公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

服裝英語語法與翻譯模式研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服裝英語語法與翻譯模式研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

服裝英語語法與翻譯模式研究

1、服裝英語語法略析

一般英語語法與漢語語法在結(jié)構(gòu)與詞匯上是有差異的,英語語法在連詞與介詞運(yùn)用下語意翻譯順序需要進(jìn)行調(diào)整,英語語法在商務(wù)中的運(yùn)用同日常英語語法有著一定的差別,以服裝英語語法為例,在專業(yè)英語術(shù)語的運(yùn)用和詞匯審美意蘊(yùn)下,服裝英語語法上體現(xiàn)為專業(yè)性和審美性的融合。(1)服裝英語的專業(yè)術(shù)語運(yùn)用商務(wù)英語詞匯呈現(xiàn)出一種“陌生化”的效果,可以引申為專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,不同的行業(yè)專業(yè)術(shù)語有所不同,服裝業(yè)專業(yè)術(shù)語以單詞或短語為主。服裝業(yè)英語專業(yè)術(shù)語可以提高服裝行業(yè)人士交流學(xué)習(xí)和合作效率,以便品牌進(jìn)行交易與宣傳擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍,同時(shí),服裝品牌英語標(biāo)簽也是一個(gè)十分重要的專業(yè)術(shù)語,一個(gè)服裝品牌的英語標(biāo)簽設(shè)計(jì)能夠顯示品牌的理念,增加品牌知名度。一般的服裝專業(yè)術(shù)語主要分為行業(yè)術(shù)語、服裝分類術(shù)語、材質(zhì)術(shù)語。如在服裝行業(yè)英語術(shù)語中,服飾的專業(yè)術(shù)語是“Clothing”,服裝是“Garment”,時(shí)裝是“Fashion”,成衣是“Ready-to-wear”,服裝造型是“Modeling”,款式設(shè)計(jì)圖是“Designdrawing”。在服裝分類英語術(shù)語中,晚禮服是“Eveningdress”,西裝是“West⁃ern-styleclothes”,定制服裝是“Customermade”,毛呢服裝是“Woolengarment”,棉布服裝是“Cottonclothes”,絲綢服裝是“Silkgarment”。在服裝材質(zhì)英語術(shù)語中,纖維是“Fiber”,雪紡是“Chiffon”,毛衣是“Sweater”。其他術(shù)語還有服裝的標(biāo)簽(La⁃bels)、服裝的織物(Garmentfabrics)、服裝廠設(shè)備(EquipmentinClothingFactories)等。(2)服裝英語語法的意蘊(yùn)特征當(dāng)服裝被模特穿著走秀并且受到雷鳴般的掌聲,那就證明了其制作的成功性,服裝需要從感官視覺上的審美和身體的舒適來驗(yàn)證其價(jià)值。服裝英語句法需要根據(jù)特定的場(chǎng)合來進(jìn)行說明,比如在服裝商務(wù)交易中,服裝英語的語法應(yīng)該以正式性為主,比如說“Ourclothingbrandhasaslightreputa⁃tioninAsia(我們的服裝品牌在亞洲略有名氣)”,這句話在服裝商務(wù)活動(dòng)中是一句陳述句,自信但無傲慢之意,沒有過多的插入成分,雖有隨和語氣但是陳述正式。再比如說“Long-termcooperation,mutualbenefitandwin-win(長期合作,互利共贏)”,這句話較之前面一句語氣充滿了商業(yè)性,沒有半點(diǎn)隨和意蘊(yùn),非常正式。如果在時(shí)裝秀、展示秀的場(chǎng)景之中,服裝英語語法應(yīng)該帶有一定的文學(xué)美感,如在介紹一套春季服裝時(shí),可以說“LightlyiftheJingHonglight,suchasspringflowersintheau⁃tumnbreezeoverapoolofspringwater.”(翩翩若驚鴻輕盈,如春花秋月里清風(fēng)拂過一池春水),該句服裝英語句法帶著濃厚的中國詩意,“l(fā)ight”將服裝的輕薄呈現(xiàn)出來,“springflowersintheautumnbreeze”則表現(xiàn)出服裝的著裝季節(jié)。(3)服裝英語語法的簡(jiǎn)潔性與審美性大眾對(duì)服裝的審美判定一般以外觀設(shè)計(jì)和面料舒適感為主,除了消費(fèi)者的審美判定以外,服裝生產(chǎn)者也需要具有審美判定能力,服裝品牌在進(jìn)行品牌外貿(mào)業(yè)務(wù)擴(kuò)大的時(shí)候,對(duì)品牌的理念、設(shè)計(jì)風(fēng)格、展示作品進(jìn)行英文介紹,這個(gè)時(shí)候服裝英語語意與語法一般以簡(jiǎn)潔性為主,除去日常英語的俗語與繁復(fù)。服裝英語的簡(jiǎn)潔性以專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用表現(xiàn)為體現(xiàn),然而,專業(yè)術(shù)語一般帶有專業(yè)性和正式性,這樣一來,服裝的審美特性會(huì)缺失,在這種情況下,服裝英語的使用應(yīng)該遵循靈活性原則,將專業(yè)術(shù)語與文學(xué)美感融合使用。比如在介紹秋季某新品服裝時(shí),服裝英語要將其材質(zhì)如帽子、毛衣、保暖效果等表達(dá)出來,同時(shí)又要把服裝秋季著裝應(yīng)景美感反映出來。如“Thehatkeepsthefrostfromfreez⁃ing,andthesweaterreflectseachotherwhentheau⁃tumnleavesfall,blackdressandbrightleathershoesmakethegloomyseasonnolongerlonely.”(帽子讓寒霜不再凝結(jié),毛衣在秋葉靜落的時(shí)候互映,黑裙與亮色皮鞋讓黯淡的季節(jié)不再落寞)該句使用服裝搭配元素專業(yè)術(shù)語,將服裝的設(shè)計(jì)內(nèi)容表現(xiàn)出來,如“hat”“sweater”“blackdress”“brightleathershoes”。同時(shí),從整體上來看,該句帶有文學(xué)審美特性,將秋季服裝整體格調(diào)呈現(xiàn)出來。

