有利條件。旅游資源是中國十大資源之一,具有多樣性、豐厚性、古老性和奇特性等特征。不論是景點(diǎn)和資本,還是人力資源,在我國都比較豐富。由于我國地大物博、地質(zhì)復(fù)雜、地形多樣,不同地域的自然景觀各有特色。除了自然資源,人文環(huán)境也是旅游業(yè)發(fā)展的重要原因。在一定程度上,文化差異成為吸引旅游客源的重要因素。我國悠久的歷史、多樣化的人文資源,吸引了大量的國內(nèi)外游客,成為旅游業(yè)發(fā)展的一大優(yōu)勢(shì)。從飲食文化、建筑藝術(shù)、民族特色等方面來看,中西方存在很大的差異,這會(huì)明顯激起國外游客的好奇心。以飲食文化為例,中國的飲食文化體現(xiàn)在四季有別、講究美感、注重情趣、食醫(yī)結(jié)合,西方的飲食文化則以現(xiàn)實(shí)主義的態(tài)度注重飲食功能,把飲食當(dāng)作一門科學(xué)。中西方飲食文化的差距就成為眾多游客感興趣的話題。此外,我國交通業(yè)的蓬勃發(fā)展為旅游業(yè)奠定基礎(chǔ)。鐵路、汽車、輪船、飛機(jī)等交通工具,在旅游中發(fā)揮著重要的作用。國家不斷出臺(tái)新的政策并投入資金不斷研發(fā)新的列車等,以此來推動(dòng)鐵路事業(yè)的發(fā)展。例如,不斷修建新的鐵路線路、豪華高速動(dòng)車組的出現(xiàn)、空閑臥鋪打折的政策等。這些對(duì)旅游交通行業(yè)來說,呈現(xiàn)利好的局面,由此也帶動(dòng)了旅游業(yè)的發(fā)展。

從我國旅游業(yè)發(fā)展的劣勢(shì)來看,中國粗放型的發(fā)展格局導(dǎo)致競(jìng)爭(zhēng)力在下降,旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的整體效益無法充分得到發(fā)揮。在缺乏有效的協(xié)調(diào)機(jī)制下,豐富的旅游資源和良好的發(fā)展條件將無法真正成為競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。我國旅游的服務(wù)水平和質(zhì)量普遍不高,產(chǎn)品開發(fā)的水平層次偏低,政府資金投入不足等現(xiàn)象,導(dǎo)致國內(nèi)的景?^資源沒有得到充分挖掘,文化內(nèi)涵也沒有得到完全顯現(xiàn)。如果這些景區(qū)文化資源不能得到整理和挖掘,弘揚(yáng)和傳承傳統(tǒng)文化的目的就不能夠?qū)崿F(xiàn)。而且以獨(dú)特、原真的文化內(nèi)涵塑造景區(qū)旅游形象,才能打造旅游市場(chǎng)的文化唯一性品牌,滿足游客的文化審美需求。我國旅游服務(wù)貿(mào)易地區(qū)之間發(fā)展不平衡。很明顯,在旅游人數(shù)和外匯收入等方面,東部地區(qū)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過西部地區(qū)。在東部地區(qū)中,以廣東省為旅游大省,在西部地區(qū)中,則以云南、西藏、貴州等旅游業(yè)發(fā)展較好。最重要的是,我國旅游市場(chǎng)監(jiān)管力度有待加強(qiáng)。由于中國的旅游服務(wù)貿(mào)易起步比較晚,相關(guān)的法律法規(guī)不完善不成熟。于是,一些非法的旅游企業(yè)肆無忌憚地利用法律漏洞進(jìn)行不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),有些企業(yè)甚至在旅游中通過威脅游客大量高價(jià)購物而謀取不合法的利益,嚴(yán)重?fù)p害消費(fèi)者的利益,甚至毀壞中國旅游業(yè)的形象。

五、相關(guān)建議

旅游業(yè)是旅游服務(wù)貿(mào)易的基礎(chǔ),從提升中國旅游業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力的角度出發(fā)大力發(fā)展旅游業(yè),應(yīng)該從以下幾個(gè)方面做出努力。

第一,國家政策要給予大力支持,政府要完善旅游法規(guī)以規(guī)范旅游服務(wù)市場(chǎng),充分發(fā)揮引導(dǎo)和合作的作用。旅游業(yè)對(duì)國民經(jīng)濟(jì)做出的貢獻(xiàn)不容忽視,地位在逐漸提高,如果國家制定相關(guān)的政策保障旅游業(yè)發(fā)展,實(shí)施旅游人才培養(yǎng)戰(zhàn)略,將會(huì)大大促進(jìn)旅游業(yè)的繁榮。關(guān)于為旅游立法的工作,不能始終處于滯后于時(shí)代的地位,而應(yīng)該跟隨旅游發(fā)展的步伐。旅游服務(wù)市場(chǎng)的涉及范圍相對(duì)來說會(huì)更廣泛,紛紛出現(xiàn)的各種全新問題,不能通過借鑒已有的法律法規(guī)采取解決措施。即使存在解決問題的法律法規(guī),但是由于法律法規(guī)之間相互矛盾,無法達(dá)到統(tǒng)一。因此,政府應(yīng)該不斷完善消費(fèi)者的投訴機(jī)制,制定系統(tǒng)性法律法規(guī)規(guī)范旅游市場(chǎng)。

第二,充分利用和整合自然資源和人文資源,實(shí)現(xiàn)資源集約優(yōu)化利用。通過資金的投入和技術(shù)的創(chuàng)新,充分挖掘國內(nèi)景區(qū)資源,實(shí)現(xiàn)資源的可持續(xù)發(fā)展和高效利用。在開發(fā)旅游資源的同時(shí)進(jìn)行合理的配置,對(duì)已經(jīng)開發(fā)的資源進(jìn)行合理保護(hù),便有利于旅游經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。經(jīng)過幾十年的旅游業(yè)發(fā)展,中國旅游產(chǎn)品和項(xiàng)目在數(shù)量上已經(jīng)初具規(guī)模,遺憾的是總體質(zhì)量不是很高,消費(fèi)者多樣化和特殊化的需求很難得到滿足。為了做到這一點(diǎn),旅游企業(yè)需要轉(zhuǎn)變思路,與時(shí)俱進(jìn),不斷開發(fā)旅游資源和產(chǎn)品,開發(fā)出具有更高質(zhì)量品質(zhì)和思想內(nèi)涵的產(chǎn)品,吸引更多游客客源。

