前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:通過(guò)對(duì)茶文化進(jìn)行綜合分析,我們看到其中所詮釋和表達(dá)的,不僅僅是文化內(nèi)容,同時(shí)也是重要的語(yǔ)言習(xí)慣和價(jià)值思維。因此,在茶文化體系影響下,具體實(shí)施英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),其需要對(duì)具體教學(xué)理念進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,尤其是通過(guò)豐富詮釋人文理念和價(jià)值思維,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)的最佳效果。本文擬從英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的方法特點(diǎn)分析入手,結(jié)合茶文化體系的具體內(nèi)涵認(rèn)知,從而具體分析基于茶文化視角的英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)機(jī)制。
關(guān)鍵詞:茶文化視角;英語(yǔ)詞匯;翻譯教學(xué);構(gòu)建機(jī)制;文化傳承
在語(yǔ)言學(xué)研究日益成熟的今天,我們看到詞匯是語(yǔ)言發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,同時(shí)也是文化傳遞與交流發(fā)展的關(guān)鍵所在,結(jié)合英語(yǔ)詞匯的基本特點(diǎn)和性質(zhì)看,開(kāi)展好茶學(xué)詞匯翻譯活動(dòng),需要將文化思維與詞匯性質(zhì)等諸多內(nèi)涵相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯教學(xué)。
1英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的方法特點(diǎn)分析
客觀地看,任何一種文化在傳承發(fā)展時(shí),都離不開(kāi)語(yǔ)言元素的合理應(yīng)用,詞匯則是其“靈魂所在”,縱觀世界諸多消失的文化體系看,正是語(yǔ)言要素的缺失,從而影響了其文化傳遞與發(fā)展。當(dāng)然在詞匯具體使用時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)部分約定俗成的詞匯形式,往往是圍繞相關(guān)專業(yè)學(xué)科所應(yīng)用的專業(yè)詞匯內(nèi)容。
1.1英語(yǔ)詞匯的的具體特點(diǎn)分析
對(duì)于詞匯來(lái)說(shuō),其中的首要要素就是詞語(yǔ)的性質(zhì),通常也被稱作“詞性”。詞性具體指的是每一個(gè)單詞本身所具有的語(yǔ)法特點(diǎn)。在英語(yǔ)教學(xué)體系中,我們看到不同形態(tài)的語(yǔ)言形式變化,通常會(huì)造成其客觀性質(zhì)的變化。所以在當(dāng)前研究和認(rèn)知詞匯時(shí),不僅要對(duì)其內(nèi)涵、意思進(jìn)行綜合分析,同時(shí)也需要對(duì)其詞語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行具體認(rèn)知。從詞語(yǔ)性質(zhì)的特性看,其簡(jiǎn)單變形之后,就能改變?cè)~語(yǔ)自身的性質(zhì),尤其是對(duì)于英語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),其靈活特性更加明顯和突出。比如在英語(yǔ)詞匯中,其通過(guò)選擇基礎(chǔ)詞根,在添加相關(guān)詞綴之后,就產(chǎn)生了性質(zhì)不同、意思不同的全新詞匯,漢語(yǔ)則從詞匯性質(zhì)到基本含義都較為固定,并沒(méi)有類似英語(yǔ)詞匯的性質(zhì)變化,所以在進(jìn)行具體的詞匯翻譯活動(dòng)時(shí),要注重對(duì)翻譯前后內(nèi)涵進(jìn)行精準(zhǔn)認(rèn)知和合理把握。
1.2常見(jiàn)的詞匯翻譯教學(xué)方法
在常見(jiàn)的詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,要注重應(yīng)用好批評(píng)法,就是在學(xué)生完成翻譯活動(dòng)之后,通過(guò)互相批評(píng)和自我批評(píng),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的及時(shí)補(bǔ)充與優(yōu)化,提升學(xué)生的語(yǔ)言品鑒能力和認(rèn)知思維。此時(shí),也可以將比較法與之相結(jié)合,通過(guò)合理融合,進(jìn)而以具體的文化內(nèi)涵為關(guān)鍵前提,從本質(zhì)上提升學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程中的文化認(rèn)知。當(dāng)然,隨著當(dāng)前計(jì)算機(jī)技術(shù)和軟件技術(shù)應(yīng)用不斷廣泛,如今語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)等等都成為翻譯教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,可以被具體應(yīng)用的重要內(nèi)容。