公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

摘要:2015年3月,國(guó)家發(fā)改委、外交部和商務(wù)部聯(lián)合了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》的倡議。翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式愈發(fā)的重要,它是不同語(yǔ)言國(guó)家實(shí)現(xiàn)溝通和交流的橋梁。因此,本文以《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》的漢譯實(shí)踐為例,從經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的特點(diǎn)、翻譯的難點(diǎn)著手,探析經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的翻譯策略及方法。

關(guān)鍵詞:一帶一路;經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本;翻譯策略

一、概述

一帶一路中指的是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路。一帶一路推動(dòng)了人類(lèi)文明的進(jìn)步,同時(shí)也是促進(jìn)沿線各國(guó)繁榮發(fā)展的重要經(jīng)濟(jì)紐帶。在21世紀(jì)這個(gè)以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時(shí)代,面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)的局面以及受金融危機(jī)影響的全球經(jīng)濟(jì)局勢(shì),弘揚(yáng)傳承絲綢之路精神是極其重要的。

二、翻譯過(guò)程及文本特點(diǎn)

首先要通讀英語(yǔ)文本,深入理解源語(yǔ)文本才能使譯文更加忠實(shí)于原文的表達(dá)。在翻譯的過(guò)程中,多數(shù)譯者采取的主要策略是先理解再翻譯。許鈞在《翻譯概論》中對(duì)這種翻譯策略給出過(guò)詳細(xì)的定義:先理解,即準(zhǔn)確理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)推敲原文的邏輯、深入挖掘原文所表現(xiàn)的道理;再表達(dá)即具體翻譯過(guò)程,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和詞語(yǔ)把源文本在意思不變的前提下用流暢、清晰的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。譯者通過(guò)運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的方法,根據(jù)原文特點(diǎn)選擇不同的語(yǔ)言技巧和方法,將理解和表達(dá)貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》屬于經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的范疇,其特點(diǎn)是采用正式、嚴(yán)肅、規(guī)范、具有權(quán)威性的文體。因此,在翻譯這類(lèi)具有政治性的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本時(shí),需要反復(fù)推敲、仔細(xì)斟酌理解,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文本所表達(dá)的意思。經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本與其他文本不同,它的特點(diǎn)如下:專(zhuān)有名詞較多,涉及經(jīng)濟(jì)政治方面。如文中多次提到的beltandroad一帶一路,AuthorizedEconomicOperators(簡(jiǎn)稱(chēng)AEO)經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者。經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯的特點(diǎn)需要譯文語(yǔ)言精煉簡(jiǎn)潔,沒(méi)有多余、冗雜的表達(dá),如:differentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhilereservingdifferencesanddrawingoneachother’smerits,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity譯為:求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮,用四字詞語(yǔ)翻譯更顯語(yǔ)言精煉的特點(diǎn),如果譯為:本著不同文明求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短的原則,使各國(guó)和平共處、共同繁榮則比較繁雜,不如四字詞語(yǔ)精煉。經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中含有比喻意義的詞匯較多,如比較典型的majortask,同樣這也是翻譯的難點(diǎn)。

三、翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

1.詞匯選取

在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本最易碰到的就是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞及意思相近詞匯的取舍、選取問(wèn)題。而面對(duì)這樣的問(wèn)題,我們可以通過(guò)專(zhuān)業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)表、專(zhuān)業(yè)詞典、查看相關(guān)書(shū)籍等方法來(lái)解決。在翻譯《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》時(shí),遇到了許多專(zhuān)有名詞。例如:theNationalDevelopmentandReformCommission,MinistryofForeignAffairs,MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina,通過(guò)專(zhuān)業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)表了解到是國(guó)家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部的專(zhuān)有名詞翻譯。

2.增補(bǔ)策略

在經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中,常常在句子中會(huì)出現(xiàn)含有比喻意義的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)我們需要通讀全文,明確這個(gè)含有比喻意義的詞匯在詞句中,乃至整篇文章的意思。例1:WewilltalkaboutopeningfreetradeareaswithcountriesandregionsalongtheBeltandRoadsoastostimulateandunleashthepotentialforexpandedcooperation.初譯:我們將與沿線國(guó)家和地區(qū)一同就開(kāi)放自由貿(mào)易問(wèn)題進(jìn)行深入討論,目的是為了發(fā)揮擴(kuò)大合作的潛力。改譯:我們將同沿線國(guó)家和地區(qū)共同積極商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。文中并沒(méi)有提到蛋糕一詞,而是通過(guò)結(jié)合上下文,及2014年主席在人民日?qǐng)?bào)上發(fā)表的《切實(shí)把思想統(tǒng)一到黨的十八大三中全會(huì)精神上來(lái)》一文中提到的做大“蛋糕”做好“蛋糕”,這里的蛋糕不是指我們平日吃的蛋糕,而是用“做蛋糕”比喻發(fā)展經(jīng)濟(jì),和社會(huì)財(cái)富的分配問(wèn)題。因此在初譯的基礎(chǔ)上增補(bǔ)詞匯,使譯文更易理解。

3.句式重組法

句式重組法指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使翻譯文本更符合中國(guó)的習(xí)俗,拆分原句的某些部分或全部構(gòu)造,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。但重新組合時(shí)所需要的材料基本都是原句拆分下來(lái)的,也就是說(shuō)原句的主旨不能動(dòng)。例1:Onthebasisofrespectingeachother’ssovereigntyandsecurityconcerns,mutuallycarryforwardtheconstructionofinternationaltrunkpassageways,countrieswhichalongtheBeltandRoadshouldconsolidatetheintercommunityoftheirinfrastructuralconstructionplansandtechnicalstandardsystems,andformanetworkthatlinksallsub-regionsinAsia,andbetweenAsia,EuropeandAfricagradually.初譯:在尊重彼此主權(quán)與安全的基礎(chǔ)上,共同推進(jìn)國(guó)際主干通道的建設(shè),一帶一路上的國(guó)家要加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的互通性,形成連接亞洲地區(qū)和亞歐非之間的網(wǎng)絡(luò)。改譯:在尊重相關(guān)國(guó)家主權(quán)和安全關(guān)切問(wèn)題的基礎(chǔ)上,沿線國(guó)家應(yīng)鞏固基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計(jì)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系間的銜接,彼此推進(jìn)國(guó)際通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。

四、總結(jié)

在翻譯具有政治性的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本時(shí),文中會(huì)出現(xiàn)許多專(zhuān)有名詞,含有比喻意義的詞匯,還有一些長(zhǎng)句的翻譯,這需要我們特別注意。在翻譯前了解文本的背景并查閱相關(guān)書(shū)籍,利用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)等,從而使譯文精準(zhǔn)地傳達(dá)原文本的意思。對(duì)《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯實(shí)踐,使我們對(duì)如何翻譯經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本有一定的了解,對(duì)文中出現(xiàn)的關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)的詞匯在選詞上有很大的提高。本文通過(guò)對(duì)《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯,分析總結(jié)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的翻譯時(shí)會(huì)遇到的問(wèn)題及翻譯策略解決方法,便于我們以后再翻譯此類(lèi)文本時(shí)能將其加以運(yùn)用。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3]汪榕培.英漢詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[4]謝群.英漢互譯教程[M].華中科技大學(xué)出版社,2010.[5]吳平.淺談漢英翻譯的增補(bǔ)和省略[D].嘉興:浙江嘉興學(xué)院,2013.

[6]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:153.

作者:張馳 單位:遼寧師范大學(xué)