第三,突出旅游服務(wù)貿(mào)易在第三產(chǎn)業(yè)中的引領(lǐng)地位。根據(jù)相關(guān)研究表明,在我國旅游服務(wù)貿(mào)易與第三產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)長期的正相關(guān)關(guān)系,旅游服務(wù)貿(mào)易會(huì)促進(jìn)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因此,在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整中看到這一點(diǎn),并采取積極有力的措施來彌補(bǔ)的話,第三產(chǎn)業(yè)就不會(huì)是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中的短板。在經(jīng)濟(jì)新常態(tài)的時(shí)代背景下,我國正在向產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型和產(chǎn)業(yè)升級(jí)方向發(fā)展,第三產(chǎn)業(yè)中服務(wù)業(yè)也越來越重要。

第四,統(tǒng)籌規(guī)劃東西部地區(qū),促進(jìn)共同發(fā)展。我國的地區(qū)不平衡現(xiàn)象仍然存在,東部發(fā)達(dá)、西部落后。在東部市場(chǎng)發(fā)展更加成熟的同時(shí),西部市場(chǎng)的發(fā)展卻仍然處于較低的初級(jí)水平。國家在進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化時(shí),要時(shí)刻兼顧西部旅游的發(fā)展。西部通過開發(fā)具有民族特色的旅游資源,充滿獨(dú)特風(fēng)情的民族產(chǎn)品,從而實(shí)現(xiàn)文化和旅游的完美融合。

第五,提升我國旅游服務(wù)貿(mào)易的國際化水平,通過增強(qiáng)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和改善服務(wù)質(zhì)量,增強(qiáng)海外市場(chǎng)開拓的能力,從而實(shí)現(xiàn)我國旅游服務(wù)貿(mào)易的量變到質(zhì)變。此外,必須加強(qiáng)先進(jìn)的企業(yè)管理和創(chuàng)新化的旅游服務(wù)理念,積極引進(jìn)國外先進(jìn)的管理方法、技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),提高旅游行業(yè)在國際上的地位。

第6篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí); 文化休克;文化第三性

不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣不盡相同,因此在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對(duì)方的話語,這可能對(duì)對(duì)方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生誤解,嚴(yán)重時(shí)會(huì)造成“文化休克”(culture shock),使交際無效果或產(chǎn)生相反的效果。要培養(yǎng)中學(xué)生得體使用英語的能力,在跨文化交際中

避免產(chǎn)生“文化休克”,必須在中學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入文化教學(xué)。

那么,我國中學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)狀況又如何呢?

現(xiàn)行的中學(xué)英語教材內(nèi)容的特點(diǎn)是:以文化為背景,以培養(yǎng)學(xué)生的語言技能(聽、說、讀、寫)為主要目的,將語言知識(shí)(詞匯、語法等)貫穿其中。其中文化內(nèi)容不但包括了主要英語國家(如英國、美國、加拿大、澳大利亞等)的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范等,也包括了一定量的以中國文化為背景的語言材料。該教材使學(xué)生通過學(xué)習(xí),既能接觸和了解英語國家的文化,又能加深對(duì)本國文化的理解,同時(shí)使他們自覺或不自覺地將兩種文化進(jìn)行對(duì)比,體會(huì)兩種文化的差異,逐步培養(yǎng)跨文化交際的能力。

教師在教學(xué)中仍然忽視文化教學(xué)。目前,在中學(xué)里,應(yīng)試教育仍嚴(yán)重影響著教師的教學(xué)觀念。一些教師只強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)英語語言知識(shí),在課堂教學(xué)中花大量的時(shí)間來羅列詞匯知識(shí)或解釋和訓(xùn)練語法知識(shí);還有一些教師雖然重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行語言能力的培養(yǎng),特別是閱讀能力的培養(yǎng),但忽視了英語教學(xué)中語言交際能力的培養(yǎng),不重視介紹和講解文化內(nèi)容,使學(xué)生缺乏對(duì)英語國家的歷史、社會(huì)狀況、文化背景等諸多因素的了解,結(jié)果使學(xué)生只停留在語言文化知識(shí)表層,而不能達(dá)到語言文化的理解層。學(xué)生雖然具備了語言能力,但沒有完全具備語言交際能力。在這種情況下,學(xué)生的語法形式掌握得越規(guī)范,語言能力越強(qiáng),在交際中就越容易引起誤解。

中學(xué)生的文化素養(yǎng)不高,在跨文化交際中主要采用“語言知識(shí)+語言技能+漢語文化”方式。由于中國學(xué)生使用英語交流僅限于課堂,缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,加上教師忽視文化教學(xué),當(dāng)中英文化表達(dá)方式和意義產(chǎn)生差別,他們往往根據(jù)本族文化的模式來理解、思維和表達(dá),因而產(chǎn)生誤解。

那么,在中學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)如何導(dǎo)入文化教學(xué)呢?我認(rèn)為可以從二個(gè)方面著手:

一、在課堂教學(xué)中導(dǎo)入文化教學(xué)

(一)加強(qiáng)對(duì)話教學(xué)

中學(xué)教材每個(gè)單元的對(duì)話課都有不同功能的語言訓(xùn)練項(xiàng)目,教師應(yīng)充分利用這些內(nèi)容來訓(xùn)練學(xué)生得體地使用語言,使學(xué)生了解話語會(huì)受文化的影響。例如,多讓學(xué)生在課堂上使用英語交流,給出特定情景,讓學(xué)生編對(duì)話,設(shè)想自己是什么人,談什么事,要引導(dǎo)學(xué)生注意自己的角色,對(duì)語言形式正確而不符合角色身份的場(chǎng)合的話應(yīng)該指出,讓學(xué)生逐步獲得對(duì)語言和文化的敏感性。

(二)閱讀教學(xué)是學(xué)生最大量接觸文化內(nèi)容的方式

閱讀前,教師可以以“文化旁白”的方法來介紹閱讀材料的文化背景知識(shí);閱讀中,挖掘閱讀材料中的文化內(nèi)容,講解文化內(nèi)涵;閱讀后,組織學(xué)生就文化內(nèi)容進(jìn)行討論、對(duì)比等。另外,教師應(yīng)特別重視指導(dǎo)學(xué)生閱讀文學(xué)名篇。文學(xué)作品是了解一個(gè)民族文化的鏡子,能生動(dòng)具體地反映該民族的心理特征、文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣等。教師要指導(dǎo)學(xué)生閱讀英語文學(xué)作品時(shí)不滿足于知曉故事情節(jié),而要領(lǐng)會(huì)、欣賞文章的措辭以及文章的藝術(shù)表現(xiàn)手法,增強(qiáng)英語語言文學(xué)水平,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)藝術(shù)的鑒賞力。

(三)在寫作教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)由于中英思維方式的差異

導(dǎo)致同類語篇的不同結(jié)構(gòu)、對(duì)同一事物的表達(dá)在邏輯思維方式上存在的差異等。教師在教寫作時(shí)若能充分意識(shí)到這種差異,而不是單純從語言知識(shí)和寫作技巧上訓(xùn)練學(xué)生,就能在教學(xué)策略上更有針對(duì)性,效果會(huì)更佳。學(xué)生也更能體會(huì)到什么是地道的、流暢的、連貫的英語文章,從而提高英語寫作能力。