當(dāng)然,這也對(duì)英語(yǔ)詞翻譯教學(xué)活動(dòng)的全面開(kāi)展產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性影響,也就是說(shuō)在該教學(xué)活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其需要關(guān)注的不僅僅是詞匯知識(shí)內(nèi)容的翻譯,更重要的是要引導(dǎo)學(xué)生從具體的文化差異角度出發(fā),通過(guò)理性認(rèn)知文化本身的不同性,從而實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的最佳效果。當(dāng)然結(jié)合當(dāng)前常見(jiàn)的翻譯方法看,在使用英語(yǔ)翻譯具體內(nèi)容時(shí),其中不僅有按意思翻譯的情況,同時(shí)也要按照讀音與約定俗成等情況,對(duì)于英語(yǔ)詞匯的具體翻譯教學(xué)活動(dòng)來(lái)說(shuō),其必須引導(dǎo)學(xué)生靈活處理具體英語(yǔ)翻譯詞匯的特殊性,而不能機(jī)械、死板地實(shí)施翻譯教學(xué)活動(dòng)。當(dāng)然,也要注重引導(dǎo)學(xué)生形成豐富而完善的文化理念。
2茶文化體系的具體內(nèi)涵認(rèn)知
文化作為一種穩(wěn)定性元素,其中所能展現(xiàn)的價(jià)值作用,超出了文化元素本身的特色。茶文化就是其中融入了多種文化元素的文化機(jī)制。在現(xiàn)代文化全面發(fā)展的時(shí)代背景下,整個(gè)茶文化體系中所具體詮釋的文化理念和人文內(nèi)涵得以豐富詮釋。通過(guò)對(duì)整個(gè)茶文化體系的整體進(jìn)行成熟認(rèn)知,從而為茶文化的合理應(yīng)用形成了本質(zhì)化支撐。茶文化體系的基礎(chǔ)是物質(zhì)文化,也就是說(shuō),我們能夠在茶文化中品讀醇厚的茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展歷史,尤其是在歷史進(jìn)程中,茶的物質(zhì)屬性不斷被認(rèn)可,其影響力和價(jià)值力都得以深度提升,茶文化的文化屬性則向我們?cè)忈屃死貌栉幕瘯r(shí),應(yīng)該看到其中所詮釋和表達(dá)的物質(zhì)層次感。當(dāng)然,茶文化體系借助茶葉產(chǎn)業(yè)的成熟發(fā)展,也實(shí)現(xiàn)了自身詞匯知識(shí)的豐富詮釋。此外,對(duì)于茶文化來(lái)說(shuō),其中還詮釋了多樣化的文化元素,尤其是豐富立體化的文化機(jī)制,以及其背后所詮釋的文化理念,客觀地看,都是當(dāng)前我們理解和認(rèn)知茶文化的重點(diǎn)。隨著整個(gè)世界對(duì)茶元素的認(rèn)可程度不斷深化,如今已經(jīng)形成了世界性茶文化,當(dāng)然對(duì)于當(dāng)前茶文化的交流與傳遞來(lái)說(shuō),其必須將具體的文化差異與文化交流活動(dòng)的諸多內(nèi)涵融入整個(gè)茶文化理解與應(yīng)用之中。真正實(shí)現(xiàn)茶文化體系價(jià)值力全面提升的關(guān)鍵,則是其中所詮釋的精神理念和人文情懷,尤其是社會(huì)大眾的價(jià)值認(rèn)同融入,實(shí)現(xiàn)了茶文化體系價(jià)值內(nèi)涵的深度構(gòu)建。在多元文化成熟傳播的時(shí)代背景中,只有充分注重將茶文化與其他文化機(jī)制之間進(jìn)行合理融合,從而才能實(shí)現(xiàn)茶文化內(nèi)涵和影響力的整體提升,特別是就文化與語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性看,文化交流需要借助相關(guān)詞匯進(jìn)行具體的交流與傳遞。因此,在茶文化體系具體應(yīng)用過(guò)程中,通過(guò)將該文化與詞匯知識(shí)相融合,結(jié)合實(shí)質(zhì)性應(yīng)用,尤其是挖掘和探究合適的茶文化內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的整體性創(chuàng)新。
3基于茶文化視角的英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)機(jī)制
在文化交流日益成熟的時(shí)代背景下,教育活動(dòng)也隨之出現(xiàn)了相關(guān)變化。尤其是對(duì)于翻譯教學(xué)活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)在具體實(shí)施過(guò)程中,其中所需要融入和傳遞的不僅僅是借助合適的教學(xué)方法,同時(shí)也需要結(jié)合具體的語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境,甚至是語(yǔ)言習(xí)慣和文化思維等諸多內(nèi)容來(lái)具體實(shí)施。
3.1立足英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的問(wèn)題融入茶文化的文化內(nèi)涵
