公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

目的論下的石油英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了目的論下的石油英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

目的論下的石油英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯

[摘要]在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,石油英語(yǔ)翻譯不僅扮演著石油行業(yè)蓬勃發(fā)展的重要角色,也為石油行業(yè)跨國(guó)交流合作構(gòu)建橋梁和紐帶,逐漸成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的一部分。在功能目的論的指導(dǎo)下,即在目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則下,作者根據(jù)石油類文本的句法特點(diǎn),通過(guò)例證總結(jié)分析本次翻譯實(shí)踐中所遇到的長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題,以及如何解決問(wèn)題的過(guò)程。

[關(guān)鍵詞]目的論;石油英語(yǔ);文本特點(diǎn);長(zhǎng)句翻譯;翻譯方法

1引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國(guó)之間石油產(chǎn)業(yè)頻繁活躍的交流與合作在促進(jìn)了石油英語(yǔ)翻譯發(fā)展的同時(shí),也向其提出了更高的要求。石油英語(yǔ)翻譯不僅扮演著石油行業(yè)蓬勃發(fā)展的重要角色,也為石油行業(yè)跨國(guó)交流合作構(gòu)建橋梁和紐帶,逐漸成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的一部分。這對(duì)于從事石油英語(yǔ)翻譯的譯者而言,意味著譯者不僅僅需要具備一定的石油專業(yè)知識(shí),更是需要在恰當(dāng)?shù)姆g理論指導(dǎo)下,使用諸多翻譯方法進(jìn)行翻譯,做到有效、準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息。本文是在目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)石油類文本的句法特征,主要對(duì)石油英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行分析。希以對(duì)進(jìn)行石油英語(yǔ)翻譯的譯者有一定借鑒意義。

2石油英語(yǔ)句法特征

石油英語(yǔ)隸屬于科技英語(yǔ),而此類文本要求表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、客觀平實(shí)、精煉準(zhǔn)確。因此石油英語(yǔ)也是如此。具體來(lái)說(shuō),石油英語(yǔ)的句法特征包括:多被動(dòng)句、多復(fù)合長(zhǎng)句、多無(wú)生命詞組做主語(yǔ)。石油英語(yǔ)中復(fù)合長(zhǎng)句居多。由于石油英語(yǔ)需要描述的對(duì)象多半是石油行業(yè)復(fù)雜的工藝、流程,而這些內(nèi)容往往環(huán)環(huán)相扣。復(fù)合長(zhǎng)句很好地滿足了精準(zhǔn)完整表達(dá)石油技術(shù)加工、生產(chǎn)等流程,同時(shí)使得文章語(yǔ)言清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。(鄒宇,2007)[12]石油英語(yǔ)常常是對(duì)某個(gè)客觀事實(shí)或客觀事物進(jìn)行描述,往往就其狀態(tài)或特征進(jìn)行描寫,因此石油英語(yǔ)文本通常以無(wú)生命詞組作為主語(yǔ)。例如,“anoperation”“theserver”“OSCsupport”等等。

3長(zhǎng)句翻譯理論指導(dǎo)

石油英語(yǔ)是信息類文本,屬于應(yīng)用翻譯。應(yīng)用翻譯具有明確的目的性,即傳遞信息或誘導(dǎo)行動(dòng)。對(duì)石油英語(yǔ)文本而言,其首要和主要的目的是向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)準(zhǔn)確、有效的信息,這就要求譯者把握譯文本的目的,再現(xiàn)原文文本的功能。而Vermeer提出的目的論核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,用功能目的理論指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐再合適不過(guò)。目的論下存在三大原則:目的原則(skoposrule)是第一位的,該法則強(qiáng)調(diào)的是翻譯的目的決定翻譯的策略。連貫原則(coherencerule)是指“譯文與譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)互動(dòng)交際功能,譯文需符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的讀者理解和接納”(卞建華,2008(2):82-84)[3]。忠實(shí)原則(fidelityrule)指譯文要忠實(shí)于原文,要求原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。三者中,目的原則是最高原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則從屬于目的原則。(Nord,2001:9)[1]