(四)在進(jìn)行語言知識(shí)教學(xué)時(shí),把英美國家的文化對(duì)英語詞匯、語法的影響融入到教學(xué)之中

教師可以有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和習(xí)語,如關(guān)于動(dòng)物、顏色等詞匯和習(xí)語在中英文化中含義的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。例如,含有形式主語或賓語的句式是英語常用句式,是中學(xué)英語語法教學(xué)的重點(diǎn)。教師可以向?qū)W生提示,這種句式表示客觀性,還充分表現(xiàn)了英美人注重形式思維的特征。

二、組織豐富多彩的課外活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化積累和實(shí)踐

(一)專題講座

由于中學(xué)教材的編寫主要是以學(xué)生所熟悉的話題或題材為主,而涉及異域文化的比重還相對(duì)偏低,故教師可以不定期舉辦講座,適當(dāng)補(bǔ)充、擴(kuò)展一些相關(guān)的文化內(nèi)容。

(二)學(xué)唱英文歌、看英語電影電視、排練英語小戲劇等

歌曲往往反映一個(gè)民族的心聲、人們的喜怒哀樂,能表現(xiàn)不同時(shí)代、不同地域的文化風(fēng)格。另外,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生排練一些英語小戲劇,從反復(fù)排練中切身體會(huì)到外國人表達(dá)思想感情的方式和行為。

(三)組織英語角、英語晚會(huì)、英語沙龍等

這些活動(dòng)能夠?yàn)閷W(xué)生提供用英語進(jìn)行交際的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在活動(dòng)中體會(huì)外國文化與中國文化的差異,從而有意識(shí)地培養(yǎng)和提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和適應(yīng)性。

(四)以文化內(nèi)容為題,開展研究性學(xué)習(xí)

研究性學(xué)習(xí)(Project-based Learning)是指在教學(xué)過程中以問題為載體,創(chuàng)設(shè)一種類似科學(xué)研究的情景和途徑,讓學(xué)生通過自己收集、分析和處理信息來實(shí)際感受和體驗(yàn)知識(shí)的生產(chǎn)過程,進(jìn)而了解社會(huì),學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力和創(chuàng)造能力。研究性學(xué)習(xí)作為我國中學(xué)教育的一項(xiàng)重大改革,正在各級(jí)中學(xué)中興起。英語學(xué)科可以抓住語言與文化的緊密聯(lián)系,以文化內(nèi)容為課題,開展研究性學(xué)習(xí)。例如,教師可以讓學(xué)生通過各種渠道(報(bào)刊、雜志、圖片、書籍、網(wǎng)絡(luò)等)收集一些有關(guān)國外文化方面的資料,研究不同國家人民的文化生活,尤其是研究中西文化的異同,使他們?cè)谶@一過程中了解不同文化中的生活習(xí)慣、風(fēng)土人情、審美標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀念等等,進(jìn)行文化積累,提高文化素養(yǎng)。例如,廣州市某中學(xué)的一些學(xué)生,以飲食文化為內(nèi)容,精心設(shè)計(jì)了問卷,向廣州市各個(gè)年齡段和各種職業(yè)的人們發(fā)了200多分調(diào)查問卷,然后統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),整整歷時(shí)一年寫成《中西飲食文化差異》的研究報(bào)告(《南方日?qǐng)?bào)》2001/10/11)。學(xué)生在進(jìn)行研究性學(xué)習(xí)的過程中,自覺地用英語進(jìn)行文化學(xué)習(xí)和研究,既極大地提高了學(xué)生的語言運(yùn)用能力,又有效地培養(yǎng)了文化第三性和跨文化交際能力。

培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)在中學(xué)英語教學(xué)中具有十分重要的意義。每位教師都必須認(rèn)真鉆研教材,知曉中西方文化差異,充分利用課堂這塊陣地,讓學(xué)生盡情享受語言文化之豐富多彩。

參考文獻(xiàn):

[1]《中學(xué)外語教與學(xué)》中國人民大學(xué)書報(bào)資料中心

第7篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

【關(guān)鍵詞】英語教學(xué),英語習(xí)語,習(xí)語習(xí)得

【摘要】在英語教學(xué)的實(shí)踐中導(dǎo)入英語習(xí)語的習(xí)得的實(shí)例。習(xí)語(idiom)是語言的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,。習(xí)語較多是英語的一大特點(diǎn),有些習(xí)語從字面上不難題解,但有些必須知道其來源或典故才能深知其意。習(xí)語使用的多寡程度也可以作為衡量文字或文學(xué)作品文采高低的標(biāo)準(zhǔn)之一。實(shí)踐證明,英語習(xí)語的正確理解和運(yùn)用,在跨文化交流中更能體現(xiàn)出一個(gè)人的較高語言水平和文化能力,因而也是大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)所向。

