前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)英語比較法思索范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1比較法在計(jì)算機(jī)英語教學(xué)中的必要性
1.1計(jì)算機(jī)英語教學(xué)目的的需要
計(jì)算機(jī)英語是一門專業(yè)英語課,屬于科技英語的一種??萍加⒄Z的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的閱讀能力、翻譯能力,以及從外語資料中獲取專業(yè)信息的能力。使用比較法可以讓學(xué)生清楚了解語言之間的差異,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語言的理解。
1.2計(jì)算機(jī)英語特點(diǎn)的需要
計(jì)算機(jī)英語屬于科技英語的一種。它的特點(diǎn)是單詞量大,但與其他專業(yè)英語相比較,轉(zhuǎn)意單詞較多;語法方面多使用被動(dòng)語態(tài)、主從復(fù)合句、非限定性動(dòng)詞、倒裝等等;語言客觀、準(zhǔn)確、精練。以上特點(diǎn)就決定了計(jì)算機(jī)英語教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。因此,在教學(xué)中要擴(kuò)大學(xué)生的專業(yè)詞匯量、適當(dāng)講解主要句法、傳授翻譯技巧,幫助學(xué)生提高閱讀計(jì)算機(jī)專業(yè)英語資料的能力。
2比較法在計(jì)算機(jī)英語教學(xué)中的可行性
將比較法運(yùn)用于英語教學(xué),就是要求對(duì)同類事物進(jìn)行比較,找出兩者之間共同點(diǎn)與不同點(diǎn),使其特征明顯,從而加深記憶和理解。大學(xué)生已經(jīng)具備一定的分析比較和綜合概括的思維能力,比較法教學(xué)能恰到好處地利用和發(fā)揮學(xué)生的這一優(yōu)勢(shì),引導(dǎo)他們運(yùn)用這些對(duì)比因素而掌握專業(yè)英語語言規(guī)律。
3比較法在計(jì)算機(jī)英語教學(xué)中的作用
3.1詞匯方面的比較
詞匯在計(jì)算機(jī)英語中具有很重要的地位。在單詞記憶時(shí),可以使用比較法來分析單詞,擴(kuò)大計(jì)算機(jī)英語單詞量,同時(shí)也可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
1)同義詞(近義詞)比較。有些詞從表面上看是同樣的意思,但在詞義與用法上或多或少地存在一點(diǎn)差異。不了解這點(diǎn)差異,使用中就容易混淆。如bootstrapsector和bootsector都是表示磁盤的“引導(dǎo)扇區(qū)”,但bootstrapsector特指邏輯扇區(qū)為0的第一個(gè)保留扇區(qū)。再如“table”和“form”,通用的英文含義為“表格”,但在數(shù)據(jù)庫(kù)中,二者表示的具體含義并不相同,前者指“數(shù)據(jù)庫(kù)中的子表格”,后者為“用于簡(jiǎn)化數(shù)據(jù)輸入和查詢的窗體”。將這兩個(gè)意義相同或相近的詞進(jìn)行比較,不僅了解它們之間的區(qū)別,而且可以加深記憶。
2)原有的詞與派生新詞比較。計(jì)算機(jī)英語詞匯中很多新詞是派生而來的。因此將原有的詞與派生詞比較,可以擴(kuò)大詞匯量。如:計(jì)算機(jī)內(nèi)部有很多互逆的過程,為了表示這些互逆現(xiàn)象,就出現(xiàn)了大量的反義詞。而這些反義詞大多是使用派生這一構(gòu)詞方式出現(xiàn)的。如:compres(s壓縮)———de-compress(解壓縮);instal(l裝載)———uninstal(l卸載)。
3)新舊詞義比較。計(jì)算機(jī)英語中完全獨(dú)創(chuàng)的專業(yè)詞匯不多,許多都是將英語中原有的詞匯引申用于計(jì)算機(jī)行業(yè)。因此,將一個(gè)詞原來具有的基本詞義與新出現(xiàn)的專業(yè)詞義相比較,不僅可以增添詞匯學(xué)習(xí)的興趣,使單詞易于記憶,還可以幫助學(xué)生在閱讀和翻譯中選擇適當(dāng)?shù)脑~義。同一個(gè)單詞,不同的意思。如bug通用的英文含義為“(英國(guó))臭蟲;(美國(guó))蟲,昆蟲”。在計(jì)算機(jī)英語中指的是由于設(shè)計(jì)疏忽而遺留在軟件中的漏洞或隱藏在軟件中而使軟件或操作系統(tǒng)不能正常運(yùn)行的錯(cuò)誤程序。這同臭蟲的本性有相似性,因?yàn)槌粝x可以鉆進(jìn)家具或食物中進(jìn)行破壞而不易被發(fā)現(xiàn)。同一個(gè)單詞,同一個(gè)意思。如store在英語中表示“儲(chǔ)存”、“儲(chǔ)藏”等意思,用作計(jì)算機(jī)術(shù)語后,基本意思未變,但是通常譯作“存儲(chǔ)”。
4)計(jì)算機(jī)專有詞匯。如縮略詞和首字詞。RAM———ReadOnlyMemory,BIOS———BasicInputOutputsystem,CPU———CentralProcessingUnit等等。這樣進(jìn)行比較,學(xué)生可以知道自己對(duì)計(jì)算機(jī)英語詞匯并不是完全陌生,并且能提高對(duì)單詞的記憶效果。
3.2句子結(jié)構(gòu)方面的比較
3.2.1語序比較