4目的論視角下石油英語(yǔ)翻譯

石油英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的前提條件是掌握英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)順序上的差異,在此基礎(chǔ)上,以目的論三大原則為指導(dǎo),可采用轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法、拆句法等翻譯方法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確恰當(dāng),且符合目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣的翻譯。

4.1轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法是指由于英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的巨大差異,需要在翻譯時(shí)進(jìn)行詞性、句子成分、句型、語(yǔ)態(tài)方面的轉(zhuǎn)換。而基于石油英語(yǔ)被動(dòng)句居多的特點(diǎn),這里主要牽扯到主被動(dòng)時(shí)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例1:AwealthofdomainknowledgeandworkexperienceisalsofoundinSchlumbergerexpertsworkinginotherlocations,andtheircontributionsareparticularlyusefulforspecificwellsitechallenges.譯文:在其他地區(qū)工作的斯倫貝謝專家也擁有豐富的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn),在解決特定井場(chǎng)難題方面能夠發(fā)揮很大的作用。分析:該例句是由“,and”連接的長(zhǎng)并列句。“,and”之前存在為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“isalsofound”。漢語(yǔ)更為重視動(dòng)作的發(fā)出者,而英語(yǔ)反其道,對(duì)動(dòng)作的承受者更加強(qiáng)調(diào)。鑒于此,譯文將原文主賓位置顛倒,化被動(dòng)為主動(dòng),既不改變?cè)恼Z(yǔ)義,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,更容易為其接受。

4.2增詞法

增詞法是只在英漢翻譯中,根據(jù)原文的內(nèi)在邏輯、修辭、句法等的需要,在譯文中增加一些詞來(lái)更好的表達(dá)原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。例2:Schlumbergeranalysissoftwareenableddatatobestreameddirectly,allowing,amongotherthings,evaluationandmodelingofperformanceuponopeningthewell—reducingrigtimeandincreasingperformance-evaluationtime.譯文:斯倫貝謝分析軟件使數(shù)據(jù)能夠直接流動(dòng),除其他外,還允許在打開(kāi)油井時(shí)進(jìn)行性能評(píng)估和建模,從而減少鉆井時(shí)間,增加性能評(píng)估時(shí)間。分析:在上述例句中,首先對(duì)“allowing”位置進(jìn)行調(diào)換,至“evaluationandmodeling......”前,成為伴隨狀語(yǔ)。再對(duì)“allowing”和“reducing”引導(dǎo)句子成分進(jìn)行分析。可得出,“allowing”引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)與主句為平行關(guān)系,而“reducing”引導(dǎo)的部分與之前邏輯上為因果關(guān)系,故此,譯文對(duì)這兩部分分別增加邏輯詞“還”和“從而”,增加句子連貫性,使其邏輯清楚,也符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),達(dá)到了為目的語(yǔ)更好接受的目的。

4.3減詞法

減詞法相對(duì)于增詞法而言,是指在不影響原文意思的情況下,對(duì)原文中的某些詞匯不進(jìn)行翻譯,以避免造成句子冗余。例3:OneofthemostimportanttasksoftheCEDteamistounderstandtheactivitiesthatwilltakeplaceattheOSCfacilityandthetechnologythatisrequired---thisunderstandingdrivesthedesignprocessfromconcepttocompletion.譯文:CED團(tuán)隊(duì)最重要的任務(wù)之一是了解OSC中心環(huán)境要開(kāi)展的活動(dòng)以及所需的技術(shù),這種了解可以將設(shè)計(jì)理念付諸實(shí)踐。分析:該例句是帶有兩個(gè)“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的長(zhǎng)復(fù)合句,破折號(hào)之后的成分又為主句的表語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步解釋說(shuō)明。破折號(hào)之后的“drivesthedesignprocessfromconcepttocompletion”這部分在翻譯時(shí)需要進(jìn)行特殊處理。如果我們字對(duì)字地翻譯,會(huì)譯為“驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)從理念到實(shí)踐”,這樣的譯文首先不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其次復(fù)雜拗口,帶有明顯的翻譯腔。而根據(jù)目的論的連貫原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的前提下,譯文需要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。因此,采用減詞法將這部分譯為“可以將設(shè)計(jì)理念付諸實(shí)踐”。對(duì)于具體動(dòng)作“drives”,和“process”不進(jìn)行翻譯,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)更加簡(jiǎn)單地道。