英語習(xí)語是在英語的發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來的獨(dú)特的、固定的短語和短句,是語言的精華。廣義的英語習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故、俗語等。習(xí)語也是人們?cè)趧趧?dòng)和生活的交流中凝練出來的思想結(jié)晶和文化精髓,因此它們也集中反映出一個(gè)民族的文化特征、形象思維和詼諧睿智。周一農(nóng)先生說:“語言與文化是共生的,互為表里的;語言是文化的載體和呈現(xiàn),文化是語言的基底和內(nèi)涵?!彼?,不深入了解英語民族文化,就不可能真正理解、掌握和運(yùn)用英語習(xí)語。了解詞語的來源,不僅可以激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,更好地理解這些詞語,而且還可以從中了解英美的文化、歷史、民俗等,領(lǐng)略英美人的智慧和幽默,感受到英語的獨(dú)特魅力,從而更主動(dòng),更有效地推進(jìn)英語學(xué)習(xí)。下面筆者就在大學(xué)英語教學(xué)中引入相關(guān)習(xí)語的教學(xué)實(shí)踐談一些自身的體會(huì)和建議。筆者所用的教材為大學(xué)英語(精讀)第三版,所用教材為第一冊(cè)。依據(jù)本冊(cè)十單元的課文內(nèi)容和主題思想,精選相關(guān)的英語習(xí)語作為補(bǔ)充的教學(xué)內(nèi)容,詳細(xì)闡述如下:1.本冊(cè)第二單元SailingRoundtheWorld講述的是SirFrancisChi2chester先生于1967年5月28日歷經(jīng)226天完成駕帆船環(huán)游世界的壯舉。眾所周知,習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英語是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)一度曾領(lǐng)先世界。英語有中許多關(guān)于船和水的習(xí)語,如“sthissmooth/clearsailing”是指某事一帆風(fēng)順。例如:ThebillshouldhavesmoothsailingintheSenate.(這項(xiàng)法案應(yīng)該能在參議院順利通過。)“torestonone’soars”意為暫時(shí)歇一歇,“tokeepone’sheadabovewater”喻指奮力圖存,“allatsea”可譯為不知所措等等。再比如比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是“spendmoneylikewater”可譯為“揮金如土”,另外還有源于歷史故事或歷史事件的與航海有關(guān)的習(xí)語。如:“Burnone’sboats(bridges)”,,原指古羅馬朱力斯凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。同漢語的“破釜沉舟”意義相似。在此,所補(bǔ)充的習(xí)語知識(shí)與課文內(nèi)容密切相關(guān),非常容易引起學(xué)生的共鳴。2.在隨后的第三單元ThePresent中,課文講述了西方國家的一位母親在她八十歲的生日當(dāng)天受到了鄰居和熟人的善待,卻沒有得到自己在這世界上唯一的親人———大女兒的祝福的故事。文章引人深思。在此課的教學(xué)中,筆者就文章中提及的一個(gè)短語abunchofmarigolds展開西方禮儀的背景文化知識(shí)的介紹,再導(dǎo)入相關(guān)的習(xí)語知識(shí)。文中的marigold譯為萬壽菊,用以祝賀老人健康長壽。中國人也有類似的習(xí)俗,但常用以悼念逝者,另有daisy譯為雛菊,它與marigold同譯為“菊”,又有何不同呢?再由此問題導(dǎo)入如下習(xí)語知識(shí):Daisy(老式英語)“雛菊”,與之相關(guān)的習(xí)語有:Freshasadaisy(生動(dòng)活潑的、有吸引力的,尤指以新的方式)但daisies也是英美人墓地常見的野花;在一些歐洲國家,意味著死亡。因此而產(chǎn)生的很多習(xí)語大多與“死”有關(guān),如:Pushupdaisies(入土)例如:Ishallbepushingupdaisiesbythetimetheprojectisfinished.(等到這項(xiàng)目完成時(shí),我早已入土了。)有類似的習(xí)語還有:countdaisies;grinatthedaisy-roots;hideone’snameundersomedaisies;kickupdaisies等。到此,學(xué)生不僅深化了對(duì)課文背景知識(shí)的了解,還學(xué)習(xí)了西方禮儀和相關(guān)習(xí)語,提升了學(xué)習(xí)興趣。3.與之相似的還有第七單元TheSampler.課文講述的是西方老人退休后的凄涼生活。文中自始自終出現(xiàn)的一個(gè)關(guān)鍵詞Pudding。由于中西方飲食文化差異較大,學(xué)生不太能對(duì)文章中所描述的內(nèi)容有切實(shí)的感受。因此在講解課文之初的文化背景知識(shí)介紹部分,筆者就導(dǎo)入了相關(guān)的習(xí)語知識(shí)介紹和學(xué)習(xí)。1)Pudding是一種頗受英國人歡迎的點(diǎn)心。習(xí)語“Theproofofthepuddingisintheeating.”直譯為:布丁的好壞在于吃,比喻任何東西的好壞都要通過實(shí)踐才能證明。例如:Thenewmachineissupposedtobethesolutiontoallourproductionproblems,buttheproofofthepuddingisintheeating.(新機(jī)器按說能解決我們生產(chǎn)上的一切問題,然而能否做到這一點(diǎn)有待實(shí)踐檢驗(yàn))。另外還有Morepraisethanpudding.(贊揚(yáng)多,實(shí)惠少)也可表達(dá)為.Puddingratherthanpraise.(寧要實(shí)惠,不要表揚(yáng))。2)面包(bread)和牛油(butter)面包和牛油是西方人的主食,所以在此處以Pudding為發(fā)端,擴(kuò)展很多來源于bread和butler的英語習(xí)語,如Breadisthestallofman.(面包是人類的支柱,即“民以食為天”)。Breadandcircuses本義是面包和馬戲,轉(zhuǎn)義為食物與娛樂。有了面包就不會(huì)餓肚子,但是人不能光靠面包生活,還要有精神生活。例如:Itwasbreadandcircusestimeduringspringfestival.(春節(jié)是老百姓享受吃喝玩樂的日子);Takethebreadoutofsomeone’smouth(從別人口中搶面包),比喻搶某人的飯碗。Breakbreadwithsome2one本義是與某人一起掰面包,轉(zhuǎn)義為與某人共餐。Breadline指失業(yè)者領(lǐng)取救濟(jì)食物的長隊(duì)。Earnone’sbread意為賺錢糊口。Halfaloafisbetterthannobread.本義是半片面包比沒有好,現(xiàn)轉(zhuǎn)義為聊勝于無。Butter除了作名詞,還可以做動(dòng)詞。Breadbutteredonbothsides兩面都涂了牛油的面包,比喻過著舒適的生活。Butterbothsidesofone’sbread在某人的面包兩面都涂黃油,比喻一個(gè)可以在同一時(shí)間從兩件事中獲利。通過這些習(xí)語的導(dǎo)入既活躍了課堂氣氛,又加深了學(xué)生對(duì)課文的理解,還拓展了他們的知識(shí)面,使他們能積極的參與到課堂教學(xué)活動(dòng)中來。

參考文獻(xiàn)[1]Curse,D.A.Oxford.AdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish.Oxford.1974.

第8篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

[關(guān)鍵詞]跨文化意識(shí);大學(xué)英語教學(xué);培養(yǎng)原則與策略

Abstract:Languageandcultureareintimatelyconnected.Learningalanguageinvolveslearningtheculturefromwhichthelanguagedevelops.ThispaperdiscussestheproblemthatcultureteachingisseparatedfromthelanguageteachingincollegeEnglishteachingcurrently.Basedontherelationshipbetweenlanguageandculture,thispaperaddressestheimportance,principlesandstrategiesofcultivatingstudents’cross-culturalawarenessincollegeEnglishteaching.

