公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語翻譯和英語教育學(xué)發(fā)展分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語翻譯和英語教育學(xué)發(fā)展分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英語翻譯和英語教育學(xué)發(fā)展分析

1英語翻譯的歷史進(jìn)程與重要性

1.1英語翻譯在中國的發(fā)展歷程

自從1840年英國為了打開中國大門往中國傾銷鴉片而發(fā)動了中國近代的第一場戰(zhàn)爭。也因為這場戰(zhàn)爭,讓中國的一些有識之士睜開了眼睛看向國外。而在對外交往,學(xué)習(xí)當(dāng)中,英語翻譯顯得尤為重要。嚴(yán)復(fù)曾赴英國學(xué)習(xí)海軍,是中國近代意義上的第一個翻譯家,他翻譯了亞當(dāng)﹒斯密的《原富》等著作。是我國首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,英語翻譯在中國近代的重要性。轉(zhuǎn)觀21世紀(jì)的中國,英語翻譯在對外交往中也更加不可缺少,對外貿(mào)易中對英語翻譯人才的需求日益增長,隨著中國與世界各國的交往加深。在英語是世界的流通語言的基礎(chǔ)上,英語翻譯對于中國的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及翻譯學(xué)的發(fā)展起了不可或缺的重要作用。

1.2英語翻譯教育在我國的重要性

教育學(xué)在我國已有百余年的歷史,我國向來倡導(dǎo)教育為先,古往今來都將教書育人置于高位。鑒于教育在我國的高位以及重要性,英語翻譯學(xué)如何在教育學(xué)中立住腳、發(fā)展好就成了一個重要的問題。翻譯名言瑞典漢學(xué)家,諾貝爾文學(xué)獎18位終身評委之一馬悅?cè)辉?jīng)說過。沒有翻譯就沒有文學(xué)世界。而做好翻譯的根源又來自于教育,正如嚴(yán)復(fù)提到的翻譯三字原則。我國翻譯專業(yè)研究生教育自2006年正式建立以來取得了一些成績,但是面臨的問題也正變得越來越嚴(yán)重.這些問題概括起來是:“身體虛胖”,“先天不足”,“軟肋明顯”,“預(yù)后不良”,“語言不過關(guān)”,“老師不稱職”,“評估不合理”.這些問題的造成主要是由于對舉辦這個教育項目普遍熱情有余而能力與準(zhǔn)備不足,而這些問題若不能得到正視與解決,我國的翻譯專業(yè)研究生教育的前景是堪憂的。根據(jù)我國翻譯教育的現(xiàn)階段問題,我認(rèn)為一個優(yōu)秀的教育者,不僅要有過硬的專業(yè)能力,更重要的是教育理念。翻譯并不是解釋,正如教育并不是為了教?!胺g并不是把一種外語的單詞譯成母語(英語),而應(yīng)該是原文中感情、生命、力度和精神的蛻變?!边@才是翻譯的本意,而英語翻譯教育,則是通過教育讓所有翻譯者了解并且將翻譯的本意銘記于心。教育的意義在于,能讓每一個后來者在面對不同的困境或者問題的時候都能在堅守本心的情況下解決問題。英語翻譯在中國發(fā)展中尤為重要,而英語翻譯教育對于推動中國社會發(fā)展更加不可缺少。

