公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中西方文化差異下茶文學(xué)翻譯與評論

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異下茶文學(xué)翻譯與評論范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

中西方文化差異下茶文學(xué)翻譯與評論

摘要:隨著世界多元化的發(fā)展,中西方不同文化及語言也在不斷融合,但中西方的文化差異仍然存在,并影響著西方國家對中國茶文學(xué)翻譯。針對這一現(xiàn)象,我們要找出中西方國家文化的不同,了解不同文化的表現(xiàn)方式,制定高效的茶文學(xué)翻譯方法,以便于西方國家乃至世界能清楚地理解和熟知中國茶文學(xué),使中國茶文學(xué)能夠屹立于世界文學(xué)之巔。

關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;茶文學(xué);翻譯與評論

中國作為一個文明古國,擁有著五千多年的歷史,而西方國家卻只經(jīng)歷了五六百年的滄桑,因此也造就了中西方文化的巨大差異。在中西文化多元化的時代,隨著中國茶文學(xué)的發(fā)展,世界各國對茶文學(xué)也有了初步的認(rèn)識。為了能更好地讓西方國家了解中國茶文學(xué),降低和了解中西方生活習(xí)慣及文化內(nèi)涵的差異是當(dāng)務(wù)之急。若要在世界對我國茶文學(xué)進行傳播和推廣,則要通過高效的翻譯。

1中西方文化差異下中國茶文學(xué)翻譯

1.1中西方語言表達(dá)差異

由于地理位置和環(huán)境的不同等各種因素,中西方差異不僅僅體現(xiàn)在生活習(xí)慣,更體現(xiàn)在語言表達(dá)的不同。中國和西方國家的思維體系和語言表達(dá)的不同也直接決定了中西方茶文學(xué)的差異。在英文單詞中一個“茶”字的寓意就包含了許多與茶有關(guān)的事物。而中國漢字中可以用許多詞來表達(dá)不同產(chǎn)地茶葉及不同味道的茶葉,例如紅茶、綠茶、信陽毛尖、安溪鐵觀音等各種茶的名字。在西方國家的所有詞匯中,許多詞都可以用來表達(dá)不同意思。除此之外,西方國家句子的結(jié)構(gòu)與中國也存在著巨大差異,這些只是語言結(jié)構(gòu)在翻譯時的問題。更重要的是,在進行翻譯的時候,要看到中西方文化及生活習(xí)慣的差異,中國在翻譯英語時要注意到西方人的語言習(xí)慣,西方在翻譯時也要注意到中國文化的特點。

1.2中西方禮儀及行為習(xí)慣的差異

談到中西方的行為禮儀差異不得不談?wù)勚形鞣郊彝ビ^念和人際關(guān)系的不同,在中國,家庭親情非常重要,孩子一定要對父母孝順,和兄弟姐妹相處要和諧,不能鬧矛盾,親人之間感情非常濃厚。相反,在西方國家父母會給孩子更多的自由空間讓孩子去根據(jù)自己的想法決定自己的事情,親情也隨之淡化。在思想方面,中國崇尚儒家道家等學(xué)派,中國以“仁義禮智信”為生活行為標(biāo)準(zhǔn),人情味更加濃重。相反,在西方國家,人們更崇尚人人平等,在做決定時從不摻雜人情,即便是親情也不能打破公平公正原則,這些大大小小的生活習(xí)慣也在潛移默化地影響著各個國家之間的交流融合和對各種事務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性,尤其在對各國文化方面的翻譯在理解時有著一定影響。

