公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中西方茶文化差異對(duì)茶英語(yǔ)翻譯影響

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方茶文化差異對(duì)茶英語(yǔ)翻譯影響范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中西方茶文化差異對(duì)茶英語(yǔ)翻譯影響

摘要:我國(guó)茶文化歷史悠久,已經(jīng)發(fā)展成為弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要因素和組成部分。在世界各地的經(jīng)濟(jì)和文化互動(dòng)日益密切的今天,中西方茶文化之間的友好交流對(duì)于提高我國(guó)文化的影響力是非常重要的。本文簡(jiǎn)要介紹分析了中西方文化差異視角下對(duì)于茶英語(yǔ)翻譯影響,簡(jiǎn)述了中國(guó)傳統(tǒng)茶文化翻譯中普遍存在的問(wèn)題,并提出了中西方地區(qū)在茶文化差異視角下茶英語(yǔ)翻譯水平提升的對(duì)策,旨在能夠更加正確地輸出茶文化的內(nèi)涵和意義,為提升國(guó)家軟實(shí)力提供參考和幫助。

關(guān)鍵詞:文化差異;茶英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;茶文化

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,提高茶英語(yǔ)翻譯水平對(duì)于促進(jìn)中西兩地茶文化之間的融合有著重要的推動(dòng)和促進(jìn)作用。研究中西方茶文化的差異和對(duì)于茶英語(yǔ)翻譯的重要性和影響,既有利于中西方茶文化之間的相互交流與廣泛普及,又有利于提升中國(guó)茶英語(yǔ)翻譯的水平。在推動(dòng)國(guó)家茶文化軟實(shí)力的建設(shè)過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯的重要性和作用也不可忽略。

1中西方茶文化差異基本情況

茶葉最初起源于古代中國(guó),隨著茶文化傳入西方,歷經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展變化茶文化有了升華和進(jìn)步。本文對(duì)比和分析了中西方茶文化的差異,梳理并提出中西方地區(qū)在茶文化差異視角下茶英語(yǔ)翻譯水平提升的對(duì)策,有助于提升我國(guó)高校英語(yǔ)文化課堂教學(xué)。

1.1中國(guó)茶文化簡(jiǎn)介

茶,最初起源于中國(guó),有著悠久的茶文化歷史。從最早的茶葉是奢華品到現(xiàn)在茶葉普遍存在于普通百姓家中,茶文化不僅僅被認(rèn)為只是"飲茶",它更多地承載著中國(guó)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)的文化及其前人的智慧與精神。從古至今,記錄茶葉的歷史文獻(xiàn)或是古典詩(shī)詞有很多。例如唐代“茶圣”之稱陸羽所著的《茶經(jīng)》,并且僅唐宋這個(gè)時(shí)期關(guān)于茶文化的古典詩(shī)詞就已經(jīng)有1500首,中國(guó)的茶文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。1.2西方茶文化簡(jiǎn)介自古以來(lái),茶文化就逐漸傳入西方各國(guó),十七世紀(jì),尤其以早期英國(guó)近代茶文化發(fā)展為主要傳入代表。茶最初廣泛性流行于英國(guó)王公貴族中。后來(lái),隨著許多英國(guó)從來(lái)自歐洲和其他英國(guó)等地進(jìn)口這款茶的商品產(chǎn)量不斷增加,價(jià)格逐漸大幅度的降低,才終于使茶不再被人們視為一種奢侈品,如今80%的英國(guó)人都逐漸養(yǎng)成了經(jīng)常喝茶的這個(gè)良好習(xí)慣。在英國(guó),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,還形成了獨(dú)特的茶道,這在一定程度上與英國(guó)的紳士文化有較大的聯(lián)系。1.3中西方茶文化差異對(duì)比中國(guó)的茶文化與西方的茶文化依然具有較多差異。高校的英語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程應(yīng)該和當(dāng)今社會(huì)時(shí)代的變化和特點(diǎn)相一致。在英語(yǔ)課堂的教學(xué)中,我們不應(yīng)該只注重教授語(yǔ)言翻譯的技巧,還應(yīng)該向?qū)W生傳遞文化知識(shí),按照大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo),提升學(xué)生的綜合能力。要想學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言,必須了解這個(gè)國(guó)家的文化,否則是不可能學(xué)好的。在我國(guó)高校英語(yǔ)文化教學(xué)中,茶文化差別是及其重要的一項(xiàng)內(nèi)容。

