公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播

摘要:從拉斯韋爾傳播5W模式的視角,審視互聯(lián)網(wǎng)條件下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播過程中的五大要素,分析以“武俠世界”為代表的互聯(lián)網(wǎng)翻譯的模式特點,探究互聯(lián)網(wǎng)翻譯在對外翻譯和傳播中如何解決5W的問題上所具有的優(yōu)勢,為中國經(jīng)典文學(xué)外譯和傳播尋找可資借鑒的實踐經(jīng)驗和啟示。

關(guān)鍵詞:拉斯韋爾模式;中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué);互聯(lián)網(wǎng)翻譯

一、引言

本文從拉斯韋爾傳播5W模式的視角,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯網(wǎng)站“武俠世界”為例,審視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播過程中的五大要素,分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯平臺在對外傳播過程中的模式特點,探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在對外翻譯和傳播中所具有的優(yōu)勢,為中國經(jīng)典文學(xué)外譯和傳播尋找可資借鑒的實踐經(jīng)驗和啟示。

二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯現(xiàn)狀

中國文學(xué)品類繁多,互聯(lián)網(wǎng)時代更是誕生了大量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。國家也日益重視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。和傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)以傳統(tǒng)譯介模式對外傳播不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則是生于網(wǎng)絡(luò)、譯于網(wǎng)絡(luò),傳播于網(wǎng)絡(luò),直接走的是互聯(lián)網(wǎng)翻譯與傳播模式,并且傳播效果不錯,擁有海量的海外讀者,并且其良好的讀者口碑正不斷吸引更多的新讀者。近兩年出現(xiàn)了把平臺設(shè)在國外而專門將中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向外進行譯介的網(wǎng)站,他們多數(shù)致力于仙俠、玄幻小說(ChineseFantasyNovels)的外譯,于2014年12月創(chuàng)立的“武俠世界”是其中的代表,網(wǎng)站日均點擊量十幾萬,并通過社交網(wǎng)絡(luò)不斷擴大讀者圈,其在英語世界影響力在日益擴大。對互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺的翻譯傳播模式加以探討有助于更深刻的理解這一新現(xiàn)象,也為經(jīng)典文學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合尋找可資借鑒的契合點。

三、拉斯韋爾5W模式下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯

哈羅德•拉斯韋爾提出的傳播學(xué)5W模式認(rèn)為傳播過程包含五大要素:“Who”、“What”、“Whichchannel”、“Whom”、“Whateffect”。這一模式邏輯清晰的闡釋了傳播鏈條中傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播方式、傳播受眾和傳播效果等各個相關(guān)環(huán)節(jié)。在中國文學(xué)對外譯介和傳播中,有必要對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯網(wǎng)站的譯介和傳播行為作以詳細(xì)考查,探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯和傳播的規(guī)律和經(jīng)驗,為中國經(jīng)典文學(xué)外譯提供參考和借鑒。本文擬以“武俠世界”網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳播平臺為例,以拉斯韋爾5W模式為參照,探究其譯介和傳播的模式和經(jīng)驗。

(一)互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺“武俠世界”

“武俠世界”網(wǎng)站成立于2014年12月20日,是目前英文世界最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,內(nèi)容以武俠、玄幻、仙俠為主。目前,在該網(wǎng)站的世界排名還在急速上升,在英文網(wǎng)絡(luò)世界影響越來越大。截止2017年2月,根據(jù)Alexa(alexa.cn)的數(shù)據(jù)(此為2017年2月23日當(dāng)日數(shù)據(jù),每日數(shù)據(jù)會有變化),“武俠世界”的全球網(wǎng)站排名在1200名左右,全美網(wǎng)站排名進入800名以內(nèi),每日UV(網(wǎng)站獨立訪客)在60萬左右,且日瀏覽量超729萬次。已經(jīng)超越美國的主流文學(xué)網(wǎng)站,從一個側(cè)面反映出“武俠世界”在英語世界的網(wǎng)絡(luò)影響力已經(jīng)不容忽視。

