公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童文學翻譯中功能主義翻譯理論的指導

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童文學翻譯中功能主義翻譯理論的指導范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

兒童文學翻譯中功能主義翻譯理論的指導

摘要:功能主義翻譯理論強調翻譯過程要根據(jù)文本類型和翻譯目的選擇適當?shù)姆g策略,提高譯文的可接受性。本文基于該理論,將簡要介紹功能主義翻譯理論,并結合兒童文學翻譯的發(fā)展情況,從語言特點,文學因素和文化距離三個方面分析任溶溶版《夏洛的網(wǎng)》中文譯本,體現(xiàn)出功能主義翻譯理論對兒童文學翻譯的指導意義。

關鍵詞:功能主義翻譯理論;兒童文學;夏洛的網(wǎng)

0引言

功能主義翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀的德國,經(jīng)歷了幾代翻譯理論家的發(fā)展和完善,已經(jīng)形成了相對完整的理論體系和理論構架,并在許多文體的翻譯中起到重要的指導作用;兒童文學是文學分類中的重要組成部分,兒童文學的翻譯同樣也是翻譯理論和實踐研究的重點內容。

1功能主義翻譯理論概述

功能主義翻譯理論認為翻譯是一項有目的的人類交際行為,翻譯的過程要關注譯文的目的,譯者要與源文作者或委托人保持聯(lián)系,明確源語文本所要表達的重點;同時,譯者還要兼顧譯語讀者或譯文使用者對譯文的要求,增強譯文的可接受性。如此,譯文不再被看作是源文的“復制品”,而是被看做獨立的目標語文本產(chǎn)品,只要譯文實現(xiàn)了預期的功能就是值得認可的譯文。功能主義翻譯理論的出現(xiàn)使人們關注的重心從“對等”轉移到了翻譯的功能和對翻譯決策的解釋方面來,為人們對翻譯實踐和翻譯評價提供了一個新的視角,使人們能夠更加靈活和動態(tài)地處理語言文化問題。

2兒童文學翻譯

所謂兒童文學,顧名思義,就是專門為少年兒童創(chuàng)作的文學作品,要適合少年兒童的閱讀習慣和閱讀能力,符合兒童的年齡特點,并且有利于少年兒童的身心發(fā)展和健康成長。兒童文學在我國的創(chuàng)作歷史較長,但卻一直處于邊緣化的地位,對其發(fā)展和研究較成人文學都比較滯后,兒童文學的翻譯更是如此。近年來,隨著對少年兒童的身心成長的關注的不斷重視,兒童文學以及兒童文學翻譯的地位也隨之提高,越來越多的文學家和翻譯家投身于兒童文學的研究。兒童文學的翻譯除了要保持源文所要傳達的基本含義之外,還要更多關注兒童的語言特點和閱讀能力,詞匯和句式的使用都要簡單化,保持語言的趣味性和合理性;同時也要注意培養(yǎng)兒童閱讀興趣,養(yǎng)成良好的閱讀習慣,滲透一定的人生道理,有利于使之形成正確的人生觀和價值觀。

3《夏洛的網(wǎng)》譯本分析

3.1語言特點

兒童文學中詞匯的使用要適合兒童的閱讀水平,避免出現(xiàn)生僻晦澀,或者過于書面化的詞匯,看下面一個例句:例1:“IworryaboutFern,”shesaid.“Didyouhearthewaysherambledonabouttheanimals,pretendingthattheytalked?”(E.B.White,2008:48)“我為弗恩擔心,”她說,“你聽到她嘟嚕嘟嚕談那些動物了嗎?說得好像他們會講話似的。”例1中將ramble一詞翻譯成疊詞“嘟嚕嘟?!?,而不是相對文學化的“漫談”,這種處理方式符合兒童的語言特點和閱讀習慣,避免使小讀者在閱讀過程中產(chǎn)生困惑,影響理解效果和閱讀興趣。

3.2文學因素

在翻譯兒童文學時,除了要保證語言傳遞的準確性以外,還要保持其文學性的存在,整個句子或段落的連貫性和語義的傳達要完整,而且要充滿趣味性,看下面一個例句:例2:Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother,Wilburamusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitwaswarmandmoistanddelightfullystickyandoozy.(E.B.White,2008:12)因此,當兩個孩子游泳,玩耍,用水你潑我我潑你時,威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕噠噠的,黏黏糊糊,舒服極了。源文句子是一個由while引導的長句,其中又包含一個由where引導的狀語從句,如果單純地直接翻譯,會對小讀者的理解產(chǎn)生困難。任溶溶先生采取的措施是將長句拆分成短句,并且增加疊詞的使用,不僅完整傳達了源文信息,而且保證了其文學性和趣味性。

3.3文化距離

中西方文化之間存在的距離是在翻譯過程中要解決的重要問題之一,如何處理好文化距離的問題也是對譯者翻譯水平和能力的考驗,我們可以從以下例子來看任溶溶先生的處理方式:例3:“Ithink,”saidthegander,“it’steedoubleeedoubleeedoublerrdoublerrdoubleeyedoubleffdoubleeyedoubleseeseeseeseesee.”(E.B.White,2008:77)“依我想,”公鵝說“‘了’字是一橫一鉤一豎一鉤,最后這個鉤要長,然后跳過去到‘不’———‘不’———‘不’……”此句中要求譯者傳達的是中文漢字和英文單詞之間的差異,任溶溶先生直接將源文中的字母轉換成了漢字的筆畫,不僅保持了源文的意義,而且用詞簡單易懂,表達清晰明確,有助于小讀者的閱讀和理解。

4結語

通過以上分析可以看出,任溶溶先生翻譯的《夏洛的網(wǎng)》充分考慮到了目標語讀者,根據(jù)翻譯目的選擇了恰當?shù)姆g策略,通暢易懂,充滿童趣,充分體現(xiàn)了功能主義翻譯理論對兒童文學翻譯的重要指導意義。

參考文獻:

[1]White.E.B.Charlotte’sWeb[M].ShanghaiTranslationPublishingHouse,2008.

[2]任溶溶(譯).夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2004.

作者:康琦 單位:齊齊哈爾工程學院