公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

淺析旅游業(yè)外語人才的培養(yǎng)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了淺析旅游業(yè)外語人才的培養(yǎng)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

淺析旅游業(yè)外語人才的培養(yǎng)

山東省地理位置優(yōu)越,經(jīng)濟相對發(fā)達,風景秀美,具有深厚的歷史文化底蘊;這種大的國際形勢再加上自身的有利條件,促使山東省涉外旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,所以旅游翻譯人才尤其是境內(nèi)涉外導游和境外雙語乃至多語導游的需求量將急劇增長。

在山東省,旅游翻譯人才的培養(yǎng)模式一般有兩種:一是高校教育;二是社會培訓。傳統(tǒng)的高校翻譯人才培養(yǎng)模式至少存在以下三種缺陷:

1沒有明確的翻譯人才培養(yǎng)目標,絕大多數(shù)高校翻譯依然是隸屬于外國語言文學專業(yè)的一個方向或甚至只是一門課程,無論從課程數(shù)量和種類來說都遠不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求,沒有明確培養(yǎng)目標應該是制約翻譯人才培養(yǎng)的關鍵。

2翻譯人才培養(yǎng)特色不明顯,山東省高校外語人才培養(yǎng)目標與課程設置仍以“專業(yè)外語”模式為主,翻譯專業(yè)與其他外語語言文學專業(yè)在培養(yǎng)目標與課程設置上沒有明顯區(qū)別,而翻譯人才就業(yè)的領域是具體多樣的,如“金融”、“外貿(mào)”、“旅游”、“文秘”、“文化傳媒”等,因而,缺少獨特的翻譯人才培養(yǎng)特色,是造成翻譯專業(yè)學生工作難找和實用型翻譯人才難求這一矛盾的主要原因之一。所以,翻譯人才培養(yǎng)應由“單一專業(yè)型”向“復合型”轉(zhuǎn)變。

3翻譯教學滯后于社會的翻譯實踐,主要表現(xiàn)為教學模式單一,教材多傾向于文學題材,教學方法仍以規(guī)定性為主,翻譯標準機械。而當學生面對一個個鮮活的應用題材時便會束手無策。所以,翻譯教學亟待調(diào)整與改革。

筆者調(diào)查了濟南、青島、煙臺、威海等城市的19所較為有名的外語培訓學校(中心),包括新東方學校、揚格(賽思)外語學校、英孚外語培訓中心等,其中15所均稱有翻譯培訓班,但無一例外都是針對翻譯資格證過級考試的,即以某一本教材為依托,以通過考試為目的,沒有一個是根據(jù)市場需求針對某一領域進行翻譯培訓的,這無疑只不過是高校教育的濃縮版本。據(jù)筆者了解,新東方(北京)學校已經(jīng)有了以市場為導向的高級翻譯培訓理念(雖然究竟能在多大程度上得以貫徹執(zhí)行還不得而知),但在山東省各培訓中心,連這樣的培訓理念都很匱乏,更不用說進行針對性應用型外語翻譯人才培訓實踐。

在經(jīng)濟大潮和全球化背景下,翻譯人才的培養(yǎng)應以市場為導向,導入真實的翻譯任務,理論與實踐融會貫通,而不能始終停留在脫離實際、以教師提供參考譯文為終極目標的教學模式上。改革傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,高校理應走在前面。