2英語翻譯發(fā)展過程中存在的問題

2.1英語翻譯還處在混亂的時代

由于英語人才的飽和,翻譯市場供大于求,使中國成為完完全全的買家市場,譯者根本沒有討價還價的能力。而中國對于英語教育的普及,創(chuàng)造了眾多初級和中級的英語學(xué)習(xí)者,而大量的英語愛好者和學(xué)生只要掌握了一定的翻譯技巧和能力也都大量涌入了翻譯市場。導(dǎo)致合理的翻譯價格沒有得到合理的翻譯價格,也由此造成了翻譯市場“劣幣驅(qū)逐良幣”的惡性循環(huán)。許多人沒有意識到翻譯的專業(yè)性,很多的人認(rèn)為谷歌翻譯等的翻譯軟件也能得到自己需要的內(nèi)容,因此市場上也出現(xiàn)過大量貽笑大方的翻譯。人們忽略了翻譯中,語句感情極其內(nèi)容和中國文化之間的差異。改革開放以來,隨著我國投資環(huán)境的日漸成熟和國民經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)固發(fā)展,外商及外資企業(yè)已步入到我國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個層面,它們鎖定了在未來中國的發(fā)展目標(biāo),并籌劃著取得利潤的途徑。這種經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展對語言學(xué)家和翻譯人員也帶來了巨大的文化沖擊和影響。因為風(fēng)格各異的經(jīng)營模式伴隨著迅速的產(chǎn)品更新?lián)Q代。而企業(yè)文化的浪潮不僅給我國的行業(yè)管理和經(jīng)營帶來了全新的經(jīng)營理念和管理思維,研究并約定俗成中英語言對譯的途徑和相關(guān)詞句的譯法已經(jīng)引起翻譯界同仁的關(guān)注。而要解決英語翻譯市場的混亂其根源還是要從教育上抓,提高英語的專業(yè)性,尤其是對英語翻譯專業(yè)人員的教育。

2.2翻譯學(xué)與時代背景的關(guān)系

翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時俱進(jìn)。語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是文化交流的橋梁。當(dāng)代世界,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮洶涌澎湃,信息傳播日新月異,人員交往日益頻繁,跨文化交流日趨廣泛,翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著越來越重要的作用。英語翻譯在時代的弄潮中也越來越重要,隨著我國與外國政治、文化、經(jīng)濟(jì)、人際交往的加深,英語翻譯的作用就更為突出。中國與外國尤其歐美的商貿(mào)交易量日益增長,我國對于優(yōu)秀的英語翻譯人才就更加突出了。而在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的大背景之下,市場需求是一方面,還有一個重要的方面就是中國的英語翻譯教育。英語翻譯教育在翻譯學(xué)中的地位是不可撼動的,英語是中國的一門普遍教育語言,而如何提高英語能力,則需要從教育抓起。我國的教育學(xué)理論發(fā)展是建立在外來理論的基礎(chǔ)上,在短短數(shù)年內(nèi)還未達(dá)到成熟完善的地步。而英語翻譯教育學(xué)也在發(fā)展中創(chuàng)新與進(jìn)步。

2.3英語翻譯教育學(xué)的前景

前面提到,由于英語翻譯市場的混亂導(dǎo)致了英語翻譯教育學(xué)的前景也不甚樂觀,但是并非混亂不可整治的。除了從教育的源頭抓起,對于英語翻譯教育人才的要求也要相應(yīng)的提高。英語翻譯教育的前景并不是沒有的,但是英語翻譯教育者必須清楚地知道,自己在翻譯中的導(dǎo)航作用。堅守翻譯并不是解釋。要將翻譯的正在意義連同技巧一起交給學(xué)生,讓英語翻譯教育成為整治英語翻譯市場的第一步。只有當(dāng)所有的英語翻譯者能有過硬的翻譯知識以及翻譯意義,才可以清除整個英語翻譯市場的亂象。

3創(chuàng)新——英語翻譯學(xué)發(fā)展的助力

創(chuàng)新思維是一切事物發(fā)展的源泉與動力。莎士比亞曾經(jīng)說過,再好的東西都有失去的一天。該放棄的決不挽留,該珍惜的絕不放手。在教育中也是一樣的,比起教人更重要的育人,再好的教育思想也有過時的時候,如何創(chuàng)新思維來教育,讓英語翻譯在教育中創(chuàng)新發(fā)展,需要每一個英語翻譯教育者的努力。