Keywords:cross-culturalawareness;collegeEnglishteaching;cultivationstrategy

一、引言

文化是一種比較復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,它已滲透到了人類社會(huì)物質(zhì)生活和精神生活的各個(gè)方面。語言則是社會(huì)文化的一個(gè)層面。一般來講,語言與文化是一種部分與整體的關(guān)系。語言作為文化的一個(gè)重要組成部分,其特殊性主要表現(xiàn)在:語言是文化的載體,任何語言都反映著某種文化,都有其深刻的文化內(nèi)涵。同時(shí),語言是學(xué)習(xí)文化的主要工具。學(xué)習(xí)語言的過程,同時(shí)也應(yīng)該是學(xué)習(xí)語言文化的過程,因此我們可以說語言與文化之間的關(guān)系非常密切。毫無疑問,如果學(xué)習(xí)外語的學(xué)生只機(jī)械記憶一大堆詞匯和語法規(guī)則,而對(duì)所學(xué)語言賴以存在的文化不了解,同時(shí)也缺乏一種跨文化意識(shí),那么他是無法正確理解和得體地運(yùn)用這種語言的。

二、跨文化意識(shí)的概念

根據(jù)Hanvey(1979)的觀點(diǎn),跨文化意識(shí)是指跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí),即對(duì)異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。通常分為如下幾個(gè)層次:一是對(duì)那些被認(rèn)為是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí);二是對(duì)那些與母語文化相反而又被認(rèn)為是不可思議又缺乏理念的顯著文化特征認(rèn)知;三是通過理性分析取得對(duì)文化特征的認(rèn)知;四是從異文化持有者的角度感知異文化[1]。這四個(gè)層次是跨文化意識(shí)的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的本領(lǐng)。所謂“移情”就是設(shè)身處地的考慮別人的苦樂和際遇,將自己“代入”對(duì)方的心境,從而引起情感上的共鳴?!拔幕谌搿笔窃诓糠终J(rèn)識(shí)異文化差異的基礎(chǔ)上,將自己置于對(duì)方的文化背景上觀察和思考問題??缥幕庾R(shí)主要是對(duì)文化差異的意識(shí),加強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性是進(jìn)行有效跨文化交際的前提。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)他或她接觸異文化時(shí),應(yīng)根據(jù)所具備的跨文化意識(shí)充分調(diào)動(dòng)自己對(duì)異文化的敏感性,也就是語言學(xué)習(xí)者必須注意要理解和運(yùn)用目標(biāo)語的各個(gè)方面,特別是其文化內(nèi)涵,這樣才能順利進(jìn)行跨文化交際。

三、跨文化意識(shí)培養(yǎng)現(xiàn)狀

正如許多專家學(xué)者所指出的那樣,文化的概念非常廣泛,就大學(xué)英語教學(xué)為例,它涉及了英語國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、生活習(xí)俗、行為規(guī)范及價(jià)值觀念等,每個(gè)方面都有十分豐富的內(nèi)容。說到底,語言和文化二者之間是一種魚和水的關(guān)系。語言是文化的載體,它是文化的主要表現(xiàn)形式,屬于文化的范疇,實(shí)際上沒有任何一種語言不是根植于具體的文化之中的。同時(shí)語言也反映著一個(gè)民族的特征。語言與文化之間相互影響,相互作用,理解文化必須了解語言,理解語言也必須了解文化。

學(xué)習(xí)一門外語不僅要掌握語音、詞匯和習(xí)語,而且還要知道選擇這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界。要了解他們?nèi)绾斡米约旱恼Z言來反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;同時(shí)還要了解他們的心靈之語,也就是他們的社會(huì)文化。

因此在學(xué)習(xí)外語的過程中,我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)每一個(gè)語言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵。比如詞匯學(xué)習(xí)中除了記憶詞匯的基本意義外,還應(yīng)包括其情感意義、地域色彩等,教學(xué)中應(yīng)該注意講解文化背景知識(shí),并對(duì)中外文化差異進(jìn)行對(duì)比分析,使學(xué)生在語言的學(xué)習(xí)過程中,不斷深化對(duì)語言所蘊(yùn)含的文化的理解。同時(shí),跨文化意識(shí)對(duì)于學(xué)生的全面發(fā)展也有重要意義??缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣,有助于學(xué)生正確的運(yùn)用語言。而且,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生自身的修養(yǎng)。

雖然跨文化意識(shí)的培養(yǎng)具有重要作用,但目前我國的大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀卻并不令人樂觀。

近年來,雖然不少教材在編排上融進(jìn)了新的教學(xué)指導(dǎo)思想,即要面向世界,面向未來,面向現(xiàn)代化,也灌注提高學(xué)生交際能力的意圖。但是在“外語教學(xué)本身就是跨文化交際”和“必須以跨文化意識(shí)組織外語教學(xué)”這兩個(gè)問題上,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未形成共識(shí)。甚至到目前仍有一種極端的說法:“語言課只能講語言知識(shí),外國文化是文化課的任務(wù)”。全然不知語言是文化的載體,語言與文化密不可分,對(duì)外國語言中所包含的異民族性、世界觀等深層文化缺乏認(rèn)識(shí)。

多年來,大學(xué)英語教學(xué)中普遍存在著語言輸入多、文化輸入少,課堂知識(shí)輸入多、課外知識(shí)輸入少,抽象理論分析多、具體感悟少,對(duì)語言能力重視多、對(duì)實(shí)際交際能力重視少。大學(xué)英語的教學(xué)成了英語應(yīng)試教育的練兵場(chǎng),為了四、六級(jí)的過關(guān),在英語課堂教學(xué)中,只重視語言知識(shí)的講授和語言技能的培養(yǎng),忽視了對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生把語法學(xué)習(xí)和詞匯學(xué)習(xí)當(dāng)作學(xué)習(xí)英語語言的全部。由于應(yīng)試教育是為考試展開教學(xué)活動(dòng)的,它注重強(qiáng)化的是訓(xùn)練式教學(xué),因此,分?jǐn)?shù)便成了衡量學(xué)生外語水平的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)理念限制了教學(xué)手段,使以提高素質(zhì)為目標(biāo)的外語教學(xué)受制于應(yīng)試教育。學(xué)生的語言使用不得體,這是跨文化差異造成的。不了解文化差異出現(xiàn)文化錯(cuò)誤比語言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,因?yàn)檎Z言錯(cuò)誤僅僅是表層結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,而文化錯(cuò)誤則意味著交際出現(xiàn)障礙。

