公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧

摘要:翻譯的核心是直接翻譯句子意思,而不是單獨(dú)翻譯某一詞句,僅憑詞語堆積往往無法準(zhǔn)確描繪原句的意思,因此,在翻譯過程中需要符合譯出語的習(xí)慣和使用規(guī)范,而不是在詞句上要求與原句完全對(duì)等。文章基于語言藝術(shù)環(huán)境下針對(duì)日語口譯的原則與技巧進(jìn)行考察,提出為提高日語口譯能力除應(yīng)遵循必要的原則外,在譯前還應(yīng)掌握扎實(shí)的雙語基本功和豐富的知識(shí)面,翻譯中可采用語序調(diào)整、拆譯、提前預(yù)測(cè)及建立筆記系統(tǒng)等技巧。

關(guān)鍵詞:語言藝術(shù);高校日語;口譯技巧

一、口譯需遵循的原則

在進(jìn)行日語口譯過程中需要遵循下列原則。在詞語選擇上應(yīng)當(dāng)遵循意義和美感優(yōu)先原則,翻譯的核心是要翻譯整個(gè)句子的意思,而不是翻譯某一詞句,憑借詞語堆砌形成的句子往往是不生動(dòng)的且不準(zhǔn)確的。翻譯不是靠語言來進(jìn)行含義的傳送,而是從語言出發(fā)能夠捕捉說話者所要表達(dá)的意思,然后在原語消失時(shí)能夠嘗試表達(dá)該意思,且不參照原句中所固有的形式。判斷翻譯人員的翻譯水平,并不是看他是否能夠翻譯出原語的句子,而是看是否能夠翻譯出原語的意思以及詞句的美感,遵循這種意義和美感優(yōu)先的原則。在選擇譯出語的詞句或句式的過程中應(yīng)當(dāng)首先考慮是否符合譯出語規(guī)范和使用規(guī)范,而不是要求該譯出語與原語言對(duì)等,保持一致。(一)在刪節(jié)和補(bǔ)正過程中遵循通順原則。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)理論認(rèn)為,語言現(xiàn)象是基于知覺和身體等語言之外的人的認(rèn)知作用相同的概念之上的,且其特殊性在于不同語言所構(gòu)筑的認(rèn)知系統(tǒng)的表達(dá)符號(hào)是不同的,換一句話來說,盡管人的大腦認(rèn)知功能相同,但由于文字符號(hào)或者聲音符號(hào)作為載體語言來認(rèn)知活動(dòng),在不同認(rèn)知體系中認(rèn)知符號(hào)不相同,因此很多涉及翻譯理論的文章都會(huì)提到增譯或者減譯這種問題,而增譯或者減譯從一定程度上來看是在譯出語的語言體系中對(duì)原語意思或者表達(dá)方式進(jìn)行必要的補(bǔ)正和刪節(jié)。雖進(jìn)行了增加與刪減,但在翻譯過程中,增譯或者減譯的同時(shí)還應(yīng)當(dāng)遵循通順原則,否則該翻譯不具有意義,因此,利用刪節(jié)和補(bǔ)正代替增譯或者減譯這種表達(dá)方式更為準(zhǔn)確。(二)在語序重組下應(yīng)當(dāng)遵循簡潔原則。相比筆譯來說,口譯有其特殊之處,筆譯需要反復(fù)推敲,每個(gè)字和句都要斟酌,使讀者能夠反復(fù)品位,使其慢慢理解,而在口譯過程中要求在短時(shí)間內(nèi)快速完成,要求譯文應(yīng)當(dāng)一氣呵成且不能修改,聽者也不能對(duì)譯出語反復(fù)品味,因此在口譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循語句簡潔易懂、邏輯清晰的原則。要想實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要將一些長句變?yōu)槎叹?,?fù)雜結(jié)構(gòu)變?yōu)楹唵谓Y(jié)構(gòu)。(三)在靈活翻譯的基礎(chǔ)上遵循忠實(shí)原文原則。對(duì)于任何一種語言來說都有其獨(dú)特的表達(dá)方式,包括詞語、句子、單詞這些層面,而翻譯應(yīng)當(dāng)在完全理解原文所表達(dá)意思的基礎(chǔ)上再進(jìn)行,要想實(shí)現(xiàn)這一任務(wù)可以利用原文反過來問自己該句的意思,用原文整體大意對(duì)一些特定內(nèi)容進(jìn)行解釋,只有這樣才能夠翻譯到位。比如在中文中“好”的用法較為多樣,對(duì)于“好”的翻譯,則無法簡單利用某一兩個(gè)日語詞匯進(jìn)行翻譯。(四)在語態(tài)處理過程中遵循譯出語原則。漢語和日語互譯過程中常見的語態(tài)是被動(dòng)態(tài)和使役態(tài),尊重譯出語的使用習(xí)慣,靈活處理一些被動(dòng)態(tài)和使役態(tài),能夠確保譯文的準(zhǔn)確通順。很多日語的被動(dòng)語態(tài)在翻譯為漢語時(shí),不能將其簡單的翻譯為“受”或者“被”等,而應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài),日語被動(dòng)語態(tài)相比漢語來說較為復(fù)雜而且在翻譯過程中可能會(huì)經(jīng)常遇到這種問題。同樣在漢語和日語語言中的使役語態(tài)在具體使用時(shí)也存在較大差異,有些日語使役態(tài)在漢語中不一定使用“使”或者“讓”等一些字詞來表達(dá)。