2、服裝英語翻譯概論

服裝英語的翻譯主要運(yùn)用于服裝品牌的介紹,主要是服裝商標(biāo)的翻譯、縮寫的翻譯,以及服裝整體的翻譯。商標(biāo)的翻譯主要用于產(chǎn)品的宣傳,縮寫和服裝的翻譯主要用于服裝材質(zhì)與設(shè)計(jì)信息的介紹。準(zhǔn)確的英語翻譯能促進(jìn)服裝品牌走向外貿(mào)市場(chǎng),服裝產(chǎn)品打開國際市場(chǎng)需要品牌在國際上的宣傳,就需要借助英語商標(biāo)翻譯的運(yùn)用。服裝商標(biāo)的翻譯一般分為直譯、音譯、意譯,有時(shí)也會(huì)結(jié)合翻譯,商標(biāo)的譯名要準(zhǔn)確符合商標(biāo)原名的理念,同時(shí)也要尊重文化的差異性,體現(xiàn)品牌設(shè)計(jì)特色,具有很明顯的象征意蘊(yùn),便于記憶,朗讀有節(jié)奏。(1)服裝品牌的音譯產(chǎn)品的商標(biāo)是品牌的形象代表,服裝品牌在進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè)的時(shí)候,商標(biāo)名稱要符合品牌的設(shè)計(jì)風(fēng)格和設(shè)計(jì)理念,需要斟酌思量,這關(guān)系到服裝品牌在國際市場(chǎng)能否立足,也代表了服裝品牌的質(zhì)量保證。音譯是直接從品牌商標(biāo)原語的發(fā)音進(jìn)行翻譯。如:GUUCI(古奇)、Adidas(阿迪達(dá)斯)、LI-NING(李寧)、ANTA(安踏)、SEMIR(森馬)等。許多國外的服裝品牌以設(shè)計(jì)師或創(chuàng)始人的名字為商標(biāo),這種品牌商標(biāo)的翻譯也是音譯法,如Dior(迪奧)創(chuàng)始人ChristianDior,Chanel(香奈兒)創(chuàng)始人GabrielleChanel等。服裝品牌的音譯最大的優(yōu)勢(shì)是保留了品牌商標(biāo)注冊(cè)原語的發(fā)音音律,這樣會(huì)使得產(chǎn)品商標(biāo)更容易讓人記住,也更容易推廣。(2)服裝品牌的意譯由于各國之間存在明顯的文化差異,片面地對(duì)服裝品牌原來商標(biāo)形式翻譯會(huì)掩蓋品牌的設(shè)計(jì)內(nèi)涵,導(dǎo)致消費(fèi)者不能領(lǐng)會(huì)品牌的設(shè)計(jì)意義。為了實(shí)現(xiàn)品牌商標(biāo)最初的價(jià)值和文化內(nèi)涵在不同語言中的等值效果,意譯法由此產(chǎn)生。意譯主要是根據(jù)品牌商標(biāo)名字的意思翻譯,能夠?qū)⑵放粕虡?biāo)原語中品牌的設(shè)計(jì)理念和文化理念表達(dá)出來,如“Mango”,從單詞本意來看是指芒果,但如果翻譯成“芒果”會(huì)使品牌形象平庸,且不符合該品牌服裝的設(shè)計(jì)風(fēng)格,結(jié)合品牌的風(fēng)格、文化理念,將該品牌翻譯為“小島風(fēng)情”。