公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童文學(xué)英漢翻譯策略探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學(xué)英漢翻譯策略探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

兒童文學(xué)英漢翻譯策略探析

摘要:譯者在翻譯外國優(yōu)秀兒童文學(xué)時(shí),通常是從成人思維的角度加以翻譯,往往沒有從兒童的角度出發(fā)。接受美學(xué)的興起為兒童翻譯提供了新的視角,從接受美學(xué)視角可以有效提出一些適用于將外國兒童文學(xué)作品漢譯的翻譯策略,具體包括:歸化和異化有機(jī)結(jié)合、翻譯結(jié)合兒童想象力、準(zhǔn)確運(yùn)用修辭手法、翻譯直觀形象化和簡潔化以及重視兒童的期待視野。這些翻譯策略對促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯具有積極作用。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué);英漢翻譯

一接受美學(xué)理論

接受美學(xué)理論于上個(gè)世紀(jì)60年代提出,此理論最初適用于文藝方面,經(jīng)過一段時(shí)間發(fā)展之后,在文學(xué)作品方面得以廣泛使用,特別是在兒童文學(xué)作品的翻譯方面的推廣更為神速。在文學(xué)作品研究方面,傳統(tǒng)的研究方向?yàn)樽髡?--文本,但是在接受美學(xué)理論下,文學(xué)作品的研究方向產(chǎn)生了轉(zhuǎn)移,研究中心為文本--讀者,重點(diǎn)突出讀者對文本的理解與欣賞。兒童在閱讀兒童文學(xué)作品時(shí),他們的思維模式、思維能力與成人存在著很大的差距。所以在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要基于兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)和兒童身心發(fā)展的特點(diǎn),讓兒童感受作品中的美好,從而利于兒童的健康成長。

二接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略

國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品都是站在兒童的角度上撰寫的,為兒童閱讀服務(wù)的,所以譯者在翻譯國外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品時(shí),也要根據(jù)我國兒童的思維等特點(diǎn),采取以下的翻譯策略,以提高兒童文學(xué)作品的閱讀效果。

(一)歸化和異化有機(jī)結(jié)合

譯者在翻譯國外優(yōu)秀作品時(shí),通常會從作品本身出發(fā),遵循作者的寫作風(fēng)格、語言特色等,盡量保留作品原有的特色。但是在翻譯優(yōu)秀兒童文學(xué)作品時(shí),不能一味地考慮作品本身的特色,而應(yīng)與我國語言特點(diǎn)、兒童的理解特點(diǎn)等有機(jī)地結(jié)合起來,為我國兒童翻譯出優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。所以要采取歸化和異化有機(jī)結(jié)合的策略,在保留源文文化要素和特色的前提下,不受其約束,用兒童熟悉的語言形式翻譯原文,有利于兒童理解和接受原文。例如《綠野仙蹤》片斷:“Beforethegateswerethreeyounggirls,dressedinhandsomereduniforms…”在翻譯時(shí),譯者要根據(jù)兒童的心理和興趣特點(diǎn),把它翻譯成“在城門前有三個(gè)小仙女”,既符合了兒童的心理特點(diǎn),同時(shí)又能激發(fā)兒童的閱讀興趣,可以把他們帶進(jìn)童話般的世界里,感受作品中的美妙世界。如果把它翻譯成“在城門前有三個(gè)年輕的衛(wèi)兵”,就帶有成人的閱讀口味,沒有童話的色彩,無法吸引兒童的注意力,提高其閱讀興趣[1]。

(二)結(jié)合兒童豐富的想象力

兒童對于事物的理解能力和認(rèn)知雖然有限,但是他們在思維時(shí)沒有受到更多的禁錮,所以想象力非常豐富,天馬行空、漫無邊際,而又能與自己的日常生活緊密聯(lián)系起來,從而把兒童文學(xué)中的故事情節(jié)與自己的生活實(shí)際聯(lián)系,與文本中的人物產(chǎn)生共鳴,“同命運(yùn),共患難”,分享快樂和痛苦。如在《小婦人》兒童作品中,“IfJoisatomboyandAmyagoose”、“Yourairsarefunnynow”這兩個(gè)句子中都出現(xiàn)了“goose”詞匯,有“鵝,傻瓜,熨斗”的意思,在英美語言習(xí)慣中,“鵝”是“呆頭呆腦”的象征,與中文“笨”的意思基本上相似,但是在中文的表達(dá)習(xí)慣中,沒有這種用法,并且與兒童的想象力不相符合。所以要翻譯成“如果喬是個(gè)假小子,艾米是個(gè)小傻瓜”。[1]兒童在閱讀時(shí)就會展開豐富的想象力,把自己在家庭生活中所享受的甜美生活與喬•馬奇、梅格、艾美、貝思四姊妹的生活聯(lián)系在一起。

(三)準(zhǔn)確運(yùn)用修辭手法

國外兒童文學(xué)作品也喜歡運(yùn)用多種修辭手法增強(qiáng)作品的趣味性、突出作品的主題思想,提高作品的感染力,但是不同語言間的修辭手法不一樣,所起的作用也不盡相同。所以,譯者在翻譯國外優(yōu)秀兒童作品時(shí),要準(zhǔn)確地運(yùn)用修辭手法進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生與原作異曲同工的效果。比如翻譯《愛麗絲夢游奇境記》中的“down,down,down,wouldthefallnevercometoanend?”句子時(shí),可以翻譯成“掉啊,掉啊,掉?。∵@一跤怎么摔不完了呢?”此處僅用了反復(fù)的修辭手法,語境非常符合兒童的口吻,強(qiáng)調(diào)了愛麗絲下降的時(shí)間非常長。[2]兒童在閱讀時(shí),替愛麗絲擔(dān)心的心情油然而生。如果翻譯成“難道永遠(yuǎn)掉不到頭了嗎?雖然保留了原文中反復(fù)的修辭手法,但是屬于書面句,從成人的角度翻譯,不適合兒童閱讀。