二、譯前應(yīng)具備的基礎(chǔ)

(一)掌握扎實(shí)雙語基本功。扎實(shí)的雙語基本功對(duì)于提高日語口譯來說是十分重要的。由于漢語和日語這兩種語言在思維方式上不同,同時(shí)在其語言表達(dá)方式,語言使用習(xí)慣上也存在差異,作為翻譯者來說,要想了解兩種語言的特點(diǎn)以及使用規(guī)律,需要對(duì)語言語義差別、常用句型、語態(tài)與詞匯有一定了解。比如在商務(wù)會(huì)談過程中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)一些寒暄用語,如“ご厚意に甘えて”,有人會(huì)將其直接翻譯為“盛情難卻,領(lǐng)情了”,而很多人會(huì)將其翻譯為“那么就讓我對(duì)你撒個(gè)嬌吧”。出現(xiàn)這種問題在于:前者沒有將一些民俗語言翻譯為有名的熟語目標(biāo)語,而后者采用直譯法的方式,導(dǎo)致聽者完全沒有明白意思。而事實(shí)上,這一句可以翻譯為“那么就恭敬不如從命”?!吧揭稗r(nóng)村”這一詞匯對(duì)于生活在大都市的日本人來說屬于休閑度假的地方,而對(duì)于很多中國人來說則表示貧窮落后的地方。所以,良好的雙語基本功是翻譯的前提,對(duì)于所有翻譯人員來說都需要具備扎實(shí)的雙語基本功。在聽力和理解能力方面,日語口譯第一步需要清楚對(duì)方所說的話并理解準(zhǔn)確,這是口譯獲得成功的關(guān)鍵要素。通常來看,口譯的聽力要求是與平時(shí)課堂中的聽力要求不同的,在聽力課上要求聽者能夠?qū)⑺霈F(xiàn)的每一個(gè)字詞都能夠聽清楚,由于這種慣性思維對(duì)學(xué)生的影響,導(dǎo)致其集中精力放在一些字、詞上,然而在日常日語口譯過程中,如果過分追求某一個(gè)字詞,可能會(huì)使語言符號(hào)消失,在講話過程中聽者的理解會(huì)變模糊,給譯者短時(shí)記憶帶來一定困難。因此,在口譯訓(xùn)練過程中,聽者在聽對(duì)方講話時(shí)應(yīng)當(dāng)脫離語言的外殼,切實(shí)感受信息,能夠從多個(gè)角度上進(jìn)行邏輯分析,抓住根本意思,進(jìn)一步為語言記憶和表達(dá)提供基礎(chǔ)。語言和文化之間是密不可分的,良好的語言基本功包括充分了解中國和日本這兩個(gè)國家的文化背景。在日語口譯過程中,經(jīng)常由于翻譯人員諺語和習(xí)語的使用錯(cuò)誤而導(dǎo)致出現(xiàn)笑話的問題較多,習(xí)語諺語不僅有其固定的表達(dá)方式,同時(shí)也是與該國家文化背景具有直接聯(lián)系的。比如,“急げば回れ”,地道的譯法是“欲速則不達(dá)”,因此,我們不能僅憑借字面意思進(jìn)行直譯,作為合格的翻譯者來說,需要掌握一定量的名言和詩句,尤其是兩國多年來流傳下來的經(jīng)典名句。翻譯人員在日常日語口譯過程中需要對(duì)口譯中經(jīng)常出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行訓(xùn)練和加以重視,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯或者卡殼問題。在口譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題有:稱謂翻譯和數(shù)字翻譯。稱謂通常有固定的譯法,如果錯(cuò)誤翻譯可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)方認(rèn)為譯者對(duì)自己不尊重,或其他種種不好的后果,所以要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)多積累和多觀察。由于日語和漢語在計(jì)量單位上有不同的表達(dá)方式,數(shù)字翻譯也是翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),口譯更是對(duì)于數(shù)字翻譯有較高的要求,尤其是在商務(wù)會(huì)談過程中,由于數(shù)字翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致的后果無法想象,因此作為翻譯人員來說需要清楚日語和漢語在數(shù)字表達(dá)上的差異。(二)拓寬知識(shí)面,豐富聽力話題。日語口譯過程所涉及的領(lǐng)域包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、衛(wèi)生、環(huán)境等各個(gè)方面,作為優(yōu)秀的翻譯人員,要求能夠掌握多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),可以說上知天文下知地理,除此之外,作為翻譯者來說還需要掌握一些外貿(mào)、旅游、科技、國際交流等方面的專業(yè)術(shù)語和詞匯,并經(jīng)常閱讀有關(guān)資料,進(jìn)而能夠在翻譯過程中有快速的反應(yīng)。對(duì)于一名合格口譯員來說,需要具備較高的口譯水平,尤其是日語聽說和語言組織能力。要求其聽日語如同聽母語一樣,能夠快速理解日語意思,并且翻譯出的中文能夠符合原意,因此作為口譯員應(yīng)當(dāng)具備快速組詞造句的能力,這就要求口譯員應(yīng)當(dāng)閱讀不同領(lǐng)域的文章,了解各個(gè)行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)以及一些專業(yè)術(shù)語,以免在翻譯過程中直譯而導(dǎo)致出現(xiàn)錯(cuò)誤。對(duì)于學(xué)外語的人來說,通常在翻譯過程中不一定只是自己專業(yè)領(lǐng)域之內(nèi)的語句,更多時(shí)候涉及其他領(lǐng)域,因此多讀多了解其他行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)對(duì)于口譯者來說是事半功倍的,可以根據(jù)說話者的前半句聯(lián)想到后半句,或者在沒有聽清說話者語句的情況下,可以根據(jù)大概表達(dá)的語句進(jìn)行翻譯。