由于語言習(xí)慣不同,漢語和英語的語序在定語、狀語和倒裝等方面存在很大的差別。漢語中的定語不管是長(zhǎng)是短,一般都放置在名詞前;而英語中定語可以放置在名詞前,也可以放置在名詞后。如:Memorychipsarehardwarethatstoresinformationandinstructions.(內(nèi)存芯片是存儲(chǔ)信息和指令的硬件。)在本句中,that引導(dǎo)的定語從句在句子中限定修飾hardware,因此翻譯成漢語中的前置定語。
3.2.2結(jié)構(gòu)比較
英語中句子內(nèi)成分之間的關(guān)系、復(fù)合句中分句之間的關(guān)系是靠形合。也就是說,英語句中主謂賓為句子的主干部分,其余成分往主干上掛靠;復(fù)合句先找出主句,從句靠關(guān)系詞掛靠在主句上。漢語中句子成分之間、分句之間是靠意合、靠語序,按時(shí)間順序、邏輯順序來安排。因此,在閱讀翻譯計(jì)算機(jī)英語時(shí),我們應(yīng)比較英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),注意培養(yǎng)分析句子結(jié)構(gòu),找出句子主干部分的習(xí)慣,以便能夠正確理解原文。如:Theydon'tcarehowtheygetwherethey'regoing———onlythattheyarriveintherightorderandattherightmoment..(它們不關(guān)心如何到達(dá)所要去的地方———它們關(guān)心的只是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)刻按適當(dāng)?shù)捻樞虻竭_(dá)。)計(jì)算機(jī)英語中為了力求語言簡(jiǎn)潔而使用省略句、不完整句,閱讀過程中要根據(jù)上下文和英語句子的省略特點(diǎn)找出省略的部分,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。如:Mostpeoplecanformamentalpictureofacomputer,butcomputersdosomanythingsandcomeinsuchavarietyofshapesandsizesthatitmightseemdifficulttodistilltheircom-moncharacteristicsintoanall-purposedefinition.(大多數(shù)人能夠想象出計(jì)算機(jī)的樣子,但計(jì)算機(jī)做那么多事情,有那么多種形狀和尺寸,要提煉其共同特點(diǎn)、形成一個(gè)通用定義似乎很困難。)這句話是由but連接的兩個(gè)并列分句。第一個(gè)比較簡(jiǎn)單,第二個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜。其主干部分是“computers(主語)+do和come(由and連接的兩個(gè)并列的謂語動(dòng)詞)”。除了主干,第二個(gè)分句還含有一個(gè)表示結(jié)果的狀語從句,由so…that和such…that融合在一起引導(dǎo)。狀語從句中又以it作形式主語,真正主語是不定式(todistill…into…)。
3.3翻譯方面的比較
在準(zhǔn)確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,應(yīng)在目的語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯、習(xí)語、句子結(jié)構(gòu)來表達(dá),即翻譯。翻譯時(shí),既不能完全照搬,也不能任意發(fā)揮。對(duì)于這一方面,應(yīng)多采取比較方法來解決。首先,進(jìn)行英漢比較。我們知道,在英漢互譯中英語與漢語之間表達(dá)方式的區(qū)別通常很大,我們應(yīng)該了解一些翻譯技巧和方法。如:英語中的被動(dòng)句可以根據(jù)具體的上下文譯成漢語的被動(dòng)句、漢語的主動(dòng)句、漢語的無主句,可以譯成以泛指人稱為主語的句子以及漢語的“是…的”結(jié)構(gòu)等等,然后進(jìn)行漢語譯文比較。我們可以讓學(xué)生翻譯一些文檔,翻譯后再和中文版的原譯文進(jìn)行對(duì)照檢查,看自己的譯文和原譯文的差距在哪里。如很多同學(xué)將屏幕信息allrightsreserved翻譯成“保留權(quán)利”或“權(quán)利被保留”,當(dāng)他們看到原譯文是“版權(quán)所有”這樣熟悉的詞匯時(shí),不禁笑起來。這樣,不僅可以避免教師全文翻譯講解所造成的枯燥,還可以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生在愉快的氣氛中得到了進(jìn)步。
4結(jié)語
從以上討論我們可以看到,比較法在計(jì)算機(jī)英語教學(xué)中起到十分重要的作用。正確運(yùn)用比較法教學(xué)不僅可以為學(xué)生提供客觀的比較結(jié)果,幫助學(xué)生提高單詞記憶能力,句子翻譯能力,還可以為學(xué)生提供一種思維方式,幫助學(xué)生提高自學(xué)能力和解決問題的能力。此外,在課堂上使用比較法進(jìn)行教學(xué),還可以增加學(xué)生的積極性,使得課堂教學(xué)不再索然無味。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--