4.4拆句法

拆句法是指將原文較長(zhǎng)的整句在翻譯時(shí),在不改變?cè)恼Z(yǔ)義的前提下,處理為獨(dú)立的分句。英語(yǔ)可在基本句式的接觸上,不斷增加修飾語(yǔ)、從句、狀語(yǔ)等,而漢語(yǔ)通常習(xí)慣以短句的形式出現(xiàn),根據(jù)目的論的指導(dǎo)要求,譯者需在必要時(shí)化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)。例4:Whennewtechnologyisintroducedinthefield,theexpertswhodevelopeditareproactivelyengagedinitsapplication,whichaccelerateslearningabouttoolperformanceandcontributestodesignimprovements.譯文:當(dāng)該領(lǐng)域引入新技術(shù)時(shí),開(kāi)發(fā)該技術(shù)的專家會(huì)積極參與其應(yīng)用。這將加速對(duì)工具性能的了解,并且有助于設(shè)計(jì)改進(jìn)。分析:例句中,主句為“theexpertsareengagedinitsapplication”,主句前后兩部分分別為“when”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句和“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,外加主語(yǔ)自身還帶有一個(gè)簡(jiǎn)短的定語(yǔ)從句。如果將這一長(zhǎng)串一口氣從頭翻譯到底,不僅會(huì)顯得原文邏輯不清,內(nèi)容糅雜,難分主次,并且難為讀者接受,同時(shí)漢語(yǔ)也并非是此種表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)目的論準(zhǔn)確有效傳達(dá)信息以及關(guān)注讀者感受的要求,譯者需要將原文化為分兩個(gè)完整獨(dú)立句,同時(shí)在每個(gè)句子中進(jìn)一步劃分層次,使譯文行文流暢,層次分明。

5結(jié)論

石油英語(yǔ)涵蓋專業(yè)廣泛,內(nèi)容復(fù)雜,對(duì)譯者自身英語(yǔ)水平及石油行業(yè)知識(shí)的掌握要求較高。而基于石油英語(yǔ)句法的一些基本特征,以目的論為指導(dǎo),結(jié)合翻譯方法,如增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法、拆句法,可以較為高效地輔助譯者進(jìn)行石油英語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯,產(chǎn)生符合目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的譯文,同時(shí)準(zhǔn)確、高效地傳達(dá)原文本信息。石油行業(yè)的蓬勃發(fā)展,離不開(kāi)石油英語(yǔ)翻譯的大力推動(dòng);而石油英語(yǔ)翻譯不斷向前大步躍進(jìn),才能更好地為我國(guó)石油行業(yè)的國(guó)際發(fā)展服務(wù)。

參考文獻(xiàn)

[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[4]陳小慰.翻澤功能理論的啟示:對(duì)某些翻澤方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000.

[5]方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.

[6]葛雅靜.翻譯研究探微[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2015:5-7.

[7]韓淑芹.石油英語(yǔ)的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,32(03):79-83.

[8]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,21.

[9]李亞舒.論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用.中國(guó)科技翻譯,1989(3):3-9.

[10]修文喬,徐方賦.石油科技英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(4):7-10.

[11]于思遠(yuǎn),馮靜.石油英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯的策略與應(yīng)用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014(3):121-122.

[12]鄒宇.石油英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):10-14.

作者:劉輝 薛洋 單位:西安石油大學(xué)