三、譯中可采用的技巧

(一)語序調(diào)整。相對(duì)筆譯來說口譯有其特異之處,但是筆譯很多技巧也是可以運(yùn)用于口譯中的,能夠?yàn)槠涮峁┙?jīng)驗(yàn)借鑒。首先語序調(diào)整,由于漢語和日語這兩種語言在語序上存在較大的差別,日語謂語主要在句末,因此如果沒有完整聽完一句話則無法明白說話人所要表達(dá)的意思,因此在翻譯完整的一句話時(shí),很容易忘記之前所說的話,所以譯者在日語口譯時(shí)可以邊翻譯邊利用筆記,利用連接詞將意群單位連接成完整的句子,調(diào)整語序之后,使譯文符合譯出語的表達(dá)方式,最終完成口譯。(二)拆譯。由于日語存在很多復(fù)雜句和長句,在翻譯時(shí)可以將一些長難句拆分,使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)在漢語中也有很多并列動(dòng)詞和聯(lián)動(dòng)詞成分,將其翻譯為日語時(shí)也可以使用拆分句子翻譯法。(三)提前預(yù)測(cè)。提前預(yù)測(cè)法實(shí)際上就是在原語言信息不完整的條件下,翻譯人員可以將所講述的內(nèi)容進(jìn)行超前翻譯,進(jìn)而能夠獲得較多的翻譯時(shí)間。比如在很多會(huì)議開幕式就會(huì)出現(xiàn)這種套話,“我代表...”“表示熱烈的歡迎”“預(yù)祝大會(huì)圓滿成功”等,翻譯人員可以根據(jù)自己的實(shí)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn),在聽到“預(yù)?!敝?,應(yīng)當(dāng)要明白后面所講的話為“本次會(huì)議成功”。此外還可以利用日語副詞預(yù)測(cè)將要出現(xiàn)的動(dòng)詞,并將其提前表達(dá),善于利用預(yù)測(cè)這一技能,能夠使翻譯者在翻譯中獲得事半功倍的效果。此外,對(duì)于人稱代詞的補(bǔ)充翻譯、數(shù)量詞的翻譯、長定語的斷譯、重復(fù)詞連用過程中的變譯、減譯、對(duì)譯等也是必要的翻譯技巧,只有合理利用這些翻譯技巧才能夠有效提高日語口譯的準(zhǔn)確度及翻譯的速度。(四)建立筆記系統(tǒng)。在日語口譯過程中記憶語言內(nèi)容是重要的翻譯環(huán)節(jié),需要在下一步將其翻譯成目標(biāo)語言,記憶方法有兩種,分別為腦記和筆記。腦記多與理解同時(shí)發(fā)生,主要適合一些簡單且容易理解的口譯內(nèi)容,筆記可作為腦記的補(bǔ)充和延伸,這也是翻譯人員所應(yīng)具備的核心技能。在筆記過程中要求注意以下幾點(diǎn):第一,切忌求全。對(duì)于翻譯初學(xué)者來說可能往往會(huì)試圖記下所有的字詞,然而這種方式在日常翻譯過程中是沒有必要的,也是無法實(shí)現(xiàn)的。