公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究

【摘要】

當(dāng)前,隨著我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在海外的廣泛傳播,讓我國(guó)在國(guó)際文壇樹(shù)立了良好形象,在增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力方面做出不菲貢獻(xiàn)。通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品與世界各國(guó)對(duì)話、交流,使中國(guó)贏得了尊重與地位。因此,英語(yǔ)世界中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯工作顯得尤為重要,已成為保障我國(guó)強(qiáng)國(guó)策略的重要途徑。但是從英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,還存在一些問(wèn)題亟需改善,本文將對(duì)此進(jìn)行探討與分析。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)世界 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 翻譯

當(dāng)前我國(guó)已經(jīng)將“走出去”作為傳播文化的重要戰(zhàn)略,而中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的水平則對(duì)文化傳播成果產(chǎn)生重要影響,這一課題目前受到國(guó)內(nèi)外出版界與學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。以下將對(duì)英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并提出今后發(fā)展的優(yōu)化對(duì)策。

一、翻譯選材現(xiàn)狀與對(duì)策

目前英語(yǔ)世界翻譯的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品有很多,題材范圍寬廣,但是普遍缺乏系統(tǒng)性,具體問(wèn)題表現(xiàn)在以下幾方面:首先,選擇的作品大多受到作家所處學(xué)術(shù)地位的影響。例如,夏志清在《現(xiàn)代小說(shuō)史》中表?yè)P(yáng)了張愛(ài)玲的文學(xué)作品具有藝術(shù)美感,所以張愛(ài)玲作品被廣泛關(guān)注并大批量翻譯,如《金鎖記》、《色、戒》等均被翻譯為英文版本,知名譯者包括JulieLovell,KarenKingsbury等;再有,瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)粚?duì)我國(guó)山西作家李銳和曹乃謙的作品予以肯定,英國(guó)國(guó)家大量翻譯他們的作品;其次,英美出版商大多關(guān)注我國(guó)被貼上“禁書(shū)”標(biāo)簽的作品,忽視了我國(guó)文學(xué)作品的質(zhì)量水平。雖然一些作品翻譯成英文,但是沒(méi)能體現(xiàn)出文學(xué)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值。再有,目前翻譯的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品以小說(shuō)和詩(shī)歌為主,劇本翻譯較少,究其原因很多外國(guó)讀者閱讀中國(guó)文學(xué)作品,主要目的是了解我國(guó)社會(huì)學(xué)著作,而真正關(guān)注我國(guó)文學(xué)的讀者非常少。解決翻譯選材的問(wèn)題,應(yīng)該從改進(jìn)選題方式著手。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯選題應(yīng)該著眼于全球目光,體現(xiàn)當(dāng)今主流價(jià)值觀,如人性、權(quán)利、自由、環(huán)保、尊嚴(yán)等,這些能夠引起全球讀者興趣的話題,更易產(chǎn)生共鳴。通過(guò)選擇翻譯作品,體現(xiàn)了我國(guó)的獨(dú)特文化,也表現(xiàn)了我國(guó)融入世界文化的意識(shí),因此選材要體現(xiàn)我國(guó)的民族精神、民族氣派。