3.1古為今用,洋為中用

繼承和借鑒是教育學(xué)形成和發(fā)展的重要形式,對比傳統(tǒng)的英語翻譯教育思想,我們應(yīng)該取其精華棄其糟粕,保留翻譯的意義以及規(guī)則,在傳統(tǒng)的教育思想上,進(jìn)行新的創(chuàng)新和改造,讓英語翻譯教育在翻譯學(xué)中得到新的生命以及活力。取長補(bǔ)短,結(jié)合中國特色社會主義理論體系,創(chuàng)造出具有中國特色的翻譯教育理論,既要借鑒外國對于翻譯的解釋以及理念,也要根據(jù)英譯漢的困難。尊重中外文化差異,在翻譯教育上能將文化差異通過語言轉(zhuǎn)化成合適的內(nèi)容,讓讀者可以更加直觀清晰地認(rèn)識到文化差異。在翻譯教育中,我們不能忽視文化差異的問題,要借鑒前人對于文化差異的翻譯的處理方式,也要根據(jù)新時代的變化,創(chuàng)造出新的處理方式,在教育中發(fā)展、創(chuàng)新。

3.2在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)新發(fā)展

創(chuàng)新是在繼承的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,要創(chuàng)新就必須繼承,不管你選擇什么樣的內(nèi)容繼承,因為知識的發(fā)展是一個歷史的過程。在繼承前人的翻譯原則上,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅?!备鶕?jù)中外文化的差異、觀察、思維上的差異、宗教文化的差異等,結(jié)合新時代社會的變更,創(chuàng)新發(fā)展出一套全新的不同于以往傳統(tǒng)教育觀念的英語翻譯教育理念。讓學(xué)生在新的英語翻譯教育理念下,更好的處理英漢翻譯中的文化差異問題,尤其是在這個新詞、網(wǎng)絡(luò)用詞日新月異的年代,英語翻譯教育者的教育思想更加應(yīng)該與時俱進(jìn),在繼承的基礎(chǔ)型行創(chuàng)新發(fā)展出可以適應(yīng)新時代的翻譯方式。

3.3批判是發(fā)展的鞭策力

批判是教育認(rèn)識創(chuàng)新的另一種形式。英語翻譯雖然在社會上出現(xiàn)了許多不同的兩極分化現(xiàn)象,可是批判也是教育認(rèn)識創(chuàng)新的形式。英語翻譯教育要根據(jù)社會上的翻譯亂象,推動新的英語翻譯教育發(fā)展,讓批判成為發(fā)展的鞭策力。正是因為時代的變更太快,人們獲取知識的途徑增多了,學(xué)習(xí)英語的人也多了,才顯得專業(yè)的英語翻譯教育人才的匱乏。沒有好的開頭,就很難有好的結(jié)尾。每一個英語翻譯教育者,都應(yīng)該在認(rèn)識到英語翻譯的亂象上,注入自己新的教育思想,讓英語翻譯有新的生命力。從而推動整個英語翻譯的進(jìn)步,改善社會的亂象。

4如何做好英語翻譯教育者

好的教育者,不止有過硬的專業(yè)技能和知識,更重要的是做好一個合格的教育者。尤其是英語翻譯教育者,語言的魅力是無窮的,如何讓語言的開出最美麗的花朵,需要英語翻譯教育者付出更多的心血。讓英語翻譯能在新時代的背景下,開出和以往不一樣的語言花朵,讓英語翻譯教育再上一層樓。

4.1新的教育理念

要發(fā)展好英語翻譯,每一個英語翻譯者都應(yīng)該認(rèn)識到自己對于英語翻譯界以及在整個社會中的重要性。除了新的教育思想以外,教育者的教育理念也非常的重要。我們必須要看到現(xiàn)在社會上的翻譯亂象,然后針對亂象,發(fā)展創(chuàng)新出新的教育理念。要讓學(xué)生理解,翻譯并不只是翻譯而已,我們需要更加扎實(shí)的翻譯技巧以及能力。讓學(xué)生感覺到語言的魅力,說白了,翻譯也只是把這個文換成那個文罷了。難的不是翻譯,而是翻譯的內(nèi)容,和內(nèi)容里的核心,思想,以及文化差異。隨著時代的發(fā)展,中文和英文之間的文化也相差更遠(yuǎn)了,對于一些傳統(tǒng)的翻譯,顯然是不符合時代需求的,這就需要英語翻譯教育者,能給學(xué)生傳授更加符合時代需求的翻譯方式。這也是新的教育理念的需求,每一個英語翻譯教育者都應(yīng)該認(rèn)識到自己任務(wù)的嚴(yán)峻。我們并不是為了翻譯而翻譯,也不是為了教而教,比起普通的翻譯,更重要的是我們翻譯出來的每一個字,是否都符合時代的要求。