就英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),其關(guān)鍵就是對(duì)學(xué)生翻譯能力的有效培養(yǎng)。但是在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,其更多關(guān)注的是機(jī)械、客觀的方法,整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程較為主觀,缺乏對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和關(guān)注度的實(shí)際了解,尤其是對(duì)于英語(yǔ)詞匯的翻譯教學(xué)而言,其本身就不是一種普通的翻譯教學(xué)體系,英語(yǔ)詞匯內(nèi)容的客觀性和專項(xiàng)性,充分決定了翻譯教學(xué)活動(dòng)的問(wèn)題特色所在。因此,在當(dāng)前英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)具體實(shí)施時(shí),必須充分注重茶文化的文化素材融入,尤其是通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生在具體的文化氛圍中來(lái)感知應(yīng)用詞匯的實(shí)際特點(diǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的全面創(chuàng)新。
3.2借助茶學(xué)詞匯元素構(gòu)建翻譯教學(xué)新機(jī)制
當(dāng)前在整個(gè)英語(yǔ)詞匯翻譯活動(dòng)具體實(shí)施時(shí),其中所可以利用茶文化的形式是多樣化的,除了利用具體的理念思維,甚至可以將與茶相關(guān)的詞匯內(nèi)容作為范例具體應(yīng)用到整個(gè)翻譯教學(xué)中,以生動(dòng)、形象的視角來(lái)具體引導(dǎo)學(xué)生切實(shí)感知詞匯在不同文化背景下的形成和特色內(nèi)涵,從而推動(dòng)英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的生動(dòng)化創(chuàng)新??陀^的看,詞匯是一種專門(mén)性元素,無(wú)論是詞匯自身的特色內(nèi)涵,還是其在整個(gè)語(yǔ)言交流活動(dòng)中的特殊性,都是當(dāng)前我們創(chuàng)新翻譯教學(xué)機(jī)制的關(guān)鍵所在。
3.3融入科技元素搭建詞匯翻譯教學(xué)新平臺(tái)
結(jié)合英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的實(shí)施訴求看,在當(dāng)前教學(xué)活動(dòng)的創(chuàng)新過(guò)程中,也要充分注重結(jié)合科技元素的相關(guān)優(yōu)勢(shì),來(lái)提升翻譯教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施效率和精準(zhǔn)度。目前在翻譯活動(dòng)開(kāi)展時(shí),語(yǔ)料庫(kù)也成為學(xué)生參與翻譯教學(xué)的重要途徑。整個(gè)茶文化體系,之所以能夠?qū)崿F(xiàn)豐富層次化構(gòu)建,正是因?yàn)槠渲袕V泛包容了各種元素。翻譯教學(xué)活動(dòng),作為一種文化與資源信息之間的深度交流,想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的最佳效果,就必須注重豐富教學(xué)元素,提升學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備和文化素養(yǎng)。
4結(jié)語(yǔ)
在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,以英語(yǔ)詞匯為主要內(nèi)容的翻譯教學(xué),有著自身的特殊性,除了英語(yǔ)詞匯自身的客觀屬性看,其實(shí)際上需要結(jié)合具體的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言環(huán)境來(lái)深度感知。結(jié)合茶文化體系的價(jià)值內(nèi)涵看,其中所表達(dá)的不僅是一種文化理念,更是一種具體的語(yǔ)言習(xí)慣和思維理念,因此在當(dāng)前英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)實(shí)施時(shí),通過(guò)借助和應(yīng)用茶文化元素,其將助力整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的全面創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn)
[1]朱海靜;李秀娟;鞠海娜.Presentation教學(xué)法在漢英詞匯翻譯課程中的應(yīng)用模式研究———以高職類英語(yǔ)專業(yè)為例[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2015,(01):192-193.
[2]趙燕;李彥嬌;王輝.譯、憶、義———淺談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇翻譯對(duì)初中學(xué)生詞匯記憶、語(yǔ)義理解、跨文化意識(shí)的三重作用[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2015,(19):112-115.
[3]彭云鵬;孫彩云;王立民.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)漢—英詞匯翻譯教學(xué)研究——以《新視野大學(xué)英語(yǔ)》翻譯練習(xí)為例[J].朱海靜;李秀娟;鞠海娜,2016,(11):258-261.
作者:雷洋 單位:哈爾濱醫(yī)科大學(xué)大慶校區(qū)