1.3中西方宗教信仰風(fēng)俗法制的不同對翻譯影響

中西方對宗教以及生活風(fēng)俗也有著不同的選擇。中國一般不崇尚宗教或信奉佛教,而西方大多國家都信奉基督教。在風(fēng)俗上,中國更傾向于較為張揚的做事風(fēng)格,而西方國家更傾向于浪漫的做事風(fēng)格。這些宗教信仰和風(fēng)俗不同程度地決定著中西方文化的不同,同時在翻譯時也存在著各種差異。另外,對于不同宗教風(fēng)俗,中西方國家也有著不同信奉標(biāo)準(zhǔn),中國善于運用法律去維護國家公民安全,而西方國家則準(zhǔn)許公民擁有槍支去維護自身利益,中國對人民的行為活動更局限,西方則在社會穩(wěn)定的前提下給了公民足夠的自由。種種風(fēng)俗及法制的不同,影響著中西方人民的生活習(xí)慣及思想意識,從而使不同文化翻譯過程出現(xiàn)落差。歸根結(jié)底,翻譯間接地影響著中西方文明交流。

2中西方文化差異下茶文學(xué)翻譯問題

2.1中西文化不同造成翻譯的差距

中國和西方國家的不同文化習(xí)俗,不同教育制度,不同行為習(xí)慣,都關(guān)乎著翻譯的準(zhǔn)確性。西方國家的一些詞匯代表多種含義,而中國在進行翻譯時往往只注意到一種意思,無疑就和人家的本意相分離,同時,對于中國的許多字,西方國家也難以分辨清楚,由于發(fā)音的問題導(dǎo)致翻譯錯誤的也不在少數(shù)。當(dāng)然對于茶文學(xué),翻譯的發(fā)音并不足以造成理解層面的問題,由于文化的不同,中國茶文學(xué)在西方的翻譯已經(jīng)偏離了其本身內(nèi)涵與價值。在西方文明的影響下,西方的茶文學(xué)也成為了西方國家文明的一大特色。

2.2翻譯人員的素養(yǎng)問題

中西方的不同文化致使翻譯人員在翻譯時常常會出現(xiàn)諸多誤差,這些誤差小致人與人之間失去信任,大致國家之間出現(xiàn)糾紛。看來翻譯官是最難做的職業(yè)之一這句話一點也沒錯,在翻譯茶文化時,若是翻譯人員不懂得不同國家文化的差異很容易就翻譯出一篇失敗的文章。就像在翻譯時的語氣把握一樣,同是一個意思,用不同的語言,不同的語氣說出的效果完全不同。中西方茶文學(xué)的翻譯不僅聯(lián)系到語言本身的差異,更與中西方文化思想行為習(xí)慣的不同有關(guān)。這些差異也就決定了在做翻譯時對翻譯員的文學(xué)素養(yǎng)及知識的考驗。由此可見,要想保證翻譯的準(zhǔn)確性,一個有文學(xué)素養(yǎng),有知識的翻譯員是完美地翻譯不同國家不同語言的前提條件。

2.3中西方翻譯問題對國家交流文學(xué)的影響

中國與西方國家政治經(jīng)濟發(fā)展的差距也在不同層面導(dǎo)致了中西方思想行為習(xí)慣的不同,思想行為習(xí)慣的不同也注定了中西方語言文字翻譯過程中對語言的曲解,從而改變了語言本身的味道。中西方的隔閡也隨著翻譯問題的增加日益劇增,中國與西方國家在經(jīng)濟文化交流過程中的問題也層出不窮。對于不同國家不同文化間交流問題,要根據(jù)國家國情及政治經(jīng)濟文化的差異來對不同語言進行合理翻譯,以便西方國家能對中國茶文學(xué)進行透徹的理解,中西交流才能更加緊密。