(四)翻譯直觀形象化、簡潔化

成人在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),切忌用成人抽象化的理念。兒童的認(rèn)知水平、識別水平以及欣賞能力都極其有限,很難把抽象性的事物形象化,對作品的理解難以到位,與作品中的人物思想難以達(dá)到共識。例如美國著名的兒童文學(xué)家E•B•懷特所撰寫的《夏洛的網(wǎng)》中有這么一段話:“Whatdoyoumean,lessthannothing?”RepliedWilbur.“Idon’tthinkthereisanysuchthingaslessthannothing.”…Howcansomethingbelessthannothing?Ifthereweresomethingthatwaslessthannothing…[3]在翻譯“l(fā)essthannothing”這個(gè)詞組時(shí),如果不能直觀形象化、簡潔化,則兒童則無法準(zhǔn)確了解此詞組所要表達(dá)的意思,從字面上理解“l(fā)essthannothing”應(yīng)為“比沒有還要少的東西”??弟鞍阉g成“次于無物”[4],任溶溶翻譯為“比零還要少”[5]?!按斡跓o物”雖然翻譯簡潔,但這是從成人的角度翻譯而來,兒童根本不知“無物”是何物,詞匯的概念非常抽象。而“比零還要少”不但簡潔,還具有直觀形象化的特點(diǎn),用“零”把“沒有”形象化了,便于兒童理解文本。

(五)重視兒童的期待視野

何謂“期待視野”?期待視野是接受美學(xué)的核心概念,非常重視接受者已有的閱讀經(jīng)驗(yàn)和理解能力。接受者在閱讀某一個(gè)文本之前,會用自己已有的閱讀經(jīng)驗(yàn)和理解能力去審視文本,喚起接受者的閱讀記憶,以新的期待去閱讀文本。兒童的思維模式并沒有定型,他們喜歡追尋新穎的事物,形成新的期待視野,所以在翻譯兒童作品時(shí),要把兒童的期待視野與作品本身結(jié)合在一起,以作品的童趣來吸引兒童。在重視兒童的期待視野時(shí),可以從以下兩個(gè)方面的進(jìn)行考慮。第一,文本意義留白。文學(xué)作品的意義通常會隨著時(shí)間的推移而產(chǎn)生變化,在不同的時(shí)間內(nèi)有不同的含義,在不同的環(huán)境下也會產(chǎn)生不同的含義,所以譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要保留文本意義的空白之處,或者故意創(chuàng)造文本的意義留白處,給讀者想象的空間,提高其閱讀的興趣,使之去揣摩,感悟文本所要表達(dá)的意思。例如在《夏洛的網(wǎng)》中,很多譯者并沒有把“magnumopus”翻譯出來,而是讓它成為了“空白”,接受美學(xué)理論認(rèn)為文本意義留白能夠激發(fā)讀者的好奇心,形成了新的期待視野,在其驅(qū)動(dòng)下,“想一口氣”把文本讀完。第二,直譯、意譯、仿譯法相結(jié)合。漢語與外語的語言習(xí)慣在使用過程中存在著很大的差距,所以在翻譯時(shí)不能簡單地采用直譯的方法,而應(yīng)該采用多種翻譯方法,以滿足兒童閱讀文本的期待視野。例如《夏洛的網(wǎng)》中的一句“Arotteneggisaregularstinkbomb.”作者在此處用了比喻的修辭手法,把一顆“腐爛、發(fā)臭的蛋”比喻成一顆“合格的、臭氣熏天的大炸彈”,但是在翻譯如果直譯,把它譯成“一個(gè)壞蛋就是一個(gè)合格的、臭氣熏天的大炸彈”,句子就會顯得冗長,繁瑣,不利于兒童理解,不能滿足兒童對詞匯的期待視野。所以可以把“aregularstinkbomb”翻譯成“一個(gè)地地道道的臭蛋”,既符合了漢語的使用習(xí)慣,同時(shí)也滿足了兒童的期待視野,閱讀起來更加順暢。又如在《彼得•潘》中的句子“Hooray,yelledthecrowd”。在這個(gè)句子中,“hooray”只出現(xiàn)了一次,但是在翻譯時(shí)不能只出現(xiàn)一次,而應(yīng)該翻譯成“萬歲,萬歲,萬萬歲”,這種反復(fù)使用同一詞匯的句子結(jié)構(gòu)雖然與原文的結(jié)構(gòu)不一樣,意思一模一樣,但是表達(dá)效果卻存在些許差距,強(qiáng)烈地表達(dá)了人物高興的心情,在接受美學(xué)的視角下,符合兒童閱讀文本喜悅心理的期待視野。[6]綜上所述,在當(dāng)今全球一體化的時(shí)代,應(yīng)加大對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注,積極汲取新的理論和方法,推動(dòng)兒童文學(xué)更好地發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]鹿華穎.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略研究[J].中國校外教育,2017,(S1):390-392.

[2]何芳芳.近十年中國兒童文學(xué)翻譯博碩論文理論視角綜述[J].瘋狂英語(教師版),2015,(4):204-208.

[4]康馨.夏洛的網(wǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.

[5]任溶溶.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[6]門冬梅.接受理論視域下兒童文學(xué)《彼得•潘》的翻譯美學(xué)[J].語文建設(shè),2016,(24):67-68

作者:賴曉鳳 單位:三明學(xué)院 外國語學(xué)院