四、跨文化意識(shí)培養(yǎng)的原則、途徑

針對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀和跨文化意識(shí)的重要性,我們應(yīng)該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。Seelye,H.N.(1989)在其著作“TeachingCulture”一書中提出了幾個(gè)實(shí)際教學(xué)原則:(1)通過所教的語言了解文化(2)使文化行為成為每課學(xué)習(xí)的一個(gè)重要部分(3)讓學(xué)生獲得取得相應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位的能力(4)讓學(xué)生對(duì)自身文化及目標(biāo)文化均有所了解(5)要認(rèn)識(shí)到并非所有文化教學(xué)都要改變學(xué)生自身的文化行為,而是要讓學(xué)生了解到人們的行為是受其文化影響的,并應(yīng)對(duì)其表示理解[2]。國內(nèi)的莊智象先生和束定芳先生也都相應(yīng)地提出了跨文化意識(shí)培養(yǎng)的原則,即適應(yīng)性原則、階段性原則、交際性原則和滲透性原則。適應(yīng)性原則要求教師所提供的語言材料,導(dǎo)入的文化內(nèi)容與英語學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),同時(shí)應(yīng)突出語言的生動(dòng)性,情景的真實(shí)性,材料的生活性,培養(yǎng)學(xué)生的情感,激發(fā)學(xué)生的求知欲,了解自己的民族,對(duì)其他民族的文化也給予理解和尊重,從而促使其形成合理的跨文化心態(tài)。階段性原則是指文化教學(xué)應(yīng)充分考慮學(xué)生的語言水平、認(rèn)知能力和心理狀態(tài),采用由淺入深、由表及里的漸進(jìn)教育方式,讓學(xué)生充分了解所學(xué)文化內(nèi)容的本質(zhì)。交際性原則是指跨文化意識(shí)培養(yǎng)的目的是提高學(xué)生的跨文化交際能力,通過交際教學(xué)法,學(xué)生了解所學(xué)語言國家的文化背景、風(fēng)土人情和生活方式,這樣文化通過語言的交流得到傳遞和溝通,語言通過文化的滲透得到合理的交流發(fā)展。滲透性原則強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)跨文化意識(shí)的過程不僅是簡(jiǎn)單的教學(xué)灌輸,而應(yīng)該在語言的交流、情感的表達(dá)中體現(xiàn)出來??缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)可以從以下幾個(gè)方面著手進(jìn)行:

1.利用現(xiàn)行教材,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)

當(dāng)代流行的大學(xué)英語教材不再是一個(gè)知識(shí)面單一的孤立個(gè)體,而是將自然科學(xué)、文學(xué)以及文化知識(shí)的學(xué)習(xí)有機(jī)融合在一起的教材。這些教材在編寫過程中被賦予了很多文化的因素。課文內(nèi)容往往涉及西方國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、建筑、地理、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,并且課文信息量大,能生動(dòng)地再現(xiàn)中西文化的差異,可讀性強(qiáng)。教師在備課時(shí)和上課時(shí)若具有強(qiáng)烈的人文思想和文化知識(shí),那大學(xué)英語課就不僅僅是單純的語言交流,就會(huì)變成具有很高欣賞品位的藝術(shù)賞析課。同時(shí)教師還可以提高學(xué)生在教育觀、文學(xué)修養(yǎng)、價(jià)值觀、社會(huì)生活和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的跨文化意識(shí),從而大大提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。

2.利用課堂教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)

培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),除了教師利用教材之外,課堂教學(xué)也是一個(gè)不可忽視的重要因素。課堂教學(xué)的基本形式,也是學(xué)生交際的模擬舞臺(tái),學(xué)生將帶著從英語課堂中所獲得的知識(shí)技能走向社會(huì),投入到真正的跨文化交際中去[3]。具體而言,可在課堂教學(xué)中實(shí)施以下方法:

1)對(duì)比法:可將英美文化中的形象和標(biāo)志與自身文化的相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行比較,其中包括名人、建筑、風(fēng)俗習(xí)慣等,以此來增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化概念的理解,如南京的長江大橋與舊金山的金門大橋,中國的春節(jié)與西方的圣誕節(jié)。又如,中國人喜歡以對(duì)方為中心考慮對(duì)方的情感,如:你感覺怎么樣?你想要什么?而西方人往往從自身出發(fā),如“CanIhelpyou?”“WhatcanIdoforyou?”再有如中西方對(duì)待老人的態(tài)度不同,中國認(rèn)為“老”是成熟、資深,而在西方“老”則意味著無用、孤獨(dú)。

2)實(shí)物講授法:教師可搜集一些能代表中西文化的實(shí)物,如笛子和小提琴、旗袍和西服、中藥和西藥等,也可找一些普通的實(shí)物對(duì)比,如郵票、報(bào)紙等。目的在于促使學(xué)生進(jìn)一步了解目的語文化。

3)任務(wù)教學(xué)法:教師在講授文化知識(shí)時(shí),可以采用任務(wù)型教學(xué)法,設(shè)計(jì)好教學(xué)任務(wù),并指導(dǎo)學(xué)生合作完成。例如涉及family這個(gè)主題時(shí),教師可以要求學(xué)生陳述中西方家庭類型及家庭關(guān)系,并列出familytree.這樣學(xué)生在課前就可以分組查閱資料,了解中西方的家庭類型:Extendedfamily(大家庭)、Nuclearfamily(核心家庭)、Single-parentfamily(單親家庭),并且在課堂上討論中西方家庭的共同和不同之處,從中則可了解中西方家庭觀念的異同。

4)討論法:定期就課文涉及的內(nèi)容和新近發(fā)生的中西文化現(xiàn)象組織學(xué)生進(jìn)行分組討論和自由言論。比如通過活動(dòng)來討論兩種文化的寒暄方式、時(shí)間觀念、購物習(xí)慣等。進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)文化與語言的密切關(guān)系,增強(qiáng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的跨文化意識(shí)[4]。

3.利用課外活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)

我國高校的外語課堂教學(xué),無論在教學(xué)環(huán)境、教學(xué)過程、教學(xué)方法還是教學(xué)檢測(cè)手段、教學(xué)所需時(shí)間、空間和學(xué)生交際范圍等諸多方面都存在不足。僅憑有限的課堂時(shí)間,很難達(dá)到從深層次對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化教育,培養(yǎng)跨文化意識(shí)的目的。為了彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,英語教師應(yīng)該充分利用課外活動(dòng),給學(xué)生創(chuàng)造了解英語文化,培養(yǎng)交際能力的機(jī)會(huì)[5]。例如,可以舉行英語演講比賽,英語辯論賽,組織學(xué)生就某一文化現(xiàn)象、文化內(nèi)容進(jìn)行演講,辯論。舉辦戲劇表演活動(dòng),在平時(shí)的教學(xué)中,可以以課本劇為依托,鼓勵(lì)學(xué)生的大膽想象和創(chuàng)新,爭(zhēng)取能使學(xué)生以目的語文化成員的身份來參與表演。同時(shí),還可以創(chuàng)辦英語角、英語沙龍,定期開展一些富有知識(shí)性和趣味性的游戲活動(dòng)。另外,還可以定期組織一些英語專題講座,邀請(qǐng)學(xué)校歸國留學(xué)的教師或外籍教師來介紹一些文化習(xí)俗方面的知識(shí),舉辦外語影視或音樂欣賞會(huì),更多地來了解英語國家的學(xué)習(xí)、生活、工作等方面的狀況,從而能更真切地去感受西方文化,進(jìn)而學(xué)會(huì)去欣賞。

4.加強(qiáng)主體文化意識(shí)的培養(yǎng)