1學校培養(yǎng)模式的改革

首先,根據(jù)地方經(jīng)濟發(fā)展特點,打造不同高校的特色培養(yǎng)模式。我們可以借鑒中國香港各個高校的翻譯專業(yè)建設。據(jù)報道,中國香港浸會大學、城市大學、中文大學、嶺南大學、理工大學等各高校的翻譯培養(yǎng)目標各有所異,比如浸會大學以培養(yǎng)傳媒翻譯為主;城市大學以法律翻譯和科技翻譯見長;中文大學以計算機翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;嶺南大學側(cè)重文學文化翻譯;而理工大學卻注重非文學翻譯項目如法律翻譯、商務翻譯等。(莊智象,2007)中國香港的翻譯專業(yè)建設帶給我們諸多啟示。根據(jù)山東省經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀和山東省高校情況,針對地方特點培養(yǎng)本地急需的旅游翻譯人才。比如青島、煙臺、威海等沿海城市是我們重點打造的藍色經(jīng)濟區(qū),省會城市濟南以“泉”著稱,孔子故鄉(xiāng)曲阜享譽全球,這些城市的高??梢越Y(jié)合本地區(qū)域旅游特點,設置“旅游翻譯”專業(yè),培養(yǎng)一批精而專的應用型翻譯人才。此外,各個高校也可以根據(jù)自己學校的特點,利用本校的強勢學科,與翻譯教學相結(jié)合,打造有專業(yè)特色的高質(zhì)量的翻譯人才。比如山東旅游學院及各高校的旅游院系可以結(jié)合本?;虮鞠档膹妱輰W科,結(jié)合地域、學校特色和其他學科、專業(yè)方向的師資、辦學條件等實際狀況,因校因系制宜,開設特色翻譯課,比如“山東旅游翻譯”,充分體現(xiàn)旅游與翻譯的學科交叉性和實踐性。只有這樣,才能突出各個高校的特色,培養(yǎng)出精品翻譯人才。其次,要根據(jù)市場需求,準確定位翻譯人才培養(yǎng)目標。翻譯人才的培養(yǎng)要具有針對性,必須對翻譯行業(yè)、翻譯市場做充分調(diào)研,了解翻譯人才的需求種類、數(shù)量及程度。建立以市場需求為導向的翻譯人才培養(yǎng)機制。另外目標的制定還要有一定的前瞻性,對那些有“潛在需求”的翻譯人才也要給予充分的考慮。例如,從語種的專業(yè)結(jié)構(gòu)規(guī)劃看,注重冷熱語種搭配,形成“雙語”甚至“多語”導游與翻譯人才的培養(yǎng)模式。通過這兩種途徑一方面可以滿足市場的需求,另一方面可以在一定程度上平衡人才結(jié)構(gòu)。再次,在教學方法上,構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的課程模式。在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師側(cè)重照本宣科的技巧講解,學生練習脫離實際,現(xiàn)成的參考譯文作為最終的評價標準。這樣的課堂教學忽視了學生應用能力的培養(yǎng),與社會實踐相脫節(jié)。在經(jīng)濟迅速發(fā)展的今天,語言學習尤其是翻譯培訓不再僅僅是“學術(shù)”性的追求,譯品要考慮消費者的需求。翻譯的服務作用與經(jīng)濟效益越來越明顯。因此,應提倡翻譯教學的多樣化。比如根據(jù)社會和學生的需求,選擇課程內(nèi)容與材料;多進行情景模擬或?qū)嵱栠@樣的實踐教學,通過社會調(diào)查或畢業(yè)生跟蹤調(diào)查的方法檢驗用人單位對學生翻譯能力的評價,以此作為檢驗教學效果的標準。

2翻譯培訓

隨著跨文化交際的深入發(fā)展以及全球化時代的到來,以市場為導向的翻譯需求與日俱增,據(jù)新華網(wǎng)報道,全國翻譯人才的缺口已高達90%,在這種情況下,僅靠高校培養(yǎng)恐難解燃眉之急,快速高效的翻譯培訓就顯得尤為重要。旅游翻譯人才培訓可以采取專業(yè)機構(gòu)短期培訓、校企聯(lián)合培訓、社會機構(gòu)培訓等多種方式。比如北京外交學院英語系每年定期舉辦或脫產(chǎn)或業(yè)余的口譯培訓。該培訓班以提高學員的實際翻譯能力尤其是口譯能力為主,學員經(jīng)過集中上課和課后練習等集中強化訓練,能夠迅速掌握各種實用性較強的翻譯技巧,學員普遍反映經(jīng)過培訓,翻譯技能有了很大提高;校企聯(lián)合指通過校企合作共建實訓基地的模式,實行校企共建、共管的合作模式,整合雙方優(yōu)勢互補資源。比如旅行社選擇一所相關院?;蚺嘤栔行淖鳛槠鋯T工的培訓基地,由院校為旅行社提供長期的職業(yè)培訓,而院校從中獲得資助或一定的培訓收入;社會培訓機構(gòu)也應轉(zhuǎn)變培訓理念,不僅僅拘泥于過級考試的應試培訓,可以根據(jù)市場需求,從旅游局、旅行社等聘請行內(nèi)專家或優(yōu)秀導游為師資。

山東旅游業(yè)正處于蓬勃發(fā)展時期,市場潛力巨大。快速發(fā)展的旅游經(jīng)濟需要與世界接軌,而正確全面認識旅游對翻譯的要求,改進原有的翻譯人才培養(yǎng)模式,創(chuàng)建有地域特色的旅游翻譯人才培養(yǎng)模式,把高校教育與短期培訓有機結(jié)合,培養(yǎng)滿足市場需求的高素質(zhì)旅游翻譯人才更是當務之急。(本文作者:劉艷梅 單位:山東財經(jīng)大學公共外語教學部)