再如女裝品牌“Aquascutum”翻譯為“拒水”,“Misssixty”翻譯為“60小姐”。(3)服裝品牌的直譯和音譯結(jié)合一般品牌商標(biāo)翻譯很少采用直譯法,直譯指直接把商標(biāo)名字翻譯出來,這樣可能會(huì)破壞品牌商標(biāo)的美感和設(shè)計(jì)理念,因此,一般的商標(biāo)不會(huì)直接采用這種翻譯方法,會(huì)將直譯與音譯融合翻譯,如知名男裝品牌“Goldlion”,用直譯法翻譯就是“金獅”,這樣翻譯后品牌略顯普通且沒有體現(xiàn)出其風(fēng)格特征,所以該品牌的譯名選擇直譯與音譯結(jié)合,用直譯法將“gold”翻譯為“金”,用音譯法將“l(fā)ion”翻譯為“利來”,合成翻譯就是“金利來”,這樣翻譯比“金獅”更添加氣勢(shì)恢宏之意,同時(shí)也迎合了消費(fèi)者追求大吉大利、富麗奢華的心理愿望,這和該品牌創(chuàng)造原意宗旨是一樣的。(4)服裝品牌翻譯的縮寫服裝品牌的質(zhì)量與材質(zhì)可以根據(jù)服裝的吊牌了解,吊牌上也包含了很多的縮寫,如尺碼的縮寫:S(Small)表示小號(hào),M(Medium)表示中號(hào),L(Large)表示大號(hào)。服裝色調(diào)的縮寫:l(light)表示淺的,p(pale)表示淡的,b(bright)表示明亮的,v(vivid)表示鮮艷的,dk(dark)表示暗的,dp(deep)表示深的。服裝材質(zhì)的縮寫:C(cotton)表示棉材質(zhì),W(wool)表示羊毛,T(Polyester)表示滌綸材質(zhì),Ms(Mulberrysilk)表示桑蠶絲材質(zhì),N(Nylon)表示尼龍材質(zhì)。服裝的縮寫是服裝的質(zhì)量組成,譯者在進(jìn)行服裝縮寫翻譯時(shí)要細(xì)心,不能將縮寫字母的含義混亂??偟膩碚f,服裝英語翻譯的成就取決于譯者對(duì)服裝行業(yè)的綜合理解能力和英語交流能力,就服裝行業(yè)綜合能力來看,服裝品牌的成功離不開國際市場(chǎng)的開拓,服裝翻譯者需要了解市場(chǎng)的需求,此外更重要的是對(duì)品牌自身的了解,掌握服裝品牌的審美設(shè)計(jì)風(fēng)格,以及對(duì)服裝搭配格調(diào)的審美水平,在翻譯的時(shí)候都要把品牌的整體美感表達(dá)出來。當(dāng)然,這些要求是在譯者擁有一定的英語交流水平的基礎(chǔ)之上,服裝英語的語法與翻譯能力都要依靠對(duì)行業(yè)的理解以及英語水平,二者缺一不可。

作者:王莉 單位:大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院