第二,多使用一些縮略語。中文有很多詞匯是由兩個(gè)字構(gòu)成的,因此只需要看到其中一個(gè),短期記憶可以補(bǔ)充其他字,沒有必要書寫,比如“中國”,我們可以寫一個(gè)“中”,而北京可寫成一個(gè)“北”。第三,少寫多劃。劃線條相比中文縮寫來說,更加形象速度快,并且有利于翻譯人員觀看筆記。對(duì)于表示動(dòng)態(tài)和動(dòng)作的詞句來說,盡可能使用一些線條進(jìn)行表示,比如上升斜線為“發(fā)展、增長、進(jìn)一步”,而下降斜線為“惡化、減少、降低”等,問號(hào)表示前后或因果關(guān)系,一條線表示“因?yàn)椤⑺?、之后”,能夠體現(xiàn)出上下文之間的關(guān)系。第四,少橫多豎。應(yīng)當(dāng)遵循從上往下階梯結(jié)構(gòu)的記錄方式,盡可能少使用橫向記錄方式,階梯結(jié)構(gòu)能夠體現(xiàn)上下文之間的邏輯關(guān)系,簡化翻譯人員的思維方式,便于進(jìn)行口譯,明確結(jié)束語,口譯過程中講話人員說一段會(huì)停下來一段時(shí)間讓翻譯人員翻譯,然后再繼續(xù)講話,這樣上一段和下一段之間會(huì)有明確界限,在上一段講話結(jié)束之后則成為了下一次翻譯的開始。

結(jié)語

翻譯本身是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜繁瑣的任務(wù),相比筆譯來說,口譯,尤其是同聲傳譯要求在短時(shí)間內(nèi)完成句子翻譯,且沒有任何修改的余地,因此難度更高。深入了解漢語和日語這兩種語言特點(diǎn),并且能夠從中找到規(guī)律是日常訓(xùn)練和個(gè)人練習(xí)的主要途徑,也是解決口譯過程中各種問題的有效方法。在解決雙語基本功,口譯聽力等一些問題之后,再進(jìn)行專項(xiàng)口譯訓(xùn)練,只有這樣才能夠使自己的日語口譯水平達(dá)到更高層面。

參考文獻(xiàn):

[1]胡冬霞.淺論日語口譯教學(xué)技能訓(xùn)練[J].學(xué)周刊,2018(29).

[2]孟峰.日語口譯教學(xué)面臨的問題及解決方法研究[J].課程教育研究,2018.

[3]石光.新課程下的高校日語翻譯教學(xué)方法分析[J].才智,2017(22).

[4]王樹婷.口譯初學(xué)者筆記困難及其原因的實(shí)證探索[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2015.

[5]徐海峰.日語口譯員的素質(zhì)能力及技巧訓(xùn)練研究[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,2017(6)

作者:劉思麟 單位:綏化學(xué)院外國語學(xué)院