在強(qiáng)調(diào)學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)的同時(shí),我們也不可忽視主體文化意識(shí)的培養(yǎng)。主體文化是相對(duì)于客體文化而言,是指母語文化,它也是提高交際能力的重要因素之一。在跨文化交際中,談話的主題和涉及的內(nèi)容是受雙方的文化背景制約的。如果談話的對(duì)方涉及有關(guān)中國的傳統(tǒng)文化、飲食文化、經(jīng)濟(jì)制度、文化遺跡時(shí),假若你一無所知或知之甚少,此時(shí)此刻,即使有很強(qiáng)的交際能力,也會(huì)把自己置于很尷尬的境地[6]。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,還要注意強(qiáng)化學(xué)生的母語文化意識(shí),指導(dǎo)學(xué)生有計(jì)劃、有針對(duì)性、系統(tǒng)地閱讀有關(guān)中國文化的報(bào)刊與書籍,使學(xué)生不僅有一定的語言知識(shí),也要有完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),從而能有效、準(zhǔn)確、得體地進(jìn)行各種交際活動(dòng)。

五、結(jié)語

一個(gè)語言學(xué)習(xí)者,在習(xí)得語言的同時(shí)也習(xí)得了文化。實(shí)現(xiàn)跨文化交際是英語教學(xué)的根本目的。全面提高英語教學(xué)的質(zhì)量和效率,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,是21世紀(jì)中國大學(xué)教育面臨的重要任務(wù)。學(xué)生在言語活動(dòng)中,只有將自己的社會(huì)經(jīng)歷、文化背景和文化知識(shí)作為自己思維活動(dòng)的重要依據(jù),同時(shí)了解他國文化,這樣在學(xué)習(xí)語言知識(shí)的同時(shí),才能知其所以然,表達(dá)思想時(shí)有話可說??傊?,一個(gè)優(yōu)秀的外語學(xué)習(xí)者,不僅是一個(gè)語言工具的使用者,還應(yīng)該是另一種文化的接受者。大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)也是一個(gè)很復(fù)雜的問題,其培養(yǎng)方法也應(yīng)該是多角度的,多層次的[7]。教師只有根據(jù)教材、學(xué)生、環(huán)境等多方面因素,加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng),才能促進(jìn)學(xué)生更好的學(xué)習(xí)目的語,培養(yǎng)出具有創(chuàng)新理念和全面發(fā)展能力的21世紀(jì)新型人才,真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Barry.TomalinSusanStemplesk.CulturalAwareness[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1998:12-13.

[2]CarleyH.Dodd.DynamicsofInterculturalCommunication(fifthedition)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:42-45.

[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版,1997:73-76

[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[J].中國大學(xué)教育,2004:5.

[5]劉衛(wèi)東.論在英語教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(7):127-128.

第9篇:中西方飲食文化內(nèi)涵與特征范文

關(guān)鍵詞:翻譯;英語習(xí)語;文化差異

中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)36-0071-02

語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。而習(xí)語又堪稱語言的精華,因此更能夠表現(xiàn)及傳達(dá)文化特征。從廣義上來講,習(xí)語(idioms)是指那些具有固定結(jié)構(gòu)并蘊(yùn)含特定含義的短語或句子的統(tǒng)稱,其特定含義往往不能從字面推測(cè)得出。在英語中,成語、俗語、諺語、格言乃至一些俚語等都可以歸類為習(xí)語,因此,習(xí)語又可以叫做“idiomatic usage”(習(xí)慣用法)。與漢語習(xí)語一樣,英語習(xí)語是在語言長期的使用過程中形成的穩(wěn)固定型的詞組或句式,在結(jié)構(gòu)、搭配和含義上都是特殊的,使用時(shí)一般不可以隨意更改。

習(xí)語的來源是一個(gè)民族的生活與文化。中英兩國不同的地理環(huán)境、生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣、思維觀念和等,都會(huì)反映在不同生動(dòng)、形象的習(xí)語中。由于英漢習(xí)語的來源不同,存在于完全不同的文化環(huán)境中,它們所承載的文化內(nèi)涵需要翻譯者尤其注意。從高品質(zhì)的英語習(xí)語翻譯中,我們可以看到英語所承載的文化與風(fēng)俗,還可以發(fā)現(xiàn)英語與漢語在語言和文化上的鮮明反差。

經(jīng)過對(duì)大量的習(xí)語翻譯進(jìn)行研究和歸納總結(jié),英語習(xí)語的翻譯可以反映出的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

一、的差異

在西方,宗教在社會(huì)生活和思想文化中占有極其重要的地位,對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念、社會(huì)生活等方面產(chǎn)生了巨大影響,是西方文化中不可或缺的一個(gè)要素。在西方文化中,基督教影響巨大,有著眾多信徒,因此很多英語習(xí)語也被打上了深深的基督教的烙印?!妒ソ?jīng)》被基督教尊奉為經(jīng)典,除了豐富的帶有宗教色彩的神話故事、宗教教規(guī)及部分歷史史實(shí)之外,也對(duì)英語產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語中的表現(xiàn)之一就是豐富的與宗教相關(guān)的詞匯和習(xí)語。例如“God”(上帝)、“devil”(魔鬼)、“heaven”(天堂)等宗教詞匯和習(xí)語頻繁出現(xiàn)在英語中。

對(duì)于有宗教淵源的英語習(xí)語,翻譯方法可以因上下文情景不同而產(chǎn)生差異。例如:God bless you和for God's sake,可以被直接翻譯為:“上帝保佑你”及“看在上帝的份上”。這里采取的是直譯的翻譯方法,因?yàn)樵谥袊幕胁淮嬖凇癎od”(上帝),如果非要找個(gè)對(duì)等的人物,恐怕最接近的應(yīng)該算是“玉皇大帝”,而翻譯為“玉皇大帝”顯然不妥。兩種不同的文化中由于的不同,兩種語言的使用者對(duì)各自宗教中的神有非常不同的理解,如果武斷地用其中一個(gè)代替另一個(gè),不僅不能傳達(dá)準(zhǔn)確信息,還會(huì)造成文化信息的丟失,這是翻譯者應(yīng)該忌諱的。同樣,習(xí)語Forbidden fruit is sweetest可以直譯為“禁果最甜”,保留其原始的意義。

英語習(xí)語中大量與宗教相關(guān)的習(xí)語反映出英語攜帶的宗教信息,而中文中也有這種裹挾著宗教文化的詞匯和習(xí)語。佛教的傳入為漢語注入了大量的新詞匯。如“菩薩”、“和尚”、“閻王”、“化緣”、“不二法門”等。還有一些習(xí)語的形成直接來源于佛教教義,如“苦海無邊,回頭是岸”等。這些習(xí)語都是在提倡改邪歸正,崇尚積德向善的宗教思想。