2茶英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

2.1茶英語(yǔ)翻譯專業(yè)性有待進(jìn)步

我國(guó)傳統(tǒng)的茶文化是經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史而逐漸產(chǎn)生的,因此我國(guó)傳統(tǒng)的茶藝文化有其豐富的內(nèi)涵。而在傳統(tǒng)英語(yǔ)茶藝術(shù)翻譯中,正是由于我國(guó)的傳統(tǒng)語(yǔ)言和文化所本身?yè)碛猩詈竦奈幕滋N(yùn)和其內(nèi)涵,也充分體現(xiàn)出了在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)于相關(guān)術(shù)語(yǔ)缺乏。茶藝的英語(yǔ)翻譯很重要,這就需要涉及諸多同類型的茶藝品牌名稱,而在傳統(tǒng)英語(yǔ)茶藝術(shù)翻譯中,很多的翻譯為拼音翻譯。這種翻譯方式存在著局限性,在寓意這一方面的表達(dá)上還存在很大的欠缺,往往會(huì)導(dǎo)致一些詞不達(dá)意。

2.2茶英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性有待提升

茶相關(guān)的用語(yǔ)表達(dá)形式很多,意義也非常豐富,他們是經(jīng)過(guò)千年以來(lái)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的積淀,逐漸產(chǎn)生的,因此,茶藝用語(yǔ)英文翻譯具有很大的難度。例如茶藝表演現(xiàn)場(chǎng)泡茶的各個(gè)環(huán)節(jié)時(shí),講究"高山流水"和"春風(fēng)拂面",英語(yǔ)版本被翻譯成"Highmountainsandrunningwateraresweptbywind"。高山流水主要目的是將在茶壺內(nèi)的兩個(gè)注水部分讓茶葉松散,更好地可以充分發(fā)揮其中的香氣,充分體現(xiàn)了茶藝表演者精湛技藝。春風(fēng)拂面也就是用壺蓋輕輕地刮掉茶湯表面的一些淺淡白色的小氣泡,使得茶湯顏色變得更為均勻、透亮。通過(guò)對(duì)以上傳統(tǒng)茶藝各個(gè)環(huán)節(jié)的意境分析我們可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)翻譯在意境的英語(yǔ)表達(dá)中并未能夠?qū)鹘y(tǒng)茶文化作出準(zhǔn)確體現(xiàn)。

2.3茶英語(yǔ)翻譯創(chuàng)新性有待加強(qiáng)

隨著國(guó)際文化交流越來(lái)越廣泛,我國(guó)的傳統(tǒng)茶藝文化也不斷地向西方國(guó)家傳播,當(dāng)今的我國(guó)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)環(huán)境正處于不斷地快速發(fā)展與變化之中,所以茶英語(yǔ)翻譯工作要與時(shí)俱進(jìn)。目前茶英語(yǔ)翻譯依然具有著很大的局限性,并沒(méi)有根據(jù)我們實(shí)踐生活中的茶文化知識(shí)內(nèi)涵進(jìn)行翻譯的探索和創(chuàng)新。

2.4翻譯人員茶藝專業(yè)素養(yǎng)有待培養(yǎng)

由于茶藝具有深厚的中華民族文化底蘊(yùn),語(yǔ)言又非常專業(yè),譯者難以準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)。用英語(yǔ)翻譯茶的前提不僅是掌握英語(yǔ),更要深入了解茶藝。當(dāng)前茶藝翻譯人員存在的問(wèn)題是質(zhì)量參差不齊,翻譯水平低下,對(duì)茶藝的理解還停留在表面,缺乏茶藝專業(yè)性,自然無(wú)法翻譯準(zhǔn)確。

3中西方茶文化差異背景下茶英語(yǔ)翻譯提升對(duì)策

3.1以加強(qiáng)中西文化差異性研究為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)化中西茶文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)化根基

由于不同國(guó)家文化的差異,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯的難度增加了,翻譯工作者需要提高自己的翻譯能力才能勝任翻譯工作。對(duì)中西方茶文化進(jìn)行深入的研究,有助于翻譯工作者做到精準(zhǔn)翻譯。因此,翻譯者要充分研究地域文化的差異,進(jìn)行比較、總結(jié)和分析,從而使翻譯結(jié)果更加理想。

3.2以補(bǔ)充茶藝英語(yǔ)解釋性詞匯為切入點(diǎn),強(qiáng)化讀者易讀理解性

通過(guò)注釋的方式可以對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步說(shuō)明,這是因?yàn)楹芏嗖杷嚨膶I(yè)術(shù)語(yǔ)具有其特殊的含義,沒(méi)有注釋讀者很難理解其中的含義。增詞達(dá)意識(shí)在口頭翻譯的時(shí)候常用的一種方式,它的意思是在原有詞匯的基礎(chǔ)上增加解釋說(shuō)明,以達(dá)到使聽(tīng)者能方便理解并快速記住的目的,但是不破壞語(yǔ)言本身的美感。有時(shí)適合直譯,有的情況下適合意譯,有時(shí)需要結(jié)合使用直譯和意譯的方法,這取決于材料本身的特點(diǎn)。