4.2新的教育方式

翻譯和語言都是與時俱進(jìn)的,教育理念又怎么可以落后呢?隨著時代的改變,教學(xué)方式的改變,獲取知識的多樣性。和以前相比,現(xiàn)在的人要獲得新的知識已經(jīng)簡單了很多,如何把傳統(tǒng)枯燥無味的知識變得更加的新鮮誘人,尤其是如何讓語言開出最美的花朵,需要每一個翻譯教育者投入心血去努力。新的教育方式,是時代的需求,也是學(xué)生的需求。對于傳統(tǒng)的英語翻譯,如何讓遍地都是的英語,開出更加艷麗的花朵,教學(xué)方式是非常重要的。除了課上講授的例子要貼近生活,貼近時代以外,也要通過教學(xué)方式的創(chuàng)新,讓學(xué)生感受到英語的魅力。

4.3增加文化背景知識和實(shí)用英語

針對現(xiàn)在的大社會和快餐式獲取知識的大背景,英語翻譯教育者也應(yīng)該與時俱進(jìn)。針對現(xiàn)在的學(xué)生渴望獲取更多的課外知識,適當(dāng)?shù)脑黾痈嗟恼n外知識。比如,與中國相比,外國的一些文化背景知識和習(xí)俗,讓學(xué)生們在文化背景知識差異上意識到語言的魅力。加上人們現(xiàn)在對于知識獲取的渴望性以及英語翻譯的專業(yè)性,增加一些實(shí)用英語是所有學(xué)習(xí)英語翻譯的學(xué)生都希望得到的。除了優(yōu)秀的筆譯能力,突出且優(yōu)秀的口譯能力也是所有英語翻譯者希望掌握的,而如何獲得優(yōu)秀的口譯能力,除了多練以外,實(shí)用英語的重要性也是不容忽視的。我們要在認(rèn)識到中外文化的差異上,找到語言的光亮點(diǎn),讓學(xué)生在英語翻譯中成為一個優(yōu)秀的英語翻譯者。這也是英語翻譯教育者的重中之重。

5結(jié)論

盡管英語翻譯在社會上存在大量的參差不齊的現(xiàn)象,但是高校內(nèi)的英語翻譯教育仍是改變亂象的一大重要根據(jù)地。如何讓英語翻譯教育,開出新的花朵,如何改變英語翻譯在眾多外語中日漸尷尬的地位,需要每一個英語翻譯教育者的努力。每一個教育者都應(yīng)該認(rèn)識到,除了中外文化差異的不同,還有教學(xué)的各種變化。由于大學(xué)生英語水平、專業(yè)需求、學(xué)習(xí)能力、認(rèn)知風(fēng)格、個性心理等方面的不同而存在個體差異性,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的個體差異調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法。英語翻譯的前景并不是暗無天日的,只是需要每一個英語翻譯者付出努力,尤其是英語翻譯教育者,我們不但是教育者,更是開路者和改革者。改變英語翻譯的亂象,要從接英語翻譯兼職的最多的高校學(xué)生抓起,要讓每一個英語翻譯者,都能得到相應(yīng)的回報。一篇好的翻譯,是傾注了翻譯者很多心血的,而英語翻譯教育者的目的和存在的意義,就是讓更多的好翻譯面世,讓更多的好翻譯者得到應(yīng)有的報酬。要改變英語翻譯的亂象,必須從教學(xué)抓起,從專業(yè)技能和知識抓起。如何通過教學(xué),改變英語翻譯的亂象?這是每一個英語翻譯教育者都應(yīng)該思考的問題。

參考文獻(xiàn):

[1]宿榮江.文化與翻譯[M].中國社會出版社,2009.

[2]何剛強(qiáng).“四重憂患”伴“三關(guān)失守”——我國翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[J].上海翻譯,2016(2).

[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開大學(xué)出版社,2008.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

作者:趙國皓 單位:山東省濟(jì)寧市金鄉(xiāng)縣金一小學(xué)