前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)文學(xué)研究生動(dòng)態(tài)英譯文研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、漢語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”與英語(yǔ)的“靜態(tài)”
動(dòng)詞是表示人或事物動(dòng)作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語(yǔ)言對(duì)動(dòng)詞的概括意義是一樣的,但動(dòng)詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)呈“靜態(tài)”,漢語(yǔ)呈“動(dòng)態(tài)”,亦即,英語(yǔ)有一種少用(謂語(yǔ))動(dòng)詞而用其他手段;而漢語(yǔ)則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣。英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(并列謂語(yǔ)除外);而漢語(yǔ)中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開(kāi)走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語(yǔ)的限定動(dòng)詞只能做謂語(yǔ),而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞(包括動(dòng)賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語(yǔ),也可做主語(yǔ),如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,賓語(yǔ),如“魯迅主張打落水狗”,定語(yǔ),如“討論的問(wèn)題很重要”,狀語(yǔ),如“一定要批判地繼承我國(guó)的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語(yǔ),如“小溪旁那些女人們聽(tīng)得笑起來(lái)了”。漢語(yǔ)是一種離不開(kāi)動(dòng)詞的語(yǔ)言,除了部分句子(即名詞謂語(yǔ)句如“今天星期六”和形容詞謂語(yǔ)句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒(méi)辦法”。漢語(yǔ)的動(dòng)詞還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語(yǔ)的動(dòng)詞卻不能。另外漢語(yǔ)中為數(shù)不多的介詞,也大都是從古代漢語(yǔ)動(dòng)詞演變而來(lái)的,有些還具備動(dòng)詞的一般特點(diǎn),稱為“半動(dòng)詞”,“副動(dòng)詞”,“漢語(yǔ)中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應(yīng)該劃歸動(dòng)詞的范疇,只是入句時(shí),表現(xiàn)了相當(dāng)于英語(yǔ)介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動(dòng)詞,而“他在家看書(shū)”中的“在”則為介詞。
二、“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”的思維根源
漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”與英語(yǔ)“靜態(tài)”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習(xí)慣于“觀物取像”,即取萬(wàn)物之象,加工成為象征意義的符號(hào)來(lái)反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語(yǔ)言上表現(xiàn)為:英語(yǔ)語(yǔ)言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語(yǔ)則習(xí)慣于形象語(yǔ)言,用形象的方法來(lái)表達(dá)抽象的事物,動(dòng)詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動(dòng)詞,漢語(yǔ)言因而顯得“實(shí)”和“動(dòng)”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語(yǔ)由意念貫通,行文造句不需要嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)規(guī)范,詞的用法也非常靈活,動(dòng)詞的使用即非常靈活。漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于沒(méi)有形態(tài)變化的約束,使用起來(lái)十分自由、靈活,可以充當(dāng)句子的各種成分,也可以連用形成連動(dòng)式和兼語(yǔ)式,還可以重疊和組合構(gòu)成新的動(dòng)詞,動(dòng)詞的大量使用使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為形態(tài)的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)規(guī)范。英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只使用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量本應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念,只能用非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),或借助于動(dòng)詞以外的詞類,主要是由動(dòng)詞派生而來(lái)的名詞,有時(shí)還要借助于介詞、副詞及由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的形容詞,這樣便產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,使得英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的傾向。
三、漢譯英中動(dòng)詞的處理
鑒于學(xué)生動(dòng)態(tài)英譯文的問(wèn)題,從“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來(lái)探討漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞(不包括判斷動(dòng)詞和能愿動(dòng)詞)的處理,應(yīng)是漢譯英教學(xué)中的非常重要的一講。
(一)單動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的處理
“英語(yǔ)的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì),而介詞優(yōu)勢(shì)又是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來(lái)聯(lián)結(jié)”。英語(yǔ)傾向于用名詞(詞組)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)用動(dòng)詞所表達(dá)的概念,即動(dòng)作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來(lái),從而使語(yǔ)句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達(dá)習(xí)慣,因而句子優(yōu)美。因此,在有些情況下,漢語(yǔ)動(dòng)詞并不是譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,而是要遵循英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動(dòng)詞向名詞和介詞的轉(zhuǎn)化(如a和b),有時(shí)也轉(zhuǎn)化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語(yǔ)的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。Heisagreedyeater.b.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’spolicies.c.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動(dòng)機(jī)。Heissuspiciousofmyintentions.
(二)多動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的處理
漢語(yǔ)注重“動(dòng)態(tài)”描寫(xiě),一個(gè)句子中往往會(huì)涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,但并不會(huì)引起句子的臃腫和混亂.漢語(yǔ)的動(dòng)詞可以作句子的不同成分;一個(gè)句子中可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞作謂語(yǔ),有時(shí)一個(gè)句子中會(huì)集結(jié)異常大量的動(dòng)詞,按照各動(dòng)作實(shí)際上的時(shí)間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實(shí)說(shuō)出,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中、動(dòng)詞突出的效果。因此在將漢語(yǔ)句中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓補(bǔ)的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí),有的可以省譯,有的要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞;在將漢語(yǔ)的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),首先要確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~,作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)形成SV主干,構(gòu)成全句中心,其他動(dòng)詞有的可以省譯,有的作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),打破漢語(yǔ)的時(shí)間或事理順序,運(yùn)用英語(yǔ)所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)貙⑺鼈兗藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮?,形成空間立體布局,使句子語(yǔ)義層次分明。當(dāng)然,在將連動(dòng)式結(jié)構(gòu)譯成英文時(shí),若有兩個(gè)或以上動(dòng)詞都該是英譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,則應(yīng)將其譯成并列謂語(yǔ)。但譯文謂語(yǔ)動(dòng)詞如果鋪排過(guò)多,就會(huì)顯得很累贅,語(yǔ)義層次很不分明,帶有濃厚的漢語(yǔ)色彩,這時(shí),應(yīng)首先采取斷句處理。
總之,動(dòng)詞漢譯英的過(guò)程就是由“動(dòng)態(tài)”向“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化、由展開(kāi)型句法結(jié)構(gòu)向濃縮型句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉(zhuǎn)化的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程完成得好,譯文就符合英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,這個(gè)過(guò)程完成得不好,譯文就會(huì)漢化,妨礙了原文內(nèi)容的確切表達(dá)。我們的學(xué)生動(dòng)輒用動(dòng)詞寫(xiě)英語(yǔ)句子,而且多是小短句或簡(jiǎn)單的復(fù)合句,帶有濃厚的漢語(yǔ)氣息,主要是受漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”修辭的影響。因此在漢譯英教學(xué)中,我們一定要引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)的“靜態(tài)”修辭進(jìn)行思維,克服漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”修辭的影響,為漢譯英實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)