3.3以加強(qiáng)茶英語(yǔ)翻譯工作創(chuàng)新為著眼點(diǎn),不斷推動(dòng)翻譯質(zhì)量的提升

在過(guò)去,我國(guó)茶英語(yǔ)翻譯和研究工作大都是以文字為主,這種與茶文化的互動(dòng)和溝通也是比較遲鈍,并且對(duì)于茶文字的敘事和描述也不是很生動(dòng)形象,需要注重對(duì)茶文化的翻譯的創(chuàng)新。為此我們可以綜合考慮以下幾點(diǎn):一是我們要注重對(duì)茶文化的翻譯和工作形式的多元化,除了傳統(tǒng)文字的描述外,還希望可以向國(guó)外輸出一些中國(guó)傳統(tǒng)的制茶技法,做一些特別專門(mén)的茶文化視頻,然后再搭配上一些中英文的翻譯,能夠幫助國(guó)外的人員從文字、圖像等多個(gè)角度來(lái)更加具體地認(rèn)識(shí)和理解茶文化的文化內(nèi)涵,降低了茶文化的呈現(xiàn)和表達(dá)困難;二是茶文化的翻譯不僅需要對(duì)茶的外在特征和具體內(nèi)容進(jìn)行描述,還需要同時(shí)融入中華民族傳統(tǒng)文化背景,當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣等,使得我們能夠更好地認(rèn)識(shí)理解茶文化的歷史淵源和其中所蘊(yùn)含的中華民族勞動(dòng)人民精神和智慧,這對(duì)于充分體現(xiàn)和弘揚(yáng)茶文化的基本內(nèi)涵具有重大的意義和促進(jìn)作用。因此,在茶英語(yǔ)翻譯工作中,就需要針對(duì)翻譯的技巧、專門(mén)術(shù)語(yǔ)等方法進(jìn)行持續(xù)的創(chuàng)新,來(lái)提升茶文化翻譯水平。

3.4以提升翻譯者專業(yè)素養(yǎng)為著力點(diǎn),突破茶英語(yǔ)翻譯障礙

提高茶英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,在很大程度上取決于茶英語(yǔ)翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)的提高。英語(yǔ)翻譯能夠向全世界傳播茶文化、推動(dòng)中國(guó)特色茶藝走向世界。翻譯工作者只有獲取更多的專業(yè)知識(shí),提高自己的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)中國(guó)和世界的茶文化進(jìn)行深入的了解,才能更好的做好翻譯工作。專業(yè)詞匯的積累是必要的工作,同時(shí)要熟悉不同國(guó)家的文化,構(gòu)建完整的、科學(xué)的茶藝語(yǔ)言體系,根據(jù)不同的情況運(yùn)用多種翻譯方法才能做好翻譯工作。

3.5以探索茶英語(yǔ)地道性表達(dá)為落腳點(diǎn),助力翻譯工作順利展開(kāi)

在不同的地方,很多日常用語(yǔ)都有了固定的表達(dá)方式,這是由于地域的不同,表達(dá)方式不同。茶英語(yǔ)的日常用語(yǔ)翻譯中,應(yīng)尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,根據(jù)不同地域的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行句式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,盡量保持翻譯語(yǔ)言的原汁原味,這樣翻譯出來(lái)的文字才是高水平的、地道的。綜上所述,立足中西茶文化之間的對(duì)比特點(diǎn),在茶英語(yǔ)翻譯工作過(guò)程中,需要更加注重建立一套較為完善的英語(yǔ)翻譯工作體系。通過(guò)對(duì)中西方傳統(tǒng)茶文化之間的差異進(jìn)行綜合分析對(duì)比,從而探索出一種有利于提高人們認(rèn)識(shí)的方式,以便更好地把握和運(yùn)用中西方傳統(tǒng)茶文化的特點(diǎn),從而使得英語(yǔ)翻譯工作活動(dòng)能夠更加規(guī)范化和內(nèi)涵多元地持續(xù)開(kāi)展。同時(shí),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要特別注重充分結(jié)合具體的翻譯文本內(nèi)容,將中西方不同的民族語(yǔ)言習(xí)俗和人們之間的語(yǔ)言互動(dòng)機(jī)制有效地融入其中,增進(jìn)了翻譯文本內(nèi)容的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)和底蘊(yùn),最終達(dá)到理想翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]孫水良.試論英漢語(yǔ)言翻譯中的文化因素[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào).2013(5):56-58.

[2]胡伶俐.以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革研究——以湖南科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2018(11):115-116.

[3]夏華敏.中西文化差異下的茶文化翻譯探究[J].福建茶葉,2018(11):351.

[4]盧薇.探討中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].海外英語(yǔ),2019(4):200.

[5]劉暢.中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響[J].教育實(shí)踐,2018(9):171.

作者:盧瑞金 單位:河北外國(guó)語(yǔ)學(xué)院