二、國(guó)際市場(chǎng)接受現(xiàn)狀與對(duì)策

英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的水平將直接影響我國(guó)作品在世界的傳播效果,而文學(xué)作品的銷量則是最好的反饋。但是從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,目前我國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外的銷售情況并不理想,尤其是美國(guó)、英國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家的圖書(shū)館中鮮有中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,分析原因主要為:首先,大多讀者對(duì)亞洲國(guó)家尤其是中國(guó)的了解較少,對(duì)我國(guó)的研究有限,缺乏興趣;更有一些西方專家學(xué)者對(duì)我國(guó)的文學(xué)作品存有偏見(jiàn),往往以西方國(guó)家的眼光評(píng)判其他國(guó)家作品,認(rèn)為我國(guó)文學(xué)作品的藝術(shù)性欠佳,缺乏美感;其次,我國(guó)本土作家也應(yīng)針對(duì)作品翻譯的現(xiàn)狀從自身查找原因。過(guò)去,我國(guó)作家的創(chuàng)作受到的影響與制約,始終圍繞“服務(wù)與政治”展開(kāi),而很多作家根本不懂外語(yǔ),寫(xiě)作時(shí)過(guò)于隨性,沒(méi)有從國(guó)際發(fā)展角度選擇寫(xiě)作題材,寫(xiě)作的內(nèi)容不具備國(guó)際化視野,寫(xiě)作技巧與國(guó)際作品需求不相符,作品略顯粗糙。再有,翻譯不精準(zhǔn),缺乏專業(yè)的漢英譯人才,也是阻礙我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)入世界文學(xué)領(lǐng)域的重要原因;即使我國(guó)有很多優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,但是無(wú)人有能力翻譯,影響了翻譯質(zhì)量水平,不僅無(wú)法還原作品本意,還可能導(dǎo)致外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)文學(xué)作品產(chǎn)生誤解和負(fù)面看法,例如,Eoyang認(rèn)為一些譯者在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時(shí)類似于基督教中“說(shuō)方言”的形式:“scholarlyglossolaliaoracademicspeakingintongues”,認(rèn)為很多時(shí)候翻譯并不是以交流為目的,而是單純的直譯。這是由于國(guó)外讀者本身對(duì)我國(guó)的文化、政治、發(fā)展等不了解,他們只有通過(guò)文學(xué)作品認(rèn)識(shí)中國(guó),如果不能如實(shí)翻譯作品內(nèi)容,必將影響我國(guó)文學(xué)作品的水平。我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走入世界,必須迎合海外讀者的風(fēng)格,適應(yīng)國(guó)際文學(xué)作品的接受環(huán)境,這就需要針對(duì)國(guó)外文學(xué)環(huán)境、國(guó)外讀者需求等進(jìn)行深入分析。我國(guó)對(duì)西方文化的引入與翻譯經(jīng)過(guò)了多年歷史,但是西方國(guó)家主動(dòng)翻譯我國(guó)文學(xué)作品卻時(shí)間較短,由于文化基礎(chǔ)薄弱,導(dǎo)致西方國(guó)家的讀者難以接受我國(guó)的文學(xué)作品。尤其西方國(guó)家的普通讀者對(duì)我國(guó)作品的認(rèn)知度不足,僅能從淺層次了解我國(guó)文化發(fā)展,對(duì)我國(guó)文學(xué)作品的接受水平和接受程度偏低;過(guò)去,西方國(guó)家的作品為了迎合我國(guó)讀者需要,將作品中的很多章節(jié)刪減、修改,并將小說(shuō)以章回體的形式表達(dá),便于我國(guó)讀者理解和接受。因此,我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外翻譯也要考慮西方讀者實(shí)際情況,不能過(guò)于貪婪,而是注重作品的質(zhì)量。鑒于西方國(guó)家的讀者對(duì)我國(guó)作品認(rèn)識(shí)有限,可減少全譯本的數(shù)量,適當(dāng)推出改寫(xiě)本、節(jié)譯本,循序漸進(jìn)地過(guò)渡到全譯本,則更利于國(guó)外讀者的接受與認(rèn)可。另外,我國(guó)文學(xué)作家也要提高國(guó)際發(fā)展意識(shí),了解國(guó)外的文學(xué)研究水平、文學(xué)研究方向等,向國(guó)外輸送更多專業(yè)的漢學(xué)家,了解國(guó)外對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的評(píng)價(jià)情況,加強(qiáng)與國(guó)外漢學(xué)界的合作,翻譯出更多適合國(guó)外讀者的譯本作品。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走入世界文化領(lǐng)域,是全球一體化發(fā)展的必然趨勢(shì)。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與對(duì)外傳播,應(yīng)秉持“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的原則,綜合考慮國(guó)際市場(chǎng)的文化傳播傾向與需求,從選材、翻譯、出版等多角度優(yōu)化,與國(guó)際市場(chǎng)對(duì)話、交流,尋找適應(yīng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)全面推廣的渠道,將對(duì)我國(guó)實(shí)現(xiàn)文化傳播目標(biāo)起到積極作用。

參考文獻(xiàn):

[1]駱萍.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯與出版路徑探索——以畢飛宇《青衣》與《玉米》英譯出版為例[J].科技與出版,2015,08:118-120.

[2]王建開(kāi).走出去戰(zhàn)略與出版意圖的契合:以英譯作品的當(dāng)代轉(zhuǎn)向?yàn)槔齕J].上海翻譯,2014,04:1-7.

作者:李愛(ài) 單位:邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系