(二)“武俠世界”與拉斯韋爾5W

拉斯韋爾5W模式認(rèn)為傳播過程包含五大要素:“Who”、“What”、“Whichchannel”、“Whom”、“Whateffect”,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯的具體實踐,就是“誰來譯”、“譯什么”、“怎么譯”、“為誰譯”、和“譯的怎么樣”五個部分。對于“武俠世界”而言,則更為具體。1.“Who”即“誰來譯”的問題“武俠世界”的翻譯人員當(dāng)前穩(wěn)定在四五十人左右,網(wǎng)站對所有申請加入的譯者按要求進行測試錄用,并分為不同的等級,由高到底為S-A-B-C,以A級標(biāo)準(zhǔn)為例,譯者需要有多年的翻譯經(jīng)驗,或者在其他平臺上已經(jīng)有50章以上的更新量,S級則以出版為目的,要求更高。網(wǎng)站對譯文還進行質(zhì)量管控。翻譯成員來自世界各地,其中包括中國大陸、新加坡、新西蘭、英國等國家,大部分成員來自美國,年齡主要分布在二十到三十五歲之間。其中既有以漢語為母語的人,也有學(xué)了幾年中文的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者。已開展的項目有20-30個,每個項目有獨立的團隊,有些團隊可能只有一個譯者,其他的則有約七至八個譯者加編輯。2.“What”即“譯什么”的問題中國文學(xué)外譯的一個大問題便是“譯什么”。從“武俠世界”來看,互聯(lián)網(wǎng)翻譯是船小好調(diào)頭,邊翻譯邊了解市場行情。通過市場反應(yīng)來選擇作品,然后通過初步翻譯,卷首章節(jié),獲得讀者反饋,通過對點擊率的高低,讀者留言的多少,支持與反對等等信息的獲取,及時調(diào)整選材方向和文體類型。讀者喜歡的作品數(shù)量可以擴充,相似類型作品可以不斷嘗試,讀者不喜歡的作品則可以暫緩?fù)七M,由此可以精準(zhǔn)定位,解決文本選擇即“譯什么”的問題。通過互聯(lián)網(wǎng)翻譯進行外譯嘗試,尋找突破,從而發(fā)現(xiàn)讀者市場,開拓讀者市場,讓市場反過來幫平臺尋找合適的翻譯文本,正是利用了互聯(lián)網(wǎng)互動性的優(yōu)勢。3.“Whichchannel”即“怎么譯”的問題“武俠世界”的每個翻譯組各自負(fù)責(zé)不同的項目,按章節(jié)推進翻譯,并彼此協(xié)調(diào)相關(guān)術(shù)語。也有譯者單獨負(fù)責(zé)一部作品,持續(xù)更新。所有完成的章節(jié)在之前交由編輯嚴(yán)格審校,再由平臺導(dǎo)出與讀者相見。在每一部作品的翻譯和審校中,允許譯者發(fā)揮主動性,只要能提出足夠的理由證明其翻譯合理。如何在真實展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點是每一個譯者面臨的重大挑戰(zhàn),過于直譯,會讓文字難以理解并且喪失閱讀趣味,但過于意譯又可能會扭曲作者的原意,其間的平衡沒有固定的衡量尺度,具體的問題千差萬別,但通常會集體討論從不同翻譯樣本中選擇最終相對恰當(dāng)?shù)淖g文。4.“Whom”即“為誰譯”的問題對于“武俠世界”而言,其讀者多數(shù)為海外讀者,據(jù)Alexa統(tǒng)計,其27.95%讀者來自美國,4.35%來自加拿大,10%來自西歐(法國、英國、德國等國家),近20%來自東南亞(菲律賓、印尼、新加坡、馬來西亞、泰國等國家),剩余大約35%則來自其俄羅斯、澳大利亞、印度、拉美等他國家和地區(qū)?!拔鋫b世界”的每一部譯作的點擊量,每一章節(jié)的留言,每一次讀者登錄,每一個讀者的登錄次數(shù)和閱讀篇章,在其后臺都有數(shù)據(jù)庫存儲,把這些點擊量、留言、登錄賬戶等等信息歸納整理,進行大數(shù)據(jù)分析,不難了解平臺面對的是什么樣的讀者,以及讀者各自有著什么樣的閱讀興趣、習(xí)慣和訴求,從而調(diào)整后續(xù)業(yè)務(wù)運作。5.“Whateffect”即“譯的怎么樣”這里是從傳播效果來說的。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯愛好者是以“喜歡”為動力,無償參與翻譯活動并獲取讀者的閱讀關(guān)注,由此獲取自身的“滿足”體驗,所以能夠為讀者提供免費的閱讀產(chǎn)品。盡管“武俠世界”并未進行任何廣告營銷,只借助讀者口碑和社交推廣,推廣速度仍然十分迅捷,成立兩年便爆紅海外。讀者之間互成“Daoist”即“道友”,甚至有美國讀者開始模仿網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的文風(fēng)和故事,進行本土化創(chuàng)作,這從一個側(cè)面可以反映“武俠世界”的翻譯和傳播模式已經(jīng)在異域讀者間扎下了根,成功完成文本和文化的雙重輸出。

(三)啟示

“武俠世界”的互聯(lián)網(wǎng)翻譯模式,能夠充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,集合合格的譯者,靈活安排翻譯人員構(gòu)成和把控翻譯質(zhì)量,找到合適的翻譯題材,開拓潛在的讀者市場,并最終為異國讀者提供免費的資源、豐富的材料、精彩的故事,繼而培育和擴大讀者市場,已經(jīng)展示出“互聯(lián)網(wǎng)+”條件下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯有著自身的獨特優(yōu)勢和特點。

四、結(jié)語

綜上所述,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯已經(jīng)有了一定的前期經(jīng)驗,能夠為中國其他類別文學(xué)的外譯提供可資借鑒的啟示。國家和相關(guān)翻譯出版機構(gòu)可以嘗試與國外互聯(lián)網(wǎng)翻譯網(wǎng)站進行業(yè)務(wù)合作,或直接在譯入國獨立創(chuàng)辦翻譯平臺,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯的優(yōu)勢,以網(wǎng)絡(luò)傳播為渠道,更好推進中國文學(xué)外譯,推動中華文化走出去。

參考文獻:

[1]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(5):62-65.

[2]耿強.中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案[J].中國比較文學(xué),2014(1):66-77+65.

[3]哈羅德•拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.

作者:張紹兵 單位:廣東石油化工學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