二、地理環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的工作生活緊密相關(guān),許多習(xí)語中的內(nèi)容與詞匯都來自于日常生活。英國是一個(gè)英語國家,同時(shí)她也是一個(gè)島國,四面都是大海,英國人民的生活必然與海洋有著密不可分的關(guān)系,因而英語中也誕生了很多與海洋、航行和漁業(yè)有關(guān)的詞匯和習(xí)語。與之相比,多數(shù)中國人深居內(nèi)陸,從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),在漢語習(xí)語中則較少出現(xiàn)與海洋相關(guān)的詞匯。例如:習(xí)語短語as mute as a fish,字面意義為“像魚一樣沉默”,比喻人默不做聲。close as an oyster表示“像牡蠣一樣保密”,比喻守口如瓶。動(dòng)詞短語to cut and run指“趕緊逃跑”,原指錯(cuò)停泊的船遇上緊急情況,如臺(tái)風(fēng)、海盜等,來不及起錨而倉促砍斷錨繩起航逃跑,因此在習(xí)語詞匯中才有cut的出現(xiàn)。短語to rest on one's oars表示“暫時(shí)歇一歇”,Oar指槳,這個(gè)短語的生成靈感自然是來自于漁民生活。

如上文所述,歷史上多數(shù)中國人身居內(nèi)陸,對(duì)土地的感情甚篤,因此在漢語習(xí)語中我們可以發(fā)現(xiàn)大量與土地有關(guān)的詞匯和短語。例如,“卷土重來”、“面如土色”、“一敗涂地”、“土生土長”這些說法都反映出中國人民對(duì)腳下這片神奇土地的敬畏和熱愛。

三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

對(duì)于相同的動(dòng)物,中西方文化有著不同的理解與情感。最常被人引用的例子便是“狗”這種動(dòng)物。在中文中,有很多與狗相關(guān)的習(xí)語帶有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”等。與之相比,在英語中,狗被視為人類忠實(shí)的朋友,常被賦予忠誠、可愛的意義。由于這種巨大的反差,我們往往翻譯時(shí)用意譯的方法。例如:a lucky dog表示“幸運(yùn)的人”; Every dog has his day應(yīng)該翻譯為“人人皆有得意日”;Love me,love my dog意義為“愛屋及烏”;big dog意義是“大亨”;等等。

西方的飲食習(xí)俗對(duì)于習(xí)語也產(chǎn)生了很大影響,面包、牛奶、奶酪、牛油等是西方飲食的主要原料,刀、叉是他們的餐具,因此,在英語習(xí)語中這些名詞出現(xiàn)的頻率也很高。在中國飲食文化中,面包、牛奶、奶酪、牛油等原料屬于舶來品,出現(xiàn)的時(shí)間短,并不常出現(xiàn)于習(xí)語中,當(dāng)翻譯與飲食相關(guān)的習(xí)語時(shí),要用符合中文習(xí)慣的表達(dá)來翻譯。例如:Earn one's bread字面意義是“賺面包錢”,翻譯則為“謀生”;bread and butter即“生活必需品”;Take bread out of one's mouth為“搶某人飯碗”;Butter both sides of one's bread是“兩邊獲利”的意思;big cheese指“大人物”;Cry over spilt milk字面意義是“為了灑掉的牛奶哭泣”,翻譯則為“為無法挽回的事而悲痛”。

四、歷史淵源的差異

語言隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,習(xí)語以其民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成,有其特別的歷史淵源和民族文化特色。來自于歷史事實(shí)的習(xí)語承載了大量的文化信息,對(duì)它們翻譯的深入研究可以為我們打開一本內(nèi)容豐富的歷史畫卷,為我們講述屬于英語的歷史文化。

英語習(xí)語Cross the Rubicon源于古羅馬歷史上一次重大事件,凱撒在征服高盧之后出任總督,兵力和財(cái)力得到加強(qiáng),威望日益提高,他的勁敵龐貝和元老院就密謀撤銷了凱撒的高盧總督職務(wù),公元前49年1月10日,凱撒大軍渡過Rubicon并燒毀了戰(zhàn)船,表示了背水一戰(zhàn)的決心。因此,Cross the Rubicon字面意義為“渡過盧比肯河”,寓意決定冒著重大危險(xiǎn),采取斷然行動(dòng)。凱撒在渡河時(shí)說了一句:“The die is cast”(“骰子已擲下”,表示“木已成舟”),過河之后,他還燒毀了渡船,(burn one's boats)逼得士兵毫無退路,只得勇往直前,終于打敗了敵人。burn one's boats寓意為“破釜沉舟”。

在英國歷史上,曾經(jīng)多次與荷蘭、法國交戰(zhàn),因此在英語中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多與法國人、荷蘭人相關(guān)的貶義詞語和習(xí)語。例如:Pardon my French意義為“原諒我的粗話/冒犯的話”。這個(gè)成語中French被賦予了貶義“粗話”;Take French leave表示“不辭而別,擅自離開”。此習(xí)語的來源是18世紀(jì)法國社交習(xí)慣,客人離開時(shí)不用向主人道別。吃飯時(shí)使用的習(xí)語Go Dutch表示“AA制,各付各的賬”;Dutch courage意義為“酒后之勇”而并非真正的勇敢,貶義色彩明顯;Butter both sides of one's bread表示“兩邊獲利”。

以上五個(gè)與荷蘭相關(guān)的英語短語和句子都多多少少帶有貶義,由此可見英國人民在使用語言的實(shí)踐過程中夾雜了很濃的民族情緒,這與歷史上發(fā)生的兩國之間的矛盾有著直接聯(lián)系。

五、結(jié)語

沒有哪一種語言能夠脫離與其共生的文化而獨(dú)立存在,在學(xué)習(xí)和研究語言時(shí),文化是不可或缺的一個(gè)部分。脫離語言的文化背景去搞研究,只能導(dǎo)致研究的結(jié)果如蜻蜓點(diǎn)水,浮于表面。而從英語習(xí)語的翻譯來看文化差異是一個(gè)巧妙的研究切入點(diǎn)。

英語是一門擁有著豐富習(xí)語的語言,英語習(xí)語通過簡(jiǎn)潔、精確及通俗的表述形式攜帶了大量的來自于英語國家的文化和風(fēng)俗的信息,使英語更加生動(dòng)、多樣、幽默以及耐人尋味。英語國家特有的文化以及與中國文化有大量的差異,因此在翻譯英語習(xí)語時(shí),只有對(duì)這些差異的研究與推敲,才能得出信、達(dá)、雅的高水平翻譯佳作。研究英語習(xí)語的翻譯,有助于英語學(xué)習(xí)者更加深入、全面地理解和欣賞英語國家的文化和人民。英語學(xué)習(xí)者和研究者只有深入了解英語國家的文化,才能準(zhǔn)確地理解英語這門語言。

參考文獻(xiàn):

[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]張培基.習(xí)語漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

[3]胡文仲.英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.