3中西方茶文學(xué)翻譯評論

3.1中西翻譯差異下茶文學(xué)的不同

眾所周知,中國是一個文明古國。中國茶文學(xué)是世界各國茶文學(xué)的起源之地,但由于中西方地理位置,生活環(huán)境,行為習(xí)慣,思想政治等各種差異,西方的茶文學(xué)和中國的茶文學(xué)大不相同。這些不同具體表現(xiàn)在喝茶時的禮儀,喝茶的方式以及通過喝茶所體現(xiàn)的精神境界。茶的起源在中國,但卻被西方人所重視,如今的中國飲茶風(fēng)漸漸淡了下來,由于工作的忙碌,中國人喝茶時往往是白開水,如家中有客人或在重要場合才會將茶奉上餐桌,而西方國家常常會在下午空閑時間喝杯下午茶,一是在工作完成后閑暇時間放松自己,二是在經(jīng)歷了長時間工作后要補充足夠的精力以便投入接下來的各種事宜。對于喝茶的方式技巧,由于翻譯及文化的不同,西方國家更喜歡味道較為濃重的茶,而中國更傾向于喝茉莉花茶這樣口味較淡的茶。在喝茶的方式上由于中西方翻譯文化的差異,西方國家不僅注重敬茶禮儀,更注重服裝的正式。這些都是中西方翻譯差距下茶文化的截然不同。

3.2中西文化差異下翻譯茶文學(xué)的評論

如今時代各國對于茶文學(xué)的翻譯已出現(xiàn)巨大不同,如果各國對此現(xiàn)象仍不采取措施,中西方茶文學(xué)將會越走越遠(yuǎn)。對于當(dāng)今不同國家茶文學(xué)的問題,要想實現(xiàn)世界文明的統(tǒng)一,就要從翻譯開始。要做到世界翻譯文學(xué)的統(tǒng)一,首先要保證大學(xué)生能夠充分理解并熟知各個國家政治經(jīng)濟文化的不同,以便大學(xué)生能夠熟練應(yīng)用不同國家文化的內(nèi)涵,充分了解各國茶文學(xué)的精髓。要加強翻譯的規(guī)范性,增強翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性。讓不同國家的茶文學(xué)能夠被完整地翻譯出來,讓世界各國相互學(xué)習(xí)交流,讓茶文學(xué)在世界多元化的今天能夠屹立于世界文明之巔。

3.3茶文學(xué)在中西方翻譯下的交流融合

中國作為世界茶文學(xué)的始祖,有著豐厚的茶文學(xué)知識,而在經(jīng)過西方國家文化的過濾,茶文學(xué)在西方有著自己的特色。而今隨著中西方交流日漸頻繁,茶文學(xué)也應(yīng)得到統(tǒng)一,中國有濃厚的茶文學(xué)歷史,西方有西方的浪漫主義特色,將中西方的茶文學(xué)精髓相融合,取其精華,去其糟粕。茶文學(xué)將在中西方未來的合作發(fā)展起著不可估量的作用。中西方文明的交匯不僅依賴于文化的融合,更取決于中西兩方語言翻譯的準(zhǔn)確性,確保了語言翻譯的準(zhǔn)確性,茶文學(xué)才能在世界交流中發(fā)揮最大的優(yōu)勢。

4結(jié)語

中國與西方國家的文化背景,思想行為習(xí)慣及價值觀的不同不僅影響著世界一體化的發(fā)展,更影響著中國與西方國家文明交流與融合。中國茶文學(xué)體現(xiàn)著中國人民對儒家學(xué)派所提出的仁義禮智信的推崇,西方國家茶文學(xué)也體現(xiàn)著西方國家自由浪漫主義特色。翻譯不僅僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,更是對不同文化的交流。在翻譯時最先要做的就是了解對方文化背景,降低不同文化間隔閡,翻譯才能更加有效,才能將文章所要表達(dá)的文化內(nèi)涵形象地表達(dá)出來。茶文學(xué)作為世界人民所崇尚的主流,隨著中西方文化的交流及世界多元化的統(tǒng)一,應(yīng)用精準(zhǔn)的翻譯對不同國家茶文學(xué)進行解釋,使中西方文學(xué)更趨于統(tǒng)一化、國際化。

參考文獻(xiàn)

[1]易頂強,艾超.中西方憲法文化價值觀差異比較以及近現(xiàn)代中國的立憲為視角[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報,2008(3):54-56.

[2]劉建芳,王春輝.中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯影響及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2010(1):121-122

[3]宋迪.商務(wù)翻譯與我國筆譯現(xiàn)狀[J].青年文學(xué)2015(22):108-109.

作